看板 C_Chat作者 fireleo (火焰騎士)標題 [閒聊] AI翻譯484比機翻順?時間 Sat Jul 29 16:07:44 2023
如題
之前的翻譯有分人工翻譯和機翻
人工翻譯就是手工翻譯,翻譯的好不好就看翻的人怎麼樣
比較花時間,成本也比較高
機翻就是直接丟給Google翻譯,Deepl之類的,因為不用特別找人翻,所以以後會越來越
多機翻
因為一個詞可能有多個意思,所以翻譯結果可能不理想(看要翻譯的文是什麼和翻譯機器
是什麼)
而現在有AI翻譯(也算是機翻的一種?)
像我之前講的Monica
https://imgur.com/ZW8Szlo
他有翻譯功能
先看這段艦隊收藏的新聞反白的然後把這段給Monica翻譯
https://imgur.com/IVb9xk6
GPT-4
https://imgur.com/D4s5jic
上半部是初次翻譯的結果,下半部是我修改並重新翻譯的結果
翻譯不太對可以給AI指令,直到翻對
然後是機翻
Google翻譯
https://imgur.com/MPSrT7K
好像怪怪的,專有名詞也錯誤(不過給AI翻專有名詞也是需要給指令修正,因為AI可能也
不懂)也沒有地方可以修改
Deepl翻譯(只有簡體中文)
https://imgur.com/ZgDichn
也怪怪的
版上也有很多用GPT-4翻的東西
有人就用Monica ai翻譯代替Google翻譯了
https://www.caishin.tw/viewtopic.php?t=1385
我使用Monica Ai取代Google 翻譯的這陣子~ - Foriri
前陣子發現並開始使用一款我認為相當好用的瀏覽器外掛軟體Monica Ai,使用了一陣子後,真是覺得,好用啊! 雖然Monica Ai有許多不錯的功能譬如幫忙創作,但我最喜歡的還是Monica Ai的翻譯功能。 所以我這篇文章就只分享我用Monica Ai當翻譯軟體的心得。 我也不囉唆,直接講,我相當 ...
所以現在的AI翻譯484比純機翻還順?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.165.250 (臺灣)
※ 作者: fireleo 2023-07-29 16:07:44
※ 文章代碼(AID): #1anCZIDV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690618066.A.35F.html
※ 同主題文章:
[閒聊] AI翻譯484比機翻順?
07-29 16:07 fireleo
也算.....吧,不過AI不算純機器就是
→ spfy: AI是重新寫一篇作文 你不懂原文根本不知道他說的對不對2F 07/29 16:08
也是,可能需要原文的母語人士和學過該語言的來確認
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:11:35
推 cornsoup: GOOGLE翻譯也算一種AI阿==3F 07/29 16:09
→ sa87a16: AI會撈大部分的人的數據吧,越多人用過的詞句準確度比較精準R
谷狗撈的就是死池裡裡面的,我理解是這樣了5F 07/29 16:10
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:12:37
推 avans: 用語言模型翻譯的文章會比較口語化,不過也可能再亂說故事w8F 07/29 16:13
推 FredVanVleet: …Google和deepL也是AI 我覺得你應該了解一下名詞的定義9F 07/29 16:13
我是有聽過Google翻譯有導入AI學習
推 ltytw: 不過 2023年的機翻 也比2016以前的雞翻有順一點 2016以11F 07/29 16:14
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:15:18
→ ltytw: 前的機翻 像鬼在說話12F 07/29 16:14
可能需要制約AI一下
→ Annulene: 對連結內文比較好奇 谷歌翻譯是變爛嗎?14F 07/29 16:15
GOOGLE翻譯很多中國用語
※ 編輯: fireleo (123.193.165.250 臺灣), 07/29/2023 16:17:24
→ spfy: 以前的google翻譯 不知道為什麼感覺譯者工具包翻的比純網頁好一些 不知道是不是使用者的差異還是回饋的水準15F 07/29 16:16
推 kerycheng: gpt把原文丟給他翻成中文,有時候會把某些詞省略不翻,不過那些詞沒翻出來也不影響意思就是了18F 07/29 16:21
→ FredVanVleet: AI這個詞其實定義很大啦 現在gpt系列討論的是所謂生成式AI 簡單的說就是人類主觀觀察具有創造力的AI 本質是神經網路
而google deepl也是用神經網路的引擎 所以也是AI 只說模型設計上跟生成式AI有不同20F 07/29 16:24
→ DeeperOcean: 機翻的機字想當然爾是機器的意思,如以此定義為前提,不管你用google或其他AI工具,那都是電腦在翻譯,當然都是機翻25F 07/29 16:24
推 free120: 想翻譯日本網文,試了Google Deepl都不行,GPT才勉強可以28F 07/29 16:27
→ DeeperOcean: 探討代稱的名詞定義會走遠路,直接探討各種服務/軟體的功能差異比較實際29F 07/29 16:27
→ free120: 但網頁google翻譯方便蠻多的,外掛GPT還要把文字反白麻煩32F 07/29 16:29
→ free120: youtube自動翻譯英翻比google翻譯好很多,真不知道為啥..34F 07/29 16:32
推 newrookie: 我以前都是估狗翻完自己再一個一個查意思校對
現在都是先丟gpt 通順就自己潤一下 怪怪的就用估狗核對35F 07/29 16:32
推 needless0616: GPT確實翻的比較好 有時候懶得自己翻就丟過去 雖然還是會檢查37F 07/29 16:33
→ DeeperOcean: 不管哪種工具,通常都有知識比人類豐富、但抓不準人類的語感及審美觀的問題39F 07/29 16:34
→ gtfour: 想請問pixiv裡的R18日文小說有什麼能直接機翻中文的嗎?41F 07/29 16:37
推 Dorae5566: AI翻譯直接主流了,人譯只剩下專業種類的書
人譯文學作品只會帶入一堆主觀喜好42F 07/29 16:37
→ DeeperOcean: 比如無骨な在形容戰艦這種器物的話,意思是造型簡練追求實用,沒有不必要的裝飾或美觀上的設計,GPT翻成粗曠,google翻成簡陋,都不太符合本意。而因為後文要對比擬人化成可愛的美少女,那麼翻成冷硬之類的詞反而能讓文意通順44F 07/29 16:38
→ gtfour: 就貼上pixiv的網址後,它會自動生成翻譯成中文的網頁這樣把非R18的pixiv日文小說網頁直接翻中文的,我有找到可以的49F 07/29 16:38
推 FredVanVleet: Gpt4需要非常多的訓練參數 大概2兆個參數 gpt3的1000倍吧 翻得比較好是自然的 但相對成本也比較高51F 07/29 16:41
→ gtfour: 但貼R18的要翻,翻譯網站就會跳出必需登入才能夠看的頁面53F 07/29 16:41
→ DeeperOcean: 但是像新聞稿這種文法比較標準的文章,這些工具都能把整體意思翻個八九不離十,用字遣詞可以由人工潤飾。不過翻譯口語對話就會非常恐怖了,語氣八成都會走調54F 07/29 16:42
推 arrenwu: ....那個...你講的這幾個都是AI翻譯
現在你看得到有一定人數在用的 沒有不是AI的59F 07/29 16:49
推 mattc123456c: 有些遊戲的人名會在地化
不能直翻
比如May在寶可夢不能翻「梅」「梅依」61F 07/29 16:52
→ chu630: google我懷疑是故意把翻譯用這麼爛66F 07/29 17:00
推 Vulpix: 把AI當翻譯,你自己當校對就好。反正以前機翻要校的更多67F 07/29 17:00
→ louner: 他們是不一樣的東西嗎68F 07/29 17:00
→ Vulpix: 就當成不同世代的機翻。69F 07/29 17:01
→ tw15: AI就是機翻阿70F 07/29 17:04
--