作者 knight45683 (今晚去吃烤肉)標題 Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎時間 Thu Sep 28 02:06:16 2023
※ 引述《jack34031 (Jackal)》之銘言
: http://i.imgur.com/CrT9iYh.jpg
: http://i.imgur.com/91lhy2h.jpg
: http://i.imgur.com/Nvo8b5g.jpg
: http://i.imgur.com/Z0uYlem.jpg
: 翻譯會生氣嗎?
: 錢真難賺
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.
多過頭是真的會生氣啦
密密麻麻的字擠一起看到是真的會崩潰
但要讓翻譯牙起來 會有很多種情況
像是...
https://x.com/bad_texter/status/1696036440059326736?s=20
https://pbs.twimg.com/media/F4mIJydaQAAn36p.jpg
一二三 < > ミ二一
酷酷的文字遊戲
翻不出來 但偏偏不少作品愛用
尤其是翻到最後發現本章節登場的角色 名字有在玩字型梗
要整個回頭拉回去看哪裡要改 會牙起來
文章中有提到的暗號學園就很愛用 不如說是西尾那貨就很愛用
所以暗號學園那部翻一翻牙起來
我只覺得「嗯 不意外」
另外就是沒有前後文的部分吧
有時候翻譯拿到的是文本不是漫畫或影片
所以看著字面翻有時候就會搞到翻譯爆氣
因為你根本無從下手啊
打個比方來講:
某部作品的男主送了女角一個「首輪」
女角收到後開心的戴了起來
問男主這樣好看嗎?
那這段的「首輪」會是什麼意思呢?
正常情況下應該會想說是「項鍊」對吧
畢竟是送給女性 她還高興的戴了起來
那結果是什麼呢?
結果是首輪是「項圈」而非項鍊
如果你單看這段或是文字 你根本沒辦法翻對吧
還有就是沒有前言後語 沒有畫面
然後要你翻這句
「It's moving, isn't it?」
你要怎麼翻?
你可能會想翻成「那東西在動,是嗎?」
但答案是「很感動,對吧?」
所以比起字多不多
好不好翻或是有沒有這種陷阱題
我覺得這才是翻譯會不會牙起來的點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.162.17 (臺灣)
※ 作者: knight45683 2023-09-28 02:06:16
※ 文章代碼(AID): #1b56yTpk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695837981.A.CEE.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 翻譯會生氣嗎
09-28 02:06 knight45683
推 Owada: *註 在日語中XX和XX同音 也只能這樣了吧1F 09/28 02:22
→ d95272372: 突然想到WOW也遇過
文字跟描述實體分開 搞出奇怪的翻譯問題2F 09/28 02:22
推 kimokimocom: 首輪都是指項圈吧? 垂下來那種項鍊常見叫ネックレス另外長得很像項圈的女性頸飾叫チョーカー4F 09/28 02:29
推 caryamdtom: 我也覺得會用到首輪這個漢字大概就是項圈了,不過真的很多沒有圖甚至對作品不了解就難以翻譯的7F 09/28 02:38
推 penchiman: 誒也是欸 香吉士這個要超後面才知道有123的意思9F 09/28 03:13
推 joey0vrf: 奇幻小說也有類似問題 有些設定整個該先給翻譯10F 09/28 03:43
推 tso1633128: 沒有給背景資料但是又喜歡搞歷史人物致敬
或者玩諧音梗、自創奇幻世界觀這種的
通通都會翻譯到牙起來
害我後面都不太喜歡翻譯ACG相關的東西
同樣時間去翻個商業或者科技類的還比較好11F 09/28 04:13
推 kimokimocom: 主角名字沒漢字然後後期再用一些耍帥的漢字來解釋
或者漢字寫作OO然後過幾集才用假名自創注音那種XD
或者有些漢字讀法其實是劇情重要的梗
然後譯者開頭到底要直接暴雷還是裝不知道XD16F 09/28 04:58
推 calmnova: 海盜戰記2耶,看到好好一句話被網飛翻成英文再翻回中文變那樣真的氣20F 09/28 05:22
推 rockmaxdash: 網飛很多時候譯者都是拿到英文文本的
所以跟日文台詞對不上真的不是譯者的錯22F 09/28 05:55
推 kyfish: 想到有部結局才破標題梗的 原本翻譯解釋的通純粹剛好25F 09/28 06:34
→ ksng1092: 有個女性角色名字是單單一個漢字"菊",然後通俗翻法在喊名字的時侯就會變成"小菊"(其實我不喜歡這個作法但我好像是少數xd),很後面她的女兒出場,名字漢字就是"小菊"26F 09/28 06:58
--