回看板
Disp BBS
作者
knight45683
(今晚去吃烤肉)
標題
Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎
時間
Thu Sep 28 02:06:16 2023
※ 引述《jack34031 (Jackal)》之銘言
:
http://i.imgur.com/CrT9iYh.jpg
:
http://i.imgur.com/91lhy2h.jpg
:
http://i.imgur.com/Nvo8b5g.jpg
:
http://i.imgur.com/Z0uYlem.jpg
: 翻譯會生氣嗎?
: 錢真難賺
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.
多過頭是真的會生氣啦
密密麻麻的字擠一起看到是真的會崩潰
但要讓翻譯牙起來 會有很多種情況
像是...
https://x.com/bad_texter/status/1696036440059326736?s=20
https://pbs.twimg.com/media/F4mIJydaQAAn36p.jpg
一二三 < > ミ二一
酷酷的文字遊戲
翻不出來 但偏偏不少作品愛用
尤其是翻到最後發現本章節登場的角色 名字有在玩字型梗
要整個回頭拉回去看哪裡要改 會牙起來
文章中有提到的暗號學園就很愛用 不如說是西尾那貨就很愛用
所以暗號學園那部翻一翻牙起來
我只覺得「嗯 不意外」
另外就是沒有前後文的部分吧
有時候翻譯拿到的是文本不是漫畫或影片
所以看著字面翻有時候就會搞到翻譯爆氣
因為你根本無從下手啊
打個比方來講:
某部作品的男主送了女角一個「首輪」
女角收到後開心的戴了起來
問男主這樣好看嗎?
那這段的「首輪」會是什麼意思呢?
正常情況下應該會想說是「項鍊」對吧
畢竟是送給女性 她還高興的戴了起來
那結果是什麼呢?
結果是首輪是「項圈」而非項鍊
如果你單看這段或是文字 你根本沒辦法翻對吧
還有就是沒有前言後語 沒有畫面
然後要你翻這句
「It's moving, isn't it?」
你要怎麼翻?
你可能會想翻成「那東西在動,是嗎?」
但答案是「很感動,對吧?」
所以比起字多不多
好不好翻或是有沒有這種陷阱題
我覺得這才是翻譯會不會牙起來的點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.162.17 (臺灣)
※ 作者:
knight45683
2023-09-28 02:06:16
※ 文章代碼(AID): #1b56yTpk (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695837981.A.CEE.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 翻譯會生氣嗎
09-28 00:59
jack34031
Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎
09-28 02:06
knight45683
Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎
10-01 18:18
ainamk
推
Owada
: *註 在日語中XX和XX同音 也只能這樣了吧
1F 09/28 02:22
→
d95272372
: 突然想到WOW也遇過
文字跟描述實體分開 搞出奇怪的翻譯問題
2F 09/28 02:22
推
kimokimocom
: 首輪都是指項圈吧? 垂下來那種項鍊常見叫ネックレス
另外長得很像項圈的女性頸飾叫チョーカー
4F 09/28 02:29
推
bestteam
: 首輪直覺是項圈才對吧
6F 09/28 02:33
推
caryamdtom
: 我也覺得會用到首輪這個漢字大概就是項圈了,不過真
的很多沒有圖甚至對作品不了解就難以翻譯的
7F 09/28 02:38
推
penchiman
: 誒也是欸 香吉士這個要超後面才知道有123的意思
9F 09/28 03:13
推
joey0vrf
: 奇幻小說也有類似問題 有些設定整個該先給翻譯
10F 09/28 03:43
推
tso1633128
: 沒有給背景資料但是又喜歡搞歷史人物致敬
或者玩諧音梗、自創奇幻世界觀這種的
通通都會翻譯到牙起來
害我後面都不太喜歡翻譯ACG相關的東西
同樣時間去翻個商業或者科技類的還比較好
11F 09/28 04:13
推
kimokimocom
: 主角名字沒漢字然後後期再用一些耍帥的漢字來解釋
或者漢字寫作OO然後過幾集才用假名自創注音那種XD
或者有些漢字讀法其實是劇情重要的梗
然後譯者開頭到底要直接暴雷還是裝不知道XD
16F 09/28 04:58
推
calmnova
: 海盜戰記2耶,看到好好一句話被網飛翻成英文再翻回中文
變那樣真的氣
20F 09/28 05:22
推
rockmaxdash
: 網飛很多時候譯者都是拿到英文文本的
所以跟日文台詞對不上真的不是譯者的錯
22F 09/28 05:55
推
gn00465971
: 同4F
24F 09/28 06:25
推
kyfish
: 想到有部結局才破標題梗的 原本翻譯解釋的通純粹剛好
25F 09/28 06:34
→
ksng1092
: 有個女性角色名字是單單一個漢字"菊",然後通俗翻法在喊
名字的時侯就會變成"小菊"(其實我不喜歡這個作法但我好
像是少數xd),很後面她的女兒出場,名字漢字就是"小菊"
26F 09/28 06:58
推
RedBottleona
: 我也是喜歡一樓那樣,硬翻不好笑又很辛苦譯者
29F 09/28 07:25
--
作者 knight45683 的最新發文:
+34
[閒聊] 最近爆紅的迷因 Queen Never Cry - C_Chat 板
作者:
knight45683
27.247.66.123
(台灣)
2024-11-28 13:59:00
這陣子紅起來的一個韓漫meme 就像這樣 原本嬰兒呱呱墜地在哭 然後醫護拿到他媽身邊 只見那女人在嬰兒耳邊輕聲說道 "Queen Never Cry." 然後那個嬰兒就突然不哭了 …
46F 34推
+52
Re: [討論] PTSD到底有多重 - Baseball 板
作者:
knight45683
27.247.66.123
(台灣)
2024-11-27 13:42:17
要我說的話 其實PTSD最重的反而是對澳洲那場 預賽那時候我腦袋都浮現出 「中華隊因為輕敵輸掉」的劇本了 畢竟又不是沒發生過 莫名其妙輸掉賽前預測會贏的比賽 心裡甚至有「輸完澳洲後隔天士氣低迷 被古 …
104F 52推
+9
[奧術] 只有我覺得菲艾第二季8787的嗎 - C_Chat 板
作者:
knight45683
27.247.66.123
(台灣)
2024-11-27 11:01:13
13F 9推
+50
Re: [討論] 中職未來有機會改名叫台灣職棒聯盟嗎 - Baseball 板
作者:
knight45683
36.236.247.122
(台灣)
2024-11-27 02:18:14
那個 其實我覺得多數人應該不是真的很care到底叫什麼 聯賽名稱真的要改也不是不行 願意花時間去說服對這名詞有感情的人那自然沒問題 但在台灣我見過太多來蹭一下的三分鐘熱度了 所以我對此持保留意見 至 …
297F 65推 15噓
+8
[蔚藍] 為師今日恐命喪於此 - C_Chat 板
作者:
knight45683
36.236.247.122
(台灣)
2024-11-26 20:26:30
9F 8推
點此顯示更多發文記錄