作者 RueiRing (紫艾)
標題 Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?
時間 Sat Jun 22 10:53:14 2024


※ 引述《Natsuki0409 (natsuki)》之銘言:
: 如題
: 看某篇活俠如何走出中文圈有感
: 文中提到到喧嘩上等感覺不錯
: 四字熟語是一個很不錯的方向
: 但對比中文戰你娘親的意思
: 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺
: 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer
: 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點
: 西洽人才濟濟日文程度人均N1
: 一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧!
: 撇除翻譯背後所需要的資金問題,
: 其實我覺得日本相對很吃這種文本長,
: 多分線又藏的很深的遊戲耶。
: (當然遊戲性改善可能也還要再繼續修)
: 想到類似海市蜃樓之館的遊戲,
: 能玩完的應該都滿有耐心的。
: 不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。
: 當然這個問題可能要先遊戲本身補完,
: 才有機會考慮吧!
答案很簡單,就是

戦い君淫母上

光是淫這個日文漢字用在女性上就是一種羞辱,更何況說對方的母親是淫女就是嚴重的語
言羞辱,所以翻成這樣的日文就能完全表達出嚴重的羞辱。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.83.141 (臺灣)
※ 作者: RueiRing 2024-06-22 10:53:14
※ 文章代碼(AID): #1cTZoS5Y (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719024796.A.162.html
※ 同主題文章:
Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?
06-22 10:53 RueiRing
SunnyBrian: 君日本語本當上手1F 06/22 10:54
SpiceKey: 乾脆翻成  汝母討取    簡單俐落2F 06/22 10:56
starsheep013: 君日本語本當上手3F 06/22 10:57
qweertyui891: 難怪唐門被滅門4F 06/22 10:59
OldYuanshen: 應該在戰你娘親旁邊加個註釋就好了吧5F 06/22 10:59
dayinout: 上達6F 06/22 11:01
zealotjacky: 君日本語本當上手7F 06/22 11:02
emulators: 君日本語本當上手8F 06/22 11:03
laigeorge89: 很好 下次別再翻了9F 06/22 11:03
carkyoing: 君日本語氣持惡10F 06/22 11:14

--
作者 RueiRing 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄