作者 FAYeeeeeeee (Fay)標題 [哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?時間 Wed May 1 14:09:00 2024
哈利波特的翻譯,一直都很多人討論
像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面?
跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯
不過我今天要來挑刺了
Oliver Wood
你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思?
那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.90.64 (臺灣)
※ 作者: FAYeeeeeeee 2024-05-01 14:09:00
※ 文章代碼(AID): #1cCTn-Hi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714543742.A.46C.html
真的不講武德
推 medama: 可能劇情中有拿他的姓氏做文章?3F 05/01 14:11
推 yamamoto9658: 當年英文還沒那麼普及,那段是麥教授帶著哈利要去見木透,「請把木透借給我」,哈利以為是木頭,wood,以為是要扁他,這是只有英文母語圈的人才知道的諧音梗5F 05/01 14:12
→ LittleJade: 雲?哈利第一次聽到他名字的時候以為麥教授是講木頭12F 05/01 14:13
認同翻武德然後這裡用註解
不然就是直接翻木頭
木透? 很尷尬啊 兩者都沒達到目的
→ yamamoto9658: 像有部yt廢片在致敬基努李維的就畫一隻雞大殺四方,外國人也不會懂為什麼這隻雞會跟john wick有關聯一樣15F 05/01 14:14
→ yamamoto9658: 現在能用註解是因為大家都普遍受過英文教育了,第一集出版的那年代懂英文的應該還不多19F 05/01 14:16
※ 編輯: FAYeeeeeeee (27.52.90.64 臺灣), 05/01/2024 14:16:41
推 Mark77817: 好不好見仁見智 但至少你講木透我立刻就知道是誰21F 05/01 14:17
推 Yohachan: 這名字蠻有記憶點的 伍德直接路人化22F 05/01 14:18
--