回看板
Disp BBS
作者
Manaku
(#w*)
標題
Re: [閒聊] 小傑有在逛PTT或者巴哈/K島嗎?
時間
Tue Oct 17 14:16:05 2023
※ 引述《tedandjolin (瀟湘)》之銘言:
: 最近獵人馬拉松 讓獵人文章又變多了
: 我自己沒跟不過把漫畫又看過一輪這樣
: 這邊說小傑是當初坊間傳說 (可性度聽說很高)
: 新少快還寶島那時候 辦公室有人生小孩 小孩子綽號是小傑
: 所以翻譯就這樣直接翻上去了
以前翻寶島少年時有親眼看過
我來講一下這個"傳說"
大約在作者感言集結前面,連載作品後面
寶島少年近卷末的附近有個欄位
是讀者和寶島少年編輯間的 Q & A
有讀者問獵人主角的譯名問題:
明明發音是岡,為什麼會被翻成小傑?
以下編輯回答可能因為太久而記憶有些變動
不過原意大概沒錯:
獵人主角名字為什麼被翻成小傑
在經歷多代譯者更換,已經無從考究了
"可能"譯者自己有個叫小傑的小孩吧
附帶一提,佐助的哥哥在寶島少年名字第一次翻出來時
是叫"伊太刀"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.205.226 (臺灣)
※ 作者:
Manaku
2023-10-17 14:16:05
※ 文章代碼(AID): #1bBYQeG7 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697523368.A.407.html
→
medama
: 伊太刀有印象
1F 10/17 14:20
推
lifehunter
: 伊太刀那是一開始イタチ沒漢字 只好翻譯自己找對應字
硬翻 非戰之罪啦
2F 10/17 14:22
推
kobe30418
: 那應該把譯者找出來興師問罪
4F 10/17 14:24
→
jack34031
: 最好是找的到譯者
5F 10/17 14:34
→
Diaw0803
: 以前角色名翻譯不是都很隨性? 看早期的動畫就知道了
6F 10/17 15:11
推
SangoGO
: 以前的翻譯也有其政策的因素,所以葉大雄李幕之秦博士等
等也算有那個歷史背景就是了
7F 10/17 15:27
--
作者 Manaku 的最新發文:
+8
[討論] 快餐車的跑車阿婆 - movie 板
作者:
Manaku
36.235.205.99
(台灣)
2025-03-02 23:00:20
16F 8推
+14
[問題] 西索如果被蟻后吃了,會生出什麼嵌合蟻? - C_Chat 板
作者:
Manaku
36.235.241.5
(台灣)
2025-02-15 19:13:35
18F 14推
+6
[閒聊] 清告的酒癮是不是很難戒? - C_Chat 板
作者:
Manaku
36.235.193.175
(台灣)
2025-02-10 20:39:59
8F 6推
+44
[閒聊] 喵夢吃辣(雷) - C_Chat 板
作者:
Manaku
36.235.193.175
(台灣)
2025-02-10 12:20:09
第一時間聯想到寓言殺手主角喜歡的那個搞笑藝人 演技好浮誇啊 但後面上車又自言自語說真的很辣 結果不是演的嗎? 這段接在睦發病後面真有點吸仇恨的感覺 但又有點像是在緩和氣氛的喜劇橋段 編劇用意是哪個呢 …
96F 44推
+12
[閒聊] 以前聽過莉娜因巴斯的兩個傳聞 - C_Chat 板
作者:
Manaku
36.235.227.138
(台灣)
2025-01-30 11:35:03
34F 12推
點此顯示更多發文記錄