作者 CHRyan0127 (萊恩)
標題 [翻譯] ヨルシカ - 又三郎 歌詞翻譯
時間 Thu Jan  4 08:24:03 2024


大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859056
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 又三郎 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
又三郎 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 又三郎 風之又三郎 ...

 

https://www.youtube.com/watch?v=siNFnlqtd8M
又三郎

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/qC9dWvm.jpg
[圖]
又三郎
風之又三郎

==========

這是想要將現代社會的封閉感、不安、憂鬱等盡數擊碎的情感,寄託於風之子,並充滿著
奔放感的曲子。

==========

【歌詞翻譯】
                                                                           ◢1
 水溜りに足を突っ込んで
 貴方は大きなあくびをする
 酷い嵐を呼んで欲しいんだ
 この空も吹き飛ばすほどの

 ▏一腳踏進水窪中
 ▏你打了大大的哈欠
 ▏想喚來一陣颶風
 ▏能夠將這整座天吹散的風

 風を待っていたんだ
 何もない生活は
 きっと退屈過ぎるから
 風を待っていたんだ
 風を待っていたんだ

 ▏靜待風起
 ▏什麼都沒有的生活
 ▏一定,非常無聊吧
 ▏靜待風起
 ▏靜待風起

 吹けば青嵐
 言葉も飛ばしてしまえ
 誰も何も言えぬほど
 僕らを呑み込んでゆけ

 ▏吹拂吧,蔚藍的颶風
 ▏任話語之類都隨風逝去吧
 ▏讓任何人都無言以對般
 ▏用颶風將我們吞噬而去吧

 どっどど どどうど

 ▏呼!呼隆!嘩嘩!呼!
                                                                           ◢2
 風を呼ぶって本当なんだね
 目を丸くした僕がそう聞いたから
 ぶっきらぼうに貴方は言った
 「何もかも思いのままだぜ」

 ▏「你真的能夠喚起風,對吧!」
 ▏吃驚的我如此問道
 ▏你粗魯地回答:
 ▏「一切都任我隨心所欲!」

 風を待っていたんだ
 型に合った社会は随分窮屈すぎるから
 それじゃもっと酷い雨を
 この気分も飛ばす風を

 ▏靜待風起
 ▏因為遵從規矩的社會,實在太讓人喘息了
 ▏那就喚來更猛烈的暴雨吧
 ▏喚來吹散這心情的颶風吧

 吹けば青嵐
 何もかも捨ててしまえ
 今に僕らこのままじゃ
 誰かも忘れてしまう

 ▏吹拂吧,蔚藍的颶風
 ▏將一切都盡數吹散吧
 ▏若不這麼持續呼風喚雨
 ▏總有一天會遺失自我吧
                                                                           ◢3
 青い胡桃も吹き飛ばせ
 酸っぱいかりんも吹き飛ばせ
 もっと大きく 酷く大きく
 この街を壊す風を

 ▏吹散青澀的胡桃吧
 ▏吹散酸甜的木梨吧
 ▏再喚來更龐大、更劇烈的
 ▏能夠將這城市吹垮的颶風

 吹けよ青嵐
 何もかも捨ててしまえ
 悲しみも夢も全て飛ばしてゆけ、又三郎
 行けば永い道
 言葉が貴方の風だ
 誰も何も言えぬほど
 僕らを呑み込んでゆけ

 ▏吹拂吧,蔚藍的颶風!
 ▏將一切都盡數吹散吧!
 ▏又三郎啊,讓一切傷悲和夢想都隨風吹逝吧!
 ▏走吧,走向漫長的路途
 ▏言語就是伴你的風啊
 ▏讓任何人都無言以對般
 ▏用颶風將我們吞噬而去吧

 どっどど どどうど

 ▏呼!呼隆!嘩嘩!呼!
                                                                      ◢END

==========

【解析】

◢1
宮澤賢治《風之又三郎》

《風之又三郎》是在宮澤賢治死後隔年(1934)由親人所發表的短篇小說。故事講述在谷
川畔旁的小學,某個風很大的日子,出現了一位神秘的轉學生。這位少年伴隨著被當地的
孩子們懷疑,他是否就是風之精靈的疑慮,被接納了其中。最終在數日的嬉戲過後,在同
儕不知情的情況下離開了。


9月1日(星期四):在山間的小學裡,轉學生高田三郎出現了。大家都認為他是傳說中的
風之神,風之又三郎。

9月2日(星期五):他在學校表現出一些奇怪的態度,讓孩子們感到有些緊張。

9月4日(星期日):大家一起去高原玩。嘉助打開了牧場的柵欄,追逐著逃跑的馬。在濃
霧中迷路並昏倒的嘉助,在幻想中看到了三郎穿著玻璃披風飛翔的夢。醒來後,發現馬和
三郎就在他的身旁。


9月6日(星期二):三郎和大家一起去採山葡萄。他摘了煙草田的葉子,招來了大家的譴
責(理由是會被專賣局譴責),還和耕助爭論關於風的問題,最後兩人一笑了之、和解。

9月7日(星期三):大家去河裡游泳,遇到了成年人的非法捕魚,並試圖保護三郎免受專
賣局似的男人的質問。

9月8日(星期四):再次在河邊玩。在大家沉浸在遊戲中的同時,天氣突變,氣氛變得不
安。大家躲在樹下避雨,開始有人唱道:「大雨嘩嘩雨三郎,狂風呼呼又三郎」。當三郎
游回眾人所在時,他臉色蒼白、發抖著試圖追問是誰開始唱這首歌的,但大家卻裝傻不答


9月12日(星期一):一郎從三郎那裡聽到的風之歌的夢境中驚醒。正好有一場颱風到來
,一郎和嘉助感覺到和三郎離別的預感,提前去上了學。果然,老師告訴他們三郎就在前
一天轉學、離開了學校。



◢2
《風之又三郎》解說

高田三郎是一位不受村子普遍常識約束的轉學生。村中的海子們雖然對三郎奇異的行為感
到困惑,但透過野外的種種嬉戲逐漸加深了他們的友誼。雖然嘉助等人被三郎聰明且有力
的表現所吸引,但最終他們還是決定僅和其他村子的孩子們加深感情,而將三郎排斥在外
。此後,與三郎的交流突然中斷,而失去了日後永久一同遊戲的機會。當嘉助得知三郎離
開的消息時,他得出結論:認為三郎確實是傳說中的風之精靈,故事也隨之結束。


透過在野外嬉戲中,差點遭遇墜落死或溺水等危險的這個過程,他們看穿了「魔」的本質
,並本能地團結在一起,趕走了其中的邪惡、從而結束了他們的童年。然而,作為代價,
他們將再也無法與風之精靈一同嬉戲,而將這一種賭上生命的成年禮的過程,融入了作品
之中。


對於三郎的身份:有一種說法認為他只是一位普通的轉學生;還有一種說法認為他是風之
又三郎的化身;亦有人認為他是被風之又三郎附身的外來者。但宮澤賢治從未明確揭示三
郎的真實身份。


透過描繪孩子們嬉戲,生動地呈現出孩子們在現實世界與土著信仰之間搖擺不定的獨特精
神世界。相較於作者的其他作品,這部作品的幻想元素相對稀薄,而更加突顯了現實。

◢3
風之又三郎

在岩手縣、新潟縣等多個地區,有一種習慣是以「風之三郎神」來尊稱風之神,並舉行相
關祭禮(參見風三郎神社)。然而,目前並未有史料以「風之又三郎」這個名字來稱呼的
情況,這被認為是宮澤賢治以「風之三郎」為基礎所創造的新詞。



◢4
ヨルシカ〈又三郎〉

如果說宮澤賢治的《風之又三郎》講述了孩童們透過和三郎的種種嬉戲,度過了成年禮而
成為大人的故事的話。那麼ヨルシカ的〈又三郎〉,便講述了:大人們想變回孩子,而喚
來颶風掃蕩一切紛擾的故事。


也因此,在歌曲的理解上,能夠將「風之又三郎」視為「孩子」、而「社會」則是「成長
的大人」。因為「風之又三郎」是只有孩子們才能夠看見的風之精靈,所以原本已經長大
成為成年人並融入社會體制的人們無法看見祂的身影。因此,在我看來,這首歌也象徵著
從那樣的成年狀態逆轉、回到孩童時期的純真



◢5
青嵐(蔚藍的颶風)

所謂的「青嵐」,係指:初夏時期所吹拂的大風。

 吹けば青嵐
 何もかも捨ててしまえ
 今に僕らこのままじゃ
 誰かも忘れてしまう

 ▏吹拂吧,蔚藍的颶風
 ▏將一切都盡數吹散吧
 ▏若不這麼持續呼風喚雨
 ▏總有一天會遺失自我吧

歌詞中的這句「吹けば青嵐(吹拂吧,蔚藍的颶風)」,同時象徵了青春、年輕的活力及
風之又三郎。綜觀整首曲子,便能理解在表達:在年輕、青春的時期,那時還未受到社會
規範的拘束,而能追求自己的夢想和憧憬。


正因為服膺於這令人窒息的社會體制,若繼續維持這狀態的話,我們總有一天會漸漸遺失
自己吧。


◢6
吹散青澀的胡桃與酸甜的木梨

 青い胡桃も吹き飛ばせ
 酸っぱいかりんも吹き飛ばせ

 ▏吹散青澀的胡桃吧
 ▏吹散酸甜的木梨吧

這兩句歌詞,實際上是直接取自《風之又三郎》的開頭。

但在這首歌曲的理解上,我們是否可以理解成:青澀又辛酸的青春呢

再來,此處的用詞上使用了「吹き飛ばす(吹飛)」一詞。這個詞彙在此暗示了破壞一切
的巨大能量,並帶有隨之而來的變化。

縱使我們再如何緬懷逝去的青春,也無法讓時光倒轉。既然無法回到過往,那麼就破壞一
切,重新開始吧!


◢7
呼!呼隆!嘩嘩!呼!

撰寫:柴那典/音樂記者
翻譯:CH

「呼!呼隆!嘩嘩!呼!」

宮澤賢治的《風之又三郎》的開頭這麼寫道:「吹散青澀的胡桃吧、吹散酸甜的木梨吧」
在童話中,孩子們於夢中聽到這樣的歌聲。Yorushika的數位單曲《又三郎》引用了這一
段,向廣為人知的經典名作致敬。如果那個奇怪的轉學生真的是風之精靈、如果他在2021
年的今天還活著、如果風之又三郎就以正常的模樣在我們身邊的話,我們會向那個孩子許
下什麼願望呢?也許是希望他能將壓抑的每一天、不透明的未來、充斥不誠實的社會都一
掃而空吧。


Yorushika一直以來透過音樂巧妙地建構故事,並創作了許多作品。像是《エルマ》和《
だから僕は音楽を辞めた》、《盗作》和《創作》等,透過成對的作品表達深遠的概念。
然而,這背後的源頭,是作曲家n-buna的一種衝動。在傷感而美麗的音樂世界深處,也存
在類似憤怒的情感。除了對美好事物的憧憬外,也同時存在著一種毫不猶豫越過倫理和道
德的決心。〈又三郎〉正是表現了這種直接將Yorushika的感情烙印其中的歌曲。不論是
吉他還是歌曲的旋律,都給人一種直接將內心吶喊轉化為旋律的印象。suis強而有力的歌
聲完美地表達了這種能量。在副歌中,演唱「吹拂吧,蔚藍的颶風!」的前一刻,音樂突
然停滯的瞬間非常帥氣。


==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.213.151 (臺灣)
※ 作者: CHRyan0127 2024-01-04 08:24:03
※ 文章代碼(AID): #1bbVgb9S (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704327845.A.25C.html
hy1221: 推1F 01/04 08:29
amos0716: 推2F 01/04 08:43
matt511101: 推 這首也超棒!3F 01/04 08:44
jacky00025: 推 這首很讚4F 01/04 08:50
mantouman: 推5F 01/04 08:59
lsjean: 這系列的口吻有種國文課本味6F 01/04 09:19
主要是因為《幻燈》專輯大多是改自文學作品吧

〈夏の肖像〉→種田山頭火《草木塔》
〈都落ち〉→《萬葉集》第2卷第116號
〈ブレーメン〉→格林兄弟《不來梅的城市樂手》
〈チノカテ〉→安德烈· 紀德《地糧》
〈雪国〉→川端康成《雪國》
〈月に吠える〉→萩原朔太郎《吠月》
〈451〉→雷· 布萊伯利《華氏451度》
〈パドドゥ〉→芥川龍之介《舞會》
〈又三郎〉→宮澤賢治《風之右三郎》
〈靴の花火〉→宮澤賢治《夜鶯之星》
〈老人と海〉→歐內斯特· 海明威《老人與海》
〈さよならモルテン〉→塞爾瑪· 拉格洛夫《騎鵝歷險記》
〈いさな〉→赫爾曼· 梅爾維爾《白鯨記》
〈左右盲〉→奧斯卡· 王爾德《快樂王子》
〈アルジャーノン〉→丹尼爾· 凱斯《獻給阿爾吉儂的花束》

所以如果沒有對這些作品有基本認識的話,就會比較不好理解歌曲想表達的意境@@
※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 01/04/2024 09:22:17
puppy97503: 推 期待晚上跨日後新歌7F 01/04 09:25
mk4188623: 幻燈大部分的歌都是有對應到現實中的書籍的
說大部分是因為我不確定有沒有沒有的w
話說我沒有特別去查實體版幻燈專輯有的第一夜~第十夜有沒有什麼特殊含義
就拜託大大解說了(?8F 01/04 09:29
《幻燈》第二章「踊る動物(舞動的動物)」的第一夜至第十夜,則是全數改編自夏目漱
石《夢十夜》這一本短篇小說集中的同名小說。

其中又只有〈第一夜〉是有歌詞的歌曲,其餘第二夜至第十夜則全數為純音樂曲目。

關於〈第一夜〉的歌詞翻譯,和夏目漱石的〈第一夜〉小說翻譯,半年前也有發在板上和
個人巴哈小屋,有興趣也可以去看看~!

https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5691951
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 第一夜(附夏目漱石《夢十夜》〈第一夜〉翻譯) - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
第一夜 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 第一夜 第一夜:百 ...

 

至於「踊る動物」的主要意涵,則是演唱會「月と猫のダンス」的主要故事,大意如下:

這是一系列描繪來到我家的、神奇的動物們畫作。每當午夜過後,牠們就會坐在我的鋼琴
附近、跳著奇妙的舞蹈。那畫面中,溶入了不可思議的魅力。我從那畫面獲取了靈感,並
畫了一系列的十幅畫作。希望你能喜歡。

大致上就是這樣的內容,之前也有另外發過去橫濱看原畫展的文:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5714935
【閒聊】ヨルシカ ×  加藤隆「幻燈展」 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
今天去了位在橫濱BankART KAIKO的ヨルシカ ×  加藤隆「幻燈展」 這場展覽採事前購票制、且在 ...

 

就再供參考囉~

lsjean: 還蠻希望當年課文都是歌詞的XD13F 01/04 09:48

其實這些原作還是很值得一讀,特別在這裡推一下劉子倩老師的翻譯版本xD

speed7022: 這首超讚的,解放感很強,愛歌14F 01/04 09:50

把一切都吹散吧!!!
※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 01/04/2024 09:59:30
napacabbage: 推15F 01/04 10:13
Leviathan666: 推16F 01/04 11:02

--
作者 CHRyan0127 的最新發文:
  • +8 [閒聊] ヨルシカ 月と猫のダンスBD開箱 - C_Chat 板
    作者: 223.137.103.247 (台灣) 2024-09-29 00:16:40
    13F 8推
  • +7 [翻譯] ヨルシカ - 言って。 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 223.140.200.153 (台灣) 2024-09-07 07:59:43
    11F 7推
  • +4 [翻譯] ヨルシカ - カトレア 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 114.136.168.79 (台灣) 2024-08-31 19:09:26
    本文同步發佈於個人巴哈小屋: カトレア 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH カトレア 嘉德麗雅蘭 【歌詞翻譯】 ◢1  貴方にはわからな …
    7F 4推
  • +50 [閒聊] Aimer演唱會的搖頭哥 - C_Chat 板
    作者: 223.137.90.9 (台灣) 2024-06-23 19:04:54
    在演唱會中間搖頭的黃毛是哪一位鄉民啊 在Brave Shine和残響散歌的時候瘋狂搖頭 我在上方看到你搖頭晃腦超級嗨,我真的快要笑死你知道嗎 看到你這麼享受這場演唱會,都害我跟你一起心情好起來了xD …
    65F 50推
  • +26 [翻譯] 曾深愛的妻子 - C_Chat 板
    作者: 140.112.25.43 (台灣) 2024-05-21 15:16:05
    原推特連結: 你的生日,是明天嗎? ......啊我忘了,抱歉 我什麼都沒有準備 但,你也早就不是要慶祝的年紀了嘛 ...... ...... 怎樣? 等你多賺點錢再告訴你 ......是這樣嗎! …
    35F 27推 1噓
點此顯示更多發文記錄