看板 C_Chat
作者 keel90135 (尼可)
標題 [閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
時間 Mon Sep 18 08:59:16 2023


https://i.imgur.com/HyN5wXb.png
[圖]

沒辦法看有字幕的電影

搞不清楚要看字幕還是看畫面

那就字幕跟畫面各看一次就好

...本來以為是這個高中生太白癡

結果看討論說很多日本人都沒辦法看字幕

導致連外國電影都常常日語配音

蛤 真假啊

日本很多人看電影沒辦法看字幕?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.110.61 (臺灣)
※ 作者: keel90135 2023-09-18 08:59:16
※ 文章代碼(AID): #1b1w3cb6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694998758.A.946.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 日本很多人看電影沒辦法看字幕?
09-18 08:59 keel90135
tom11725: 我覺得是假議題,電視節目喜歡上的那個字卡就是日本節目1F 09/18 09:00
qwork: 習慣問題吧  台灣從小就字幕2F 09/18 09:00
pgame3: 台灣有字幕好像是比較特例的3F 09/18 09:00
tom11725: 流行過來的耶,字卡還越來越多你跟我說不喜歡看字幕
我是不相信啦4F 09/18 09:00
CHEAT1069: 這部好看6F 09/18 09:00
globe1022: 其實台灣人可以順暢同時看畫面字幕是特例,不是世界通7F 09/18 09:01
devilkool: 台灣綜藝節目的話近年都是抄韓國風格了,字卡小又簡潔9F 09/18 09:02
LABOYS: 我現在也會,有的時候我會停下來觀察遊戲畫面,特別是人物表情,然後再看字幕內容,特別是現在文本超長內容又需要想的遊戲很多10F 09/18 09:02
qwork: 近年我都沒在看台灣綜藝了13F 09/18 09:02
snocia: 節目有完整字幕的地方官方語言都是中文,沒有其他地方有14F 09/18 09:02
iam0718: 以前港片字幕還有翻譯 現在都沒了15F 09/18 09:03
LABOYS: 專注字幕其實會漏掉很多畫面的細節,還好現在不管任何時候都可以暫停16F 09/18 09:03
h75311418: 已經看字幕習慣了,不過有時候講的很長又要比較複雜的要想一下就要暫停或倒轉在看一次18F 09/18 09:04
sdhpipt: 習慣問題 日本泰國都是喜歡配音 台灣中國大陸喜歡字幕
最好笑的是菲律賓 美國電影沒有字幕 但是本土電影都有英文字幕 因為菲律賓各地語言差很多 要用英文字幕其他地方的人才看得懂20F 09/18 09:05
shinobunodok: 台灣人從小訓練 沒事24F 09/18 09:06
patrickleeee: 重點是當時開始有電視 有很多不同的方言吧25F 09/18 09:06
sdhpipt: 印度據說電影起碼要有6~10種語言配音才能全國上映26F 09/18 09:07
patrickleeee: 只是聽講話 有時會聽不懂/沒聽清楚 需要字幕27F 09/18 09:07
sdhpipt: 所以寶萊塢大明星多半都會許多種語言 方便他錄歌曲28F 09/18 09:08
dnek: 有時會發現自己盯著字幕錯過畫面細節,可以理解29F 09/18 09:09
as12938a: 台灣人每天在馬路上練速讀沒毛病30F 09/18 09:09
NoobMaster69: 因為中文讀比較快吧31F 09/18 09:09
bnd0327: 中文資訊密度很高啊,除非誤譯不然字幕通常不會太長
日文配音版與字幕版台詞通常會不一樣,不然容易唸不完32F 09/18 09:10
AirPenguin: 沒啥好比的 系統不同34F 09/18 09:11
llabswollag: 長大才發現台灣是少數35F 09/18 09:11
hk129900: 字幕閃一下就知道意思了 根本不用太注意36F 09/18 09:11
ERAJIer: 認為是語言造成文字差異+1,日文要讀全句才知是不是否定37F 09/18 09:12
ashkaze: 是台灣被養成太習慣看字幕了38F 09/18 09:12
hk129900: 更何況現在還喜歡加彈幕 那畫面不就更花 有差嗎39F 09/18 09:12
marlonlai: 就習慣問題吧40F 09/18 09:12
RbJ: 中文是型,甚至打亂序順也不影閱響讀41F 09/18 09:13
ERAJIer: 的例子不少,還有一些外來詞會變得超長42F 09/18 09:13
hk129900: 彈幕就從NICO出來的 然後日本人說他不習慣看字幕 ???43F 09/18 09:14
ashkaze: 寶萊塢明星不會唱歌啊,電影裡的歌都是另外請歌手唱演員只有對嘴而已44F 09/18 09:16
AirPenguin: 講彈幕的是甚麼神邏輯46F 09/18 09:16
RoChing: 高中第一次去日本看到電視上的英文電影都是日文配音沒有字幕,真的有讓我驚訝到47F 09/18 09:16
TrickerTewi: 彈幕幾乎都是縮減後或另外定義的短句,跟字幕不同啦49F 09/18 09:17
ak47willy: 這是倫理課堂嗎50F 09/18 09:17
FeverPitch: 就習慣 沒字幕真的能看到比較多的畫面訊息51F 09/18 09:17
frogwally: 中文是很適合看字幕的語言,很多國家都是習慣直接聽52F 09/18 09:17
TrickerTewi: 你日文正常成句很長耶,沒訓練過看更累耶
沒看完整句你可能會誤會意思,那還不如用聽的53F 09/18 09:18
undeadmask: 中文字幕只要瞄一眼關鍵字,搭配情境跟語意,很快就能知道意思了,不用一字字看
但是看電影的時候把字幕關掉看 確實可以觀察到演員比較細微的演技55F 09/18 09:18
TrickerTewi: 我們上國文很多時候都是訓練你理解短句
然後去加油添醋,讓你看到一個字,根據經驗去推結果59F 09/18 09:20
BOARAY: 是我們習慣看字幕 一秒看一下字然後再往上看主畫面 很忙61F 09/18 09:22
sunwell123: 影視業基本上有字幕一行不超過16個全形字的準則,越短越好,所以觀賞畫面同時閱讀處理好的字幕通常不會是大問題
不過這是中文的情形,日本那邊不確定62F 09/18 09:22
civiC8763: 中文要花一個人那麼多資源跟時間66F 09/18 09:25
b325019: 習慣問題,日本從古早就有日文吹替習慣進日本的電影都是67F 09/18 09:25
civiC8763: 把複合發音跟圖形記憶在一起68F 09/18 09:25
b325019: 日配的,是後來才比較多字幕版(原音+日文字幕)69F 09/18 09:25
civiC8763: 大概就優勢在一眼掃ㄨㄣ後理解
e04又按到,優勢在一眼掃過去的高理解跟方便性吧70F 09/18 09:25
b325019: 但是在主流大眾還是習慣看日配版本72F 09/18 09:26
h75311418: 中文有時候沒字幕只用聽的理解的意思會不一樣73F 09/18 09:27
pinqooo: 日本電影的字幕你看模式他是顯示給聽障用的 本來他們就沒有看字幕的習慣74F 09/18 09:28
Irenicus: 從小訓練跟新聞台跑馬燈真的有差76F 09/18 09:29
hami831904: 中文有字幕才好,有時候會靜音看影片77F 09/18 09:29
raura: 習慣問題而已,只是台灣人從小訓練看字幕,所以才覺得閱讀無礙,要不然國小小朋友或老人都很討厭看字幕78F 09/18 09:29
egg781: 假議題,現在連老外都能看字幕了,你覺得日本不行嗎?80F 09/18 09:30
arrenwu: crunchyroll 上面一堆歪果人 總不會他們看日文動畫
都不用字幕吧81F 09/18 09:31
leo850319: 日本人看動畫都沒字幕83F 09/18 09:34
lisapika: 看動畫可以暫停 去電影院看沒辦法暫停 能比嗎84F 09/18 09:34
cemin: 日韓綜藝的字卡已經上到令人煩了你跟我說不會看字幕?85F 09/18 09:35
lanstype: 中文可能有個現象是發音跟辨識字的連結性沒其他語言高,但可能看還比較快理解86F 09/18 09:38
shawncarter: 有字幕的國家是少數88F 09/18 09:38
iam0718: 想到之前去幾次美國電影院都沒字幕 不知道放外語的有沒有89F 09/18 09:38
lanstype: 不對這樣說好像怪怪的 當我沒說90F 09/18 09:38
easton123: 中文的特性吧 一句話只要看幾個字 腦袋會自動補齊意思91F 09/18 09:39
h75311418: 沒有字幕就要另外配音92F 09/18 09:40
LosDHunTom: 所有影片上字幕是台灣的特例93F 09/18 09:41
h75311418: 根據之前有中配的反應大部分人是不喜歡的那邊吧94F 09/18 09:44
spi0303: 只有台灣什麼影片都要字幕才能看懂影片 ,懂了嗎95F 09/18 09:44
iam0718: 照樓上這樣講 YT的字幕應該只有繁體中文阿 XD96F 09/18 09:45
egg781: 講話很清楚的老三台年代一樣上字幕阿97F 09/18 09:46
h75311418: 那種西洋片出現日配太出戲了98F 09/18 09:46
molepoppy: YT上CC字幕是為了方便其他語系國家翻譯吧99F 09/18 09:48
rfireptt: 同樣意思,日文句子長度會比較長,閱讀時間也要比較久,相對中文來說不適合放字幕吧100F 09/18 09:48
gm3252: 有字幕才能更仔細看畫面,還要浪費時間聽+講劇情太慢了
中文字幕比用聽的快多了,看字幕反而更能享受畫面細節102F 09/18 09:49
llabswollag: 正常來說母語應該是不放字幕也ok 但米哈遊中文是放了字幕也看不懂104F 09/18 09:50
LABOYS: 日本似乎規定所有進來的外語片都要有吹替吧106F 09/18 09:51
b325019: 以前是這麼規定沒錯,現在應該有鬆綁不過吹替已經是習慣了所以日亞你會看到雙版本107F 09/18 09:53
k1222: 這個是日本自己的問題
日本連舊三國都可以搞個日配出來了109F 09/18 09:53
CCNK: 播放習慣 他們電視也這樣 我們則相反111F 09/18 09:56
a5245242003: 我反而沒有字幕會不習慣112F 09/18 09:57
LABOYS: 人家九品芝麻官都有吹替 xd113F 09/18 09:57
b325019: 九品日配還蠻好笑的w114F 09/18 09:58
Sinreigensou: 其實我就有看字幕漏掉畫面細節,等到後來才發現115F 09/18 10:06
rufjvm12345: 漢字的序順並不定一能影閱響讀  喵過去就知道意思==116F 09/18 10:08
jpnldvh: 同樣資訊量日文比較多字 不方便吧117F 09/18 10:10
PTTfaggot: 想像我們的中文字幕都是注音文就好了
只有中文是圖像 正常人掃一眼就讀完了118F 09/18 10:15
rickey1270: 各看一遍==120F 09/18 10:23
shadowfox555: 沒字幕看不下去,但字幕唯一的缺點是會暴雷= =121F 09/18 10:24
suanruei: 我比較好奇俄羅斯人到底怎麼有辦法同時聽日文俄文夾在一起的音源122F 09/18 10:28
GAOTT: 應該是文字系統比較優秀 適合觀看124F 09/18 10:31
cn5566: 台灣人其實很多人也不是在看畫面而是在看字幕125F 09/18 10:36
a80568911: 我覺得是因為中文字容易讀 甚至順序顛倒也能讀126F 09/18 10:45
twohigh: 我沒字幕會聽不懂影片在說啥 感覺要更花費心力去聽懂講什麼127F 09/18 10:50
madrac: 習慣問題. 上次跟個印度主管聊天他也說習慣不看字幕
所以不想看韓劇...129F 09/18 10:51
rronbang: 日本綜藝的字很多,印象中131F 09/18 10:51
verdandy: 日本綜藝的字大部分是強調重點句子和效果音吧132F 09/18 10:54
siyaoran: 台灣訓練過了133F 09/18 10:55
jaeomes: 現在歐美人看動畫的也習慣看字幕了134F 09/18 10:55
g06cj6: 其實是台灣字幕太常見135F 09/18 10:57
meowcat: 語言差異和習慣136F 09/18 11:32
Lhmstu: 沒字幕才是正常的,我們反而很怪
該說是我們耳朵的不好,還是眼睛腦子平行處理很好w137F 09/18 11:32
Mimmature: 看字幕只需要0.323秒 其中0.108秒用在眼球的轉動
其餘時間都盯著畫面上的胸部大腿跟屁屁139F 09/18 11:35
SphereDavid: 是台灣人過度依賴字幕,我記得有討論過141F 09/18 11:36
Jiajun0724: 別說日本 很多地方都沒在看字幕除非有特殊需求吧
是台灣太特別了142F 09/18 11:37
blackstyles: 事實啊 韓劇日劇87%都在看字幕 美劇比較聽得懂才能不用一直看字幕144F 09/18 11:47
egg781: 看個字幕是很罪惡的事情嗎?146F 09/18 12:04
Wall62: 就習慣差異147F 09/18 12:18
rulDD: 中文字是圖形讀起來很快 如果都是拼音就很慢148F 09/18 12:42

--
作者 keel90135 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄