回看板
Disp BBS
作者
melzard
(南海之星)
標題
[閒聊] FF16的詭異翻譯問題
時間
Sat Jul 29 18:13:56 2023
我實在是很好奇 中文翻譯到底是拿甚麼語言去翻譯的
為什麼英配跟中文翻譯的差距大到像是兩個世界
很多族繁不及備載的誇張翻譯
Rest in peace --> 喂,振作點
這三小....
還有看著A卻叫出在場的B人名的 這已經不是翻譯而是再創作了吧?
這次的中文化慘烈到不忍直視 有沒有人知道原因是甚麼啊?
--
所有的人都死了 所有的人都會死
俏如來會死在天擎峽 你率領的主力魔兵會死在葬骨嶺 而你 會死在這裡
我
默蒼離
將成為消滅魔世的英雄 成為中原最後的領導者
墨家 終於不用被歷史沉埋!
<止戈流‧開陣>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.88.107.227 (新加坡)
※ 作者:
melzard
2023-07-29 18:13:56
※ 文章代碼(AID): #1anEPcvC (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690625638.A.E4C.html
推
MomoSaiko
: 中文拿日文文本
1F 07/29 18:14
→
shadowblade
: piece是碎片啦
2F 07/29 18:14
→
EdwardXIII
: 中文是拿日文文本去翻的
3F 07/29 18:15
推
tony81456200
: 日文文本跟英文不一樣 中文用日文文本去翻
4F 07/29 18:15
推
hugh7073
: 中文翻譯是用日配文本
5F 07/29 18:15
→
ririkasos
: 日文
6F 07/29 18:15
→
melzard
: 寫錯惹我改
7F 07/29 18:15
※ 編輯: melzard (116.88.107.227 新加坡), 07/29/2023 18:15:20
→
melzard
: 這個日英文本的差距也太大了...
8F 07/29 18:16
→
leoleoaakk
: 日英兩個文本不是很常見的事情嗎= =大驚小怪
9F 07/29 18:17
推
MomoSaiko
: 有辦法聽英文就直接英文字幕吧 這個未來估計也是不會
改
文本不同是因為本地化
再加上日文要去配合英文演員的嘴型去做台詞的改變
才不會造成過多的日文講一長串但英文嘴型講個2 3秒就
閉嘴的情況
10F 07/29 18:18
→
HHiiragi
: 日英差很多算是CBU3特色之一了
16F 07/29 18:20
→
melzard
: 特 特色....
17F 07/29 18:21
→
anpinjou
: 有人翻車了 嘻嘻
18F 07/29 18:21
→
melzard
: 我英文沒有好到可以全程英聽還能沉浸其中 太苦惹
19F 07/29 18:23
推
DarkKnight
: 上次玩FF15也是日文語音比較配得上字幕
20F 07/29 18:23
→
melzard
: 尤其一些遊戲裡才有的專屬名詞根本沒辦法聽懂
21F 07/29 18:23
推
s2637726
: 日本遊戲 英文嘴型 英文文本 嘻嘻
22F 07/29 18:24
→
melzard
: 而且英文配音真的用上不少俚語 我就這樣了 我當不了英
國人惹 嗚哇啊啊啊啊
23F 07/29 18:25
推
Electricfish
: ff14也是這樣 有時候連人設也會有變動
25F 07/29 18:27
→
dreamnook2
: 其實現在文本不同好像滿常見的
26F 07/29 18:32
推
wzmildf
: 英配有另外做在地化,跟日文台詞不一樣
27F 07/29 18:42
推
cloud50266
: 像FF7 Remake的艾莉絲我記得還會罵shit,蠻有意思的
28F 07/29 18:46
推
dukemon
: 因為在地化翻譯在歐美那邊反應不錯,所以他們基本上都用
在地化翻譯英文那邊了
29F 07/29 18:47
推
ogt84your
: 比對後我比較喜歡英文文本
31F 07/29 18:52
推
moneyz
: 16我比較喜歡英文文本 但是配音就日英各有優點
32F 07/29 18:55
→
melzard
: 克萊夫英配超級帥氣的
33F 07/29 18:56
→
moneyz
: 日配聲優的情感比較強烈 但是文本反而是英文傳達比較多情
緒
34F 07/29 18:57
推
sniperex168
: 選英配+英文字幕也是個選擇,大部分人讀英文應該還
行
36F 07/29 18:57
→
melzard
: 一開始我是全英的 但是後來感覺有些劇情理解不到味...
大意肯定是理解 可是比較細膩的人物意思表達就不行了
38F 07/29 18:59
推
kururuj
: 我記得還有個說法是製作時先弄出英文的主要文本後才做日
文文本的
也有人批評要看英文文本才能不對劇情產生錯誤認知這件事
,是代表廠商把海外客群看的比日本客群還重要
40F 07/29 19:00
推
dukemon
: 沒有別亂說,是日文先
那個肯定沒看訪談
44F 07/29 19:03
推
kururuj
: 我沒說是FF16啊,只是聽過某個遊戲有這種傳聞
46F 07/29 19:05
推
Yanrei
: 這個在早期的確有人這樣講過,所以會以為你是指FF16
47F 07/29 19:06
--
作者 melzard 的最新發文:
+14
[鳴潮] 的戰損系統怎麼怪怪的? - C_Chat 板
作者:
melzard
101.127.71.202
(新加坡)
2025-01-18 21:59:36
28F 14推
+23
[鳴潮] 2.0通關感想 - C_Chat 板
作者:
melzard
101.127.71.202
(新加坡)
2025-01-17 21:20:58
從筆電硬碟不夠之後一段時間沒辦法玩 等到上PS才能好好享受遊戲 新版本有些部份進步的好多 終於不是到處死人圖的鬼地方了 雖然怪物還是不少醜的慘不忍睹 不過整體環境美術給人的感覺好太多了 至少我會願意 …
66F 23推
+7
Re: [閒聊] 魏德聖會怎麼拍母雞卡? - C_Chat 板
作者:
melzard
119.234.7.178
(新加坡)
2025-01-12 09:02:27
9F 7推
+6
[閒聊] 如果那些原本不會說人話的寶可夢 - C_Chat 板
作者:
melzard
101.127.71.202
(新加坡)
2024-12-22 18:03:17
9F 6推
+12
Re: [閒聊] 福田己津央: 「何等殘酷的殺法」 - C_Chat 板
作者:
melzard
101.127.71.202
(新加坡)
2024-12-20 00:59:26
30F 12推
點此顯示更多發文記錄