看板 C_Chat作者 k300plus (額頭愛護會-神級守護術師)標題 Re: [閒聊] 各位認為台灣憑什麼能發展文創產業?時間 Thu Jan 11 08:07:33 2024
借題聊聊
最近看了一部台漫,這邊截一頁請各位看一下
https://i.imgur.com/I2pi6CZ.jpg
我不知道大家有沒有跟我一樣的想法
https://i.imgur.com/JbRtRnd.jpg
雖然我閩南語聽的懂也會講
但是我看到紅線那兩處寫成文字的閩南語就覺得莫名的頭痛
我想台灣本土創作確實是想做出區別性跟獨特性
沒有區別性可能會有人嫌那我不如看日漫/美漫
有區別性(例如閩南語文字)又有我這種刁民在酸看不懂XD
確實是很兩難阿QQ
不過應該不是只有我覺得文字化的閩南語看了很豆頁痛吧 ob'_'ov
最後說一下這部漫畫是《
綺譚花物語》
是我前陣子去台中的
台灣漫畫博物館看到的作品 (其實官方也有在推廣台漫啦)
裡面是幾個短篇的合籍,不過劇情跟畫風我覺得都非常棒
也推薦各位可以去看一下這部跟參觀一下台灣漫畫博物館XD
--
少女的
額頭,由我來保護
https://i.imgur.com/iaWp87c.jpg
https://i.imgur.com/m7TZSBn.jpg
https://i.imgur.com/1X7Y7Is.jpg
https://i.imgur.com/DAjoMuG.jpg
https://i.imgur.com/t9U7VDi.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.244.123.129 (臺灣)
※ 作者: k300plus 2024-01-11 08:07:33
※ 文章代碼(AID): #1bdp5753 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704931655.A.143.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 各位認為台灣憑什麼能發展文創產業?
01-11 08:07 k300plus
推 Vulpix: 這點還好,就方言常用的方式。日本弄大阪腔你也出戲嗎?2F 01/11 08:11
噓 kalen123: 這哪有什麼區別不區別的,各地都有方言,難道你看日漫出現地區性方言也會頭痛嗎?你只是不習慣。3F 01/11 08:11
→ Vulpix: 還有九州、東北之類的。有用註解翻譯就沒關係。
我印象中還真的有寫臺羅的。好像整本都是。6F 01/11 08:12
→ k300plus: 日本表達方言還是用平常讀得懂的假名 但台灣漢字是用怪字 問題就是這裡8F 01/11 08:13
噓 tonyxfg: 那是在表達對方說的是台語,讓讀者代入用的11F 01/11 08:15
推 shirokase: 這種看似漫畫,實為八點檔的東西,若是那一圈還在把這個想弄成臺灣漫畫主軸主力的話,我是覺得這圈沒救了
更覺得小和尚、幻界魔鈴、滾球王、折紙戰士、頑劣家族這些作者開闢過的路,全都被糟踏了12F 01/11 08:16
→ Vulpix: 除了ㄍㄚ比較少用,其實都是看得懂的字吧?
那年代的幻想世界真的很棒。幻界魔鈴沒有圖書館能看QQ16F 01/11 08:16
→ k300plus: 我就問有多少人能不停頓看完那兩句話 一定都要轉一下吧這就是我想說的問題18F 01/11 08:18
推 gaym19: 至少不是外星台羅文20F 01/11 08:20
→ Vulpix: 所以你的意思是讀音能順順讀過去最重要?那就……臺…羅?21F 01/11 08:20
→ k300plus: 要有閩南語元素的話其實就無解 不管怎樣一定都有人覺得不好 就我原文說的兩難
台羅文我想反感一定更大24F 01/11 08:23
→ BOARAY: 那樣寫拜託加個拼音還是注音什麼的 喇啊欸看謀= =30F 01/11 08:29
推 mangle: 不是很懂台語,但我問一下上面,一般講話台語跟國語,會在一句話參雜嗎? 如果要反應方言,台灣倒地講閩南語的人一般對話都是全部閩南語才對吧31F 01/11 08:29
推 Watame: 台語漢字其實大部份文字都跟國語差不多,算比較好懂了34F 01/11 08:30
→ mangle: 這種混雜到底是滿足鄉土情懷? 還是真的長輩們講話是中文閩南語參雜?35F 01/11 08:30
推 arrenwu: 我覺得用那個文字是想表達這是閩南話,但是應該要給國語40F 01/11 08:33
推 k2737: 混雜很正常啊41F 01/11 08:33
→ arrenwu: 的意涵,不然一般人看不太懂42F 01/11 08:33
→ mrbean90: 處於台詞很尷尬 硬要加本土元素43F 01/11 08:34
→ alen3822: 就跟有人講話參雜英文一樣,如果某個詞義他比較熟悉閩南語那他就會用閩南語去表述那個詞義,我公司的主管同事就會這樣45F 01/11 08:34
→ gaym19: 我都看過日台中三位一體的長輩了48F 01/11 08:35
→ mangle: 因為我這邊長輩,講話不會中文閩南參雜,不會一個中文句子用了幾個閩南詞音…49F 01/11 08:35
→ gaym19: 某個詞突然忘記怎麼念就會轉語音包51F 01/11 08:35
→ BOARAY: 混雜不是很正常嗎 上面我回也是混雜的52F 01/11 08:35
推 clou: 你用一個小眾的表達(台語現在是這樣吧)又沒有想讓大眾看懂,我是不知道哪裡想要推廣啦。53F 01/11 08:36
推 arrenwu: 旁邊加個比較小字的註解我覺得就可以省下很多麻煩56F 01/11 08:36
推 tim5201314: 混雜很正常吧 因為現在基本上已經沒有全台語的環境了58F 01/11 08:36
→ gaym19: 台中混雜的其實很多 我店裡幾乎每個禮拜都能接到60F 01/11 08:37
→ arrenwu: 「你現在是在機掰三小?」 <--- 國語參台語啊61F 01/11 08:37
推 Fezico: 國台語混雜日常很常見,有些外來語老一輩也是用台語跟你說62F 01/11 08:37
→ TaiwanFight: 作品設定是給老人看還怎樣
老人看得懂台羅只能說牛逼64F 01/11 08:38
推 mangle: 那如果是這樣的話,其實作者這樣寫也是挺正常的啊,反而是不太懂閩南詞語的問題66F 01/11 08:38
噓 s950260: 確實 不如寫台羅 用華國語怎麼能表達台灣精神68F 01/11 08:39
→ Fezico: 這邊大概就是用聽的沒啥問題,但轉化文字寫出來就...69F 01/11 08:39
推 lnceric008: 題外話 netflix的孫家兄弟會英文句子加國語名稱 蠻特別的71F 01/11 08:39
→ Fezico: 台羅那東西還是算惹吧,馬的看不懂74F 01/11 08:40
→ ashkaze: 這明明就還好又不是整本都這樣講話75F 01/11 08:40
→ kirbycopy: 說方言你也要看日本漫畫翻成中文方言是怎麼表達的76F 01/11 08:40
→ roger2623900: 因為正常人不常看台語的書面表達阿 口語一定可以
但轉換成字的話 在閱讀的時候要再把字轉換成口語78F 01/11 08:40
→ chewie: 習慣的問題82F 01/11 08:41
推 sai007788: 純情房東俏房客裡面睦美家鄉方言還不是用台語文字化83F 01/11 08:42
推 Yohachan: 沒有特地去學誰看得懂台語啊= =84F 01/11 08:42
推 feyster: 看不出有什麼問題 我覺得已經算好懂了85F 01/11 08:42
→ dreamnook2: 台羅那個就太嚴重 除了推廣群還有惡性傳教感86F 01/11 08:42
→ ashkaze: 日本作品翻譯方言的時候真的蠻常用台語的89F 01/11 08:44
推 SinPerson: 這段對話不是一方用國語,一方用台語嗎?這種雙方用國台語交談在台灣很常見吧91F 01/11 08:45
→ none049: 認為奇怪是因為「你還把它當成一種你常見的中文」
要嘛腦中認知「這很不常見」要嘛認知「這不是中文」
否則就會一直奇怪下去直到不想看為止94F 01/11 08:45
推 kc1345: 混雜或文字用華文字表述明明就是長久以來的方式…97F 01/11 08:45
推 mangle: 台羅是真的不敢恭維….意識形態出發點太重98F 01/11 08:45
推 chewie: 而且字體與旁白(主角?)的不同 凸顯故事裡某位長者的說話方式啊99F 01/11 08:46
→ wang111283: 語言只是載體 菜做不好用什麼盤子裝都沒用233F 01/11 10:59
推 lungyu: 這不就單純表達那兩句是用方言...234F 01/11 11:31
推 hh123yaya: 看起來是沒啥問題 只是因為沒相關閱讀經驗要想一下
只是不懂閩南語的人肯定不如 XXX(方言) 這樣XD235F 01/11 11:38
推 FeverPitch: 只是不習慣而已 我覺得書寫臺語才能更精確表達 非常好237F 01/11 11:47
--