作者 GrimmNotes ()
標題 [閒聊] 原神 中文詩歌英譯(X) 快出對子對死他
時間 Fri Oct 13 11:59:07 2023


當中文詩歌翻譯為英文後

https://i.imgur.com/9LJObTN.jpg
https://i.imgur.com/B2J431d.jpg
[圖]
 
[圖]



下一段是
https://i.imgur.com/gi8sJMT.jpg
https://i.imgur.com/f7uwh4G.jpg
[圖]
 
[圖]


暈了==

這兩段話看著有點像唐伯虎點秋香那段
https://i.imgur.com/puddPUu.png
[圖]


突然很好奇日文和韓文字幕怎麼翻的




https://twitter.com/WUGLC
https://i.imgur.com/U9yUip2.png
https://twitter.com/TorinoAqua/status/1710962032214990883
https://i.imgur.com/C7Nl7HL.jpeg
[圖]
 
 
[圖]


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ 作者: GrimmNotes 2023-10-13 11:59:07
※ 文章代碼(AID): #1bAC2D4G (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697169549.A.110.html
songgood: 不知道外國人GET的到梗嗎1F 10/13 12:00
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2023 12:02:05
tom11725: 日文好像基本上是直接轉成漢字在念
我都不知道日本人到底有沒有辦法懂2F 10/13 12:00
KevinX: 一鄉二里共三夫子不識四書五經六義,竟敢教七八九子,十分大膽4F 10/13 12:01
efkfkp: 翻譯:殺了我6F 10/13 12:03
npc776: 電影字幕不就示範過了7F 10/13 12:03
chejps3105: 對穿腸8F 10/13 12:05
zxcv820421: 超好笑9F 10/13 12:05
marlonlai: 照原本意思翻就會這樣 不然就要跟電影一樣 放棄原意追求工整11F 10/13 12:08
kaj1983: 原本意思就是刻意湊數字來對仗,直翻比較精準
老外應該懂但沒辦法理解中文文字組合的美妙之處
看那英文翻得又臭又長一點美感都沒...13F 10/13 12:13
cauliflower: 溫迪那段才難,石借音十,酒借音九16F 10/13 12:20
kaj1983: 樓上這個就不能照字面翻了吧,那就真看不懂了...17F 10/13 12:22
metallolly: 對死他18F 10/13 12:29
ckwing03: 溫迪那段中文原文也太爛==數字很硬要19F 10/13 12:30
HERJORDAN: 溫迪那段有用諧音字,反而比胡桃對的好點吧20F 10/13 13:14

--
作者 GrimmNotes 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄