作者 RueiRing (紫艾)標題 Re: [閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻時間 Fri Sep 29 13:43:16 2023
※ 引述《TaiwanBeijin (台灣北京)》之銘言:
: 如題
: 卡通頻道的作品
: 很多人名都亂翻
: 像探險活寶 之類的
: 反而日本作品就比較少
: 除了小當家這種搞贊助的
辛普森家庭如果沒有完全台灣化,美式梗會變成最難看的
這裡就有一個案例,1994年中視引進辛普森家庭,因為採用直譯方式,結果收視率慘淡。
有一集是講到辛普森把霸子打算到加拿大蒙特婁的寄宿學校去讀,整個劇情在講英語和法
語的衝突,可是因為台灣人不了解美國的國情,所以根本不想看。
後來2018年重播這集時,蒙特婁改成台灣苗栗,當中的寄宿學校變成客語學校,裡面的法
語改成客家語,還多加國民黨和民進黨衝突的實是,這集收視率立即飆高十倍。
所以你說我什麼美式卡通翻譯通常要搞二創,這個範例就給你參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.50.165 (臺灣)
※ 作者: RueiRing 2023-09-29 13:43:16
※ 文章代碼(AID): #1b5cFsGX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695966198.A.421.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 為啥美式卡通 台譯常常人名亂翻
09-29 13:43 RueiRing
推 gino0717: 就跟台式假日語廣告一樣 事實上就是效果比較好1F 09/29 13:47
→ RueiRing: 手機不方便修文章,不過那集的確有講政治,只是不敢再講下去3F 09/29 13:53
推 Xpwa563704ju: 不修也沒差吧,反正還沒加鹽
平常講ACG內容本來就不會被桶,加嚴後才會
像辛普森、蓋酷和南方公園這種諷刺美國社會文化的作品不二創真的很難引人共鳴5F 09/29 13:57
--