作者 CHRyan0127 (萊恩)
標題 [翻譯] ヨルシカ - 靴の花火 歌詞翻譯
時間 Thu Dec 28 14:55:42 2023


大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋:
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5854584
【翻譯】幻燈 - ヨルシカ - 靴の花火 - fallen985的創作 - 巴哈姆特
[圖]
靴の花火 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH 靴の花火 鞋中花 ...

 

https://youtu.be/BCt9lS_Uv_Y?si=4HTu7_50AHeOlfg7
靴の花火

作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH

https://i.imgur.com/BtBkuVT.jpg
[圖]
靴の花火
鞋中花火

==========

在夢中,我成了一位孤獨的幽靈。彷彿在書中看見的夜鷹般,在夏日的天空中,不斷朝著
各個方向上昇飛翔。自腳底下傳來了巨大的聲響,就在那鞋尖下,能夠看見煙火綻放。

==========

【歌詞翻譯】

                                                                           ◢1

 ねぇ ねぇ
 何か言おうにも言葉足らずだ
 空いた口が塞がらないから から

 ▏「嘿、嘿」
 ▏明明想說點什麼卻都詞不達意
 ▏因為張開的嘴什麼都說不出來啊

 ねぇ ねぇ
 黙りこくっても言葉要らずだ
 目って物を言うから

 ▏「嘿、嘿」
 ▏就算沉默不語也不需要言語吧
 ▏因為這雙眼就述說一切了啊

 忘れていくことは虫が食べ始めた結果だ
 想い出の中じゃいつも笑ってる顔なだけ

 ▏開始進食的昆蟲們,最終結成遺忘的果實
 ▏逝去的過往回憶中,僅留下總是笑著的你

 夕暮れた色 空を飛んで
 このまま大気さえ飛び出して
 真下、次第に小さくなってくのは
 君の居た街だ

 ▏我飛向黃昏渲染的天
 ▏就這麼飛出大氣層吧
 ▏正下方,逐漸渺小離去的是
 ▏你曾待過的城市啊

 靴の先に花が咲いた
 大きな火の花が咲いた
 心ごと残して征こう、だなんて憶う
 そんな夏が見えた

 ▏花朵在這鞋尖綻放
 ▏是大大的花火綻放
 ▏「將這整顆心留在這離去吧」我如此回憶——
 ▏那我曾瞥見的夏日
                                                                           ◢2
 ねぇ ねぇ
 君を知ろうにもどっちつかずだ
 きっと鼻に掛けるから

 ▏「嘿、嘿」
 ▏就算想更理解你,卻總是徬徨不定
 ▏一定是我太過自滿了吧

 清々することなんて何にもないけど
 今日も空が綺麗だなぁ

 ▏雖然沒有感覺變得比較輕鬆
 ▏但今天的天空也真美啊

 僕の食べた物 全てがきっと生への対価だ
 今更な僕はヨダカにさえもなれやしない

 ▏我所進食的一切,一定全都是給予生命的代價
 ▏事到如今,我就連醜陋的夜鷹都成不了啊

 朝焼けた色 空を舞って
 何を願うかなんて愚問だ
 大人になって忘れていた
 君を映す目が邪魔だ

 ▏在晨曦渲染的天起舞
 ▏「許了什麼願望?」是個愚蠢的問題呢
 ▏長大以後就全都忘記了啊
 ▏這映出你身影的雙眸,令我困擾

 ずっと下で花が鳴った
 大きな火の花が鳴った
 音だけでも泣いてしまう、だなんて憶う
 そんな夏を聞いた

 ▏花朵不停在下方鳴響
 ▏大大的花火聲在鳴響
 ▏「僅是聲響就令我不禁流淚」我如此回憶——
 ▏那我曾聽見的夏日
                                                                           ◢3
 ねぇ ねぇ
 空を飛ぼうにも終わり知らずだ
 きっと君を探してしまうから から

 ▏「嘿、嘿」
 ▏就算想在天空飛翔也不見盡頭
 ▏一定是因為,我不停地在尋找你的身影吧

 夕暮れた色 空を飛んで
 この星の今さえ抜け出して
 真下、次第に小さくて
 消えたのは君の居た街だ

 ▏我飛向黃昏渲染的天
 ▏就讓我脫離這顆星球的此刻吧
 ▏正下方,逐漸渺小離去
 ▏而消逝的是——你曾待過的城市啊

 夏の空に花が咲いた
 大きな火の花が咲いた
 いつまででも泣いていたい、だなんて憶う
 そんな夏が消えた

 ▏花朵於夏日夜空綻放
 ▏是大大的花火綻放
 ▏「想就這麼不停地盡情哭泣」我如此回憶——
 ▏那已消逝而去的夏日
                                    ◢END

==========

【解析】

◢1
宮澤賢治〈夜鷹之星〉

夜鷹啊,其實是一種很醜陋的鳥。

〈夜鷹之星〉收錄在日本童話作家宮澤賢治逝世後,經後人整理遺稿所出版的小說集《銀
河鐵道之夜》中。

故事講述因外貌醜陋而遭各鳥類欺負的夜鷹(よだか),某日被老鷹強迫改名與經歷死亡
威脅的困擾後,決定離開故鄉、探尋自我。夜鷹厭惡自己為了生存,奪取了眾多昆蟲生命
,在這罪惡感與生命經歷所受的不公雙重夾擊下,令他對活下去一事感到了絕望。


於是夜鷹飛向了太陽,向太陽說道:「太陽啊、太陽,請您將我帶到您的所在去吧。就算
因灼熱而亡也沒關係。我這不堪入目的身軀,燃燒時也能孕育出渺小的光芒吧。請您將我
帶走吧。」但太陽僅回道:「夜鷹啊,你是夜間的鳥,所以去向星星求助吧。


隨後,夜鷹向著一顆又一顆的星星求助,卻未能夠得到回應。失去了居所的夜鷹,不顧一
切地不停飛翔於夜空中輾轉,最終成為了一顆藍白色的「夜鷹之星」,並燃燒、綻放至今。

◢2
宮澤賢治的自我犧牲精神

任何人都希望能夠與彼此和平相處、和諧且無隔閡、快樂幸福地生活下去。我們希望能夠
消除欺凌、暴力和極端的貧富差距。然而,在這個世界上,事情並不總是如理想般美好。

宮澤賢治的創作主要聚焦於1920年代,正是日本被稱為「大正民主」、帶有自由開放氛圍
的年代。而在藉由第一次世界大戰獲得一定繁榮的同時,也誕生了一些新的富裕階層。然
而,在東北地區,農民們卻在自然災害導致的歉收和貧困中苦苦掙扎。更在戰後恐慌中,
情況變得日漸嚴峻。


在那個年代,宮澤賢治的思想就這麼具現於其所撰寫的〈農民藝術概論綱要〉中。

在緒論曾寫道:
在整個世界都尚未實現幸福之前,個人的幸福是難以實踐的。自我意識從個人逐漸發展
到集體、再發展至社會和整個宇宙,這逐次進化的方向不就是古代聖賢所踏上的道路嗎?
這個新時代,世界將朝著單一且具有意識的生物前行。而正確且堅強的生活方式,便是意
識到銀河系存於我們心中,並遵循這意識行動。我們應該去尋求這世界真正的幸福,我們
早已行在求道的路途上。


從這一點便能得知,宮澤賢治先生所想表達的核心思想是:眾人的幸福,即是自身的幸福
。而為了知悉真正的幸福為何物,我們便需要去理解何謂傷悲。

夜鷹以一種與老鷹截然不同的姿態存在:力量薄弱,外貌也並不美麗,因此受到眾人的輕
視和疏遠。最終,夜鷹被老鷹威脅說如果不改名就會被殺死。且在夜鷹的生命歷程中,即
使做了好事,不但得不到感謝,反而讓人感到困擾。


對夜鷹來說,這樣的生命,出生自始便充滿了辛酸。在這樣的情況下,夜鷹面臨更可怕的
現實,他的悲傷愈發深刻。他也在不知不覺中,為了自己的生存奪去許多生命。當夜鷹意
識到這一點時,他感到無法忍受,而最終告別了現實的世界。但雖說是告別,夜鷹卻也決
定成為一顆星星,而希望能夠成為持續發光的存在。


縱使被許多星星拒絕、經歷了許多傷悲,但他仍然擁有追求理想的堅定意志。他仍繼續飛
翔,並在最終耗盡了力量而逝去。但縱使迎來悲劇,夜鷹最後仍然實現了他的願望,成為
了夜空中的「夜鷹之星」,持續燃燒、綻亮他人於夜空下的路途。


==========

【聲明】

翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,智慧財產權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。


==========

【雜言】

其實原本還真不知道歌詞解析要打什麼,因為總感覺在解析說明日文片語超沒意思xD
後來打了一打本首歌曲的致敬原作,打到後來比起歌曲解析,更像是宮澤賢治老師的作品
解析了囧。

話說,撇除原文版不討論的話,臺灣出版社的翻譯,我個人還是首推劉子倩小姐所翻譯的
《銀河鐵道之夜》和《要求很多的餐廳》,劉子倩小姐是我十分景仰的一位文學譯者,倘
若各位有興趣接觸宮澤賢治的話,私心認為這是不錯的選擇!


至於原文方面,我個人是讀新潮社的文庫版。日文程度我想只要有N3~N2左右應該就能讀懂
宮澤賢治老師的故事了,畢竟本身這些童話故事的客群還是以面相小朋友為主的童話嘛!

話說,12/22日開始,宮澤賢治老師的〈銀河鐵道之夜〉動畫電影版(1985)首度在臺灣上
映了!各位倘若有興趣,建議可以在看過原著過後親自去觀看!!!


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.73.84 (臺灣)
※ 作者: CHRyan0127 2023-12-28 14:55:42
※ 文章代碼(AID): #1bZHlmsS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703746544.A.D9C.html
p6326209: 我只是看到Yorushika就進來了 謝謝 謝謝1F 12/28 14:57
※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 12/28/2023 14:58:38
sos3637665: 同1樓 真的讚2F 12/28 14:57
SheenaRingo0: 推3F 12/28 14:57
heny: 有夜鹿就推4F 12/28 15:08
DarkHolbach: 這首是ヨルシカ的歌裡面我最喜歡的一首
歌詞還有吉他solo都很棒5F 12/28 15:09
CHRyan0127: 那你應該會很喜歡幻燈專輯重錄版,副歌有n-buna和聲整首歌變得更溫柔,我很愛…7F 12/28 15:11
gagacrow: 推 這首MV也很棒9F 12/28 15:12
uuturn: ヨルシカ必須先推10F 12/28 15:26
scorpioz: 我只是看到yorushika就進來了11F 12/28 15:30
smilefun1996: ヨルシカ一生推,感謝翻譯12F 12/28 15:32
mk4188623: 居然是ヨルシカ的歌詞翻譯XD
而且還是靴の花火
重製版真的很讚 之前有段時間一直loop13F 12/28 16:05
cleverjung: 推16F 12/28 16:17

--
作者 CHRyan0127 的最新發文:
  • +8 [閒聊] ヨルシカ 月と猫のダンスBD開箱 - C_Chat 板
    作者: 223.137.103.247 (台灣) 2024-09-29 00:16:40
    13F 8推
  • +7 [翻譯] ヨルシカ - 言って。 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 223.140.200.153 (台灣) 2024-09-07 07:59:43
    11F 7推
  • +4 [翻譯] ヨルシカ - カトレア 歌詞翻譯 - C_Chat 板
    作者: 114.136.168.79 (台灣) 2024-08-31 19:09:26
    本文同步發佈於個人巴哈小屋: カトレア 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH カトレア 嘉德麗雅蘭 【歌詞翻譯】 ◢1  貴方にはわからな …
    7F 4推
  • +50 [閒聊] Aimer演唱會的搖頭哥 - C_Chat 板
    作者: 223.137.90.9 (台灣) 2024-06-23 19:04:54
    在演唱會中間搖頭的黃毛是哪一位鄉民啊 在Brave Shine和残響散歌的時候瘋狂搖頭 我在上方看到你搖頭晃腦超級嗨,我真的快要笑死你知道嗎 看到你這麼享受這場演唱會,都害我跟你一起心情好起來了xD …
    65F 50推
  • +26 [翻譯] 曾深愛的妻子 - C_Chat 板
    作者: 140.112.25.43 (台灣) 2024-05-21 15:16:05
    原推特連結: 你的生日,是明天嗎? ......啊我忘了,抱歉 我什麼都沒有準備 但,你也早就不是要慶祝的年紀了嘛 ...... ...... 怎樣? 等你多賺點錢再告訴你 ......是這樣嗎! …
    35F 27推 1噓
點此顯示更多發文記錄