作者 senria (≡(?)≡)
標題 [閒聊] 基頭四要怎麼翻譯成各國語言
時間 Mon Dec 11 12:31:33 2023



如題 一代經典港漫海虎 內容強勁 金句眾多

最近越來越受新讀者的矚目 未來頗具有動畫化 電影化的潛力

如果哪天輸出給西洋或日本觀眾 本作的靈魂人物&著名團體: 基頭四

要怎麼翻譯成各國語言 比較通順又能掌握他們原本的精華呢?

還有一些金句 比如說 夾的時候要帶點陰力

又或者 口瓜 口也 掂 這些關鍵字又要怎麼翻成外語?

有沒有翻譯很強的外語武神 用驚世智慧分析一下?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.97.103 (臺灣)
※ 作者: senria 2023-12-11 12:31:33
※ 文章代碼(AID): #1bTf2dpe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702269095.A.CE8.html
※ 編輯: senria (36.227.97.103 臺灣), 12/11/2023 12:32:04
egg781: 太晚了,海虎要拍真人電影得要港片還蓬勃的時期1F 12/11 12:32
wvookevp: 氣味強勁真的很靠北2F 12/11 12:32
egg781: 那個時候的香港我相信能還原海虎的狂3F 12/11 12:33
gox1117: 晚了30年4F 12/11 12:33
[圖]
we15963: 這個要職業翻譯來吧XD 能把它翻的很口語化的大概要職業的6F 12/11 12:35
chigo520: gay47F 12/11 12:36
FEMF: fourggot8F 12/11 12:36
pponywong: 老子興奮地扯旗阿9F 12/11 12:37
web946719: 我要看他興奮扯旗阿10F 12/11 12:38
lolic: 4gay11F 12/11 12:39
ckniening: hey young man12F 12/11 12:39
Tsukasa0320: The Gaytles?13F 12/11 12:44
vandervaal: Gay加上披頭四變成gaytles不知道OK嗎?14F 12/11 12:45
linzero: The Gays15F 12/11 12:46
OrangePest: 海虎的強者用語很難複製吧16F 12/11 12:51

--
作者 senria 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄