回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
gino0717
(gino0717)
標題
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
時間
Fri Mar 8 10:29:45 2024
你各位都說的很好
我也來說兩句
「歡迎,外甥伊歐墨!」 我覺得這句在地化最大的問題是
我們好像不太會在上對下的關係中喊對方的稱謂來表達親近
你會喊爸爸媽媽 但很少人會喊兒子來 女兒來吧
因為沒有這樣的習慣所以怎麼翻都會有人有意見
我覺得齁
考慮在地化的翻法
「歡迎,伊歐墨!看到阿舅(a-kū)不會叫喔!」希優頓說
這樣同時表達了親近
也讓讀者更加熟悉他們之間的關係
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.24.227 (臺灣)
※ 作者:
gino0717
2024-03-08 10:29:45
※ 文章代碼(AID): #1bwdWSk9 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709864988.A.B89.html
※ 同主題文章:
[情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
03-07 15:17
medama
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
03-07 17:47
skyhawkptt
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
03-08 04:41
choulan
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
03-08 10:29
gino0717
→
r02182828
: 可以耶
1F 03/08 10:31
推
lolic
: 你小時候我還幫你換過尿布也!
2F 03/08 10:31
→
hh123yaya
: ㄤ口
3F 03/08 10:36
→
moritsune
: 我覺得是中文不太會稱謂+名字並用,你可能會說兒子啊或
小明啊,但少有人會講我兒小明啊,硬要照原文翻反而怪
4F 03/08 10:36
推
oyaji5566
: 其實你加了原文沒有的意思反而會被噴超譯
6F 03/08 10:39
推
efkfkp
: 歡迎還是太生硬了,在地化應該是「阿墨仔,揪骨毋窺,你攏
家都阿漢啊噢?森咖頸恩捯餒!」(
7F 03/08 10:39
→
Syd
: 這種奇幻作品應該沒人要求完全在地化吧XD
9F 03/08 10:40
→
ARCHER2234
: 起碼要:歡迎,伊歐墨外甥。才合適一點吧
10F 03/08 10:40
→
eva05s
: 不在地化就是文化違和感,選一個喜歡的吧
朱版如果不是漏譯而是故意省略姪子一詞,那就是兼顧口語
的在地化選擇
李版則是選擇全譯,但口語也隨著不順,因為台灣欠缺這種
用語習慣
11F 03/08 10:42
推
angol1337
: 過度在地化根本是文化抹殺,那就洋人的文化習慣幹嘛硬
要凹成漢人形式
16F 03/08 10:44
推
kachikachi
: 奇幻作品反而更多是要求避免太過在地化 怕造成出戲
18F 03/08 10:44
→
eva05s
: 當然李版文句不順,不是單純為了兼顧全譯而有所犧牲,而
是本身就有問題這點也是真的
19F 03/08 10:45
→
shifa
: 雖然說朱版有他的問題 但至少能順順看過去 名詞翻譯也還有
記憶點
21F 03/08 10:45
→
eva05s
: 要不要在地化是萬年爭點了,你選喜歡的就好
23F 03/08 10:45
推
kight
: "歡迎,伊歐墨,我的外甥",這樣就符合中文小說的寫法。
24F 03/08 10:46
→
eva05s
: 在地化的程度也是經常討論的問題,烏龍派出所花田少年史
超級在地化沒多少人有意見,奇幻大部頭一兩句不對就被揪
著打也是業界老問題了
25F 03/08 10:46
推
horrorghost
: 那是奇幻界小圈子的問題
28F 03/08 10:47
→
eva05s
: 喜好問題是真吵不完的
29F 03/08 10:47
推
zombleflcon
: 可以顯示自身文學素養多高呀
30F 03/08 10:48
→
Justapig
: 烏龍派出所的意境就不一樣啊,一個輕鬆搞笑 一個奇幻史
詩,那既然是史詩 端著語調講話絕對比在地化+現在口癖還
要適合
上面kight的翻法我就覺得兼顧易讀跟語境
31F 03/08 10:48
推
GyroZeppeli
: 我也覺得24樓那樣的比較好 這樣沒超譯中文也順
35F 03/08 10:51
→
Justapig
: 這種感覺就好像以前的古裝劇還有現在仙俠片的差別,偶像
仙俠片被噴沒演技,不就是他們穿著古風裝扮然後用現在語
感講話
36F 03/08 10:52
推
RushMonkey
: 你這在地化過頭了XD
39F 03/08 10:55
推
lifehunter
: 兒子來 女兒來 有這樣講 但不會在後面再接名字
40F 03/08 10:56
推
RushMonkey
: 我覺得適度輕微在地化可以 但再多就不行 你看隔壁棚冰
與火竟然翻譯出「你懂個屁」,很在地,但問題很大…
41F 03/08 10:57
→
eva05s
: 那已經不是在地化問題了吧XD
43F 03/08 10:59
→
Bows
: 要兼顧就 這是我的外甥 ....就好了,原本就只是把
英翻中而已
44F 03/08 11:02
推
msbdhdfceb
: 心葉,你懂個屁
46F 03/08 11:05
推
icemooney
: 翻譯在地化不是直接口語化,如果原文行文走古典路線,
相對的翻譯成中文也應該用要比照辦理
47F 03/08 11:06
→
sunny1991225
: 如果不是因為原文是sister son,大可直接翻成伊歐
默賢侄
不然就是把外甥直接跟原文一樣當後置修飾語就好
李版就是選了最沒道理的一個譯法...
49F 03/08 11:09
推
hope951
: 「歡迎我們的副總,OOO」在介紹人的時候台灣大多照
李版的講吧?只能說各版本有各版本的優點。朱的雅
達都不錯,信差了點但也沒到不堪。李版的信雅都很
好,達也沒到差。我自己兩版都買一套。我麥田捕手
包含原文有三套,買喜歡的書順便給還願意出書的出
版社鼓勵。
53F 03/08 11:18
推
Jameshunter
: 印象中這段之前 就有告訴讀者兩人關係了 不通順乾脆
59F 03/08 11:19
推
ab4daa
: 甲爸沒
60F 03/08 11:26
推
m86z04
: kight的翻法都能屌打李版
61F 03/08 11:28
→
lazulum
: 達很差阿 怎麼會沒到差
62F 03/08 11:31
→
HOWyun2648
: 不用在地化幹嘛翻譯,看原文不是更好
63F 03/08 11:44
→
maplefoxs
: 我覺得在地化更奇怪 西洋書就該有翻譯腔
64F 03/08 11:45
推
winklly
: 試閱的那段的語感有夠糟的 達哪來的沒問題
65F 03/08 11:48
推
gm3252
: 要在地或西洋的先決條件是有翻得通順讓人看得下去
66F 03/08 11:51
推
Frobel
: 如果是中國在地話大概是「伊大俠,別來無恙」
67F 03/08 12:03
推
wayneshih
: 歡迎 我的好外甥伊歐墨
68F 03/08 12:05
--
作者 gino0717 的最新發文:
+4
[心得] NTRレッスン 櫻DLC - H-GAME 板
作者:
gino0717
123.194.162.12
(台灣)
2025-01-29 17:43:05
7F 4推
+9
Re: [閒聊] 吃到飽要吃回本是不是很難啊? - C_Chat 板
作者:
gino0717
123.194.162.12
(台灣)
2025-01-29 13:51:00
21F 10推 1噓
+7
Re: [閒聊] 親戚小孩一來就拆了我的鋼彈... - C_Chat 板
作者:
gino0717
123.194.162.12
(台灣)
2025-01-29 13:23:07
15F 7推
+60
[閒聊] X4的傑洛是全系列手感最好的吧= = - C_Chat 板
作者:
gino0717
123.194.162.12
(台灣)
2025-01-28 18:25:15
你甚至不需要去選單切換技能 可以不間段用鍵盤上的按鈕打出所有招式 最後加上落鳳破讓mp條不要看起來沒事做真是相得益彰 好像在打格鬥遊戲一樣 X5出現一些非得要另外選的技能破壞了整個節奏 還有那雞肋般 …
98F 60推
+4
[問卦] 放了那麼多天結果還沒開始過年= = - Gossiping 板
作者:
gino0717
123.194.162.12
(台灣)
2025-01-27 01:25:04
10F 4推
點此顯示更多發文記錄