作者 melzard (南海之星)標題 [閒聊] FF16的詭異翻譯問題時間 Sat Jul 29 18:13:56 2023
我實在是很好奇 中文翻譯到底是拿甚麼語言去翻譯的
為什麼英配跟中文翻譯的差距大到像是兩個世界
很多族繁不及備載的誇張翻譯
Rest in peace --> 喂,振作點
這三小....
還有看著A卻叫出在場的B人名的 這已經不是翻譯而是再創作了吧?
這次的中文化慘烈到不忍直視 有沒有人知道原因是甚麼啊?
--
所有的人都死了 所有的人都會死
俏如來會死在天擎峽 你率領的主力魔兵會死在葬骨嶺 而你 會死在這裡
我 默蒼離 將成為消滅魔世的英雄 成為中原最後的領導者
墨家 終於不用被歷史沉埋!
<止戈流‧開陣>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.88.107.227 (新加坡)
※ 作者: melzard 2023-07-29 18:13:56
※ 文章代碼(AID): #1anEPcvC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690625638.A.E4C.html
※ 編輯: melzard (116.88.107.227 新加坡), 07/29/2023 18:15:20
→ melzard: 這個日英文本的差距也太大了...8F 07/29 18:16
→ leoleoaakk: 日英兩個文本不是很常見的事情嗎= =大驚小怪9F 07/29 18:17
推 MomoSaiko: 有辦法聽英文就直接英文字幕吧 這個未來估計也是不會改
文本不同是因為本地化
再加上日文要去配合英文演員的嘴型去做台詞的改變
才不會造成過多的日文講一長串但英文嘴型講個2 3秒就閉嘴的情況10F 07/29 18:18
→ HHiiragi: 日英差很多算是CBU3特色之一了16F 07/29 18:20
→ melzard: 我英文沒有好到可以全程英聽還能沉浸其中 太苦惹19F 07/29 18:23
→ melzard: 尤其一些遊戲裡才有的專屬名詞根本沒辦法聽懂21F 07/29 18:23
推 s2637726: 日本遊戲 英文嘴型 英文文本 嘻嘻22F 07/29 18:24
→ melzard: 而且英文配音真的用上不少俚語 我就這樣了 我當不了英國人惹 嗚哇啊啊啊啊23F 07/29 18:25
推 wzmildf: 英配有另外做在地化,跟日文台詞不一樣27F 07/29 18:42
推 cloud50266: 像FF7 Remake的艾莉絲我記得還會罵shit,蠻有意思的28F 07/29 18:46
推 dukemon: 因為在地化翻譯在歐美那邊反應不錯,所以他們基本上都用在地化翻譯英文那邊了29F 07/29 18:47
推 moneyz: 16我比較喜歡英文文本 但是配音就日英各有優點32F 07/29 18:55
→ melzard: 克萊夫英配超級帥氣的33F 07/29 18:56
→ moneyz: 日配聲優的情感比較強烈 但是文本反而是英文傳達比較多情緒34F 07/29 18:57
推 sniperex168: 選英配+英文字幕也是個選擇,大部分人讀英文應該還行36F 07/29 18:57
→ melzard: 一開始我是全英的 但是後來感覺有些劇情理解不到味...
大意肯定是理解 可是比較細膩的人物意思表達就不行了38F 07/29 18:59
推 kururuj: 我記得還有個說法是製作時先弄出英文的主要文本後才做日文文本的
也有人批評要看英文文本才能不對劇情產生錯誤認知這件事,是代表廠商把海外客群看的比日本客群還重要40F 07/29 19:00
推 dukemon: 沒有別亂說,是日文先
那個肯定沒看訪談44F 07/29 19:03
推 kururuj: 我沒說是FF16啊,只是聽過某個遊戲有這種傳聞46F 07/29 19:05
推 Yanrei: 這個在早期的確有人這樣講過,所以會以為你是指FF1647F 07/29 19:06
--