作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)標題 [灌高] 原來我們一直誤解南烈了?時間 Fri Jul 28 14:08:11 2023
這是當年大然的翻譯。
http://i.imgur.com/VK8SAPg.jpg
什麼
「球風兇悍」,「故意抬腿」。
但真實的狀況其實跟大然翻譯的文字剛好相反。
http://i.imgur.com/8VWipHQ.jpg
「如果那時用出"真空飛び膝蹴り"的話,流川已經不會站在這了」
「但那個小雞頭居然避開了,這瞞不過我這個格鬥技天才的」
南烈是飛在空中卻在最後躲開流川,而不是大然翻譯的「故意抬腿」 。
圖片也可以看出,南烈把膝蓋硬是在空中改變角度,會摔成那樣很可能是這原因。
這樣才能接到豐玉戰最後為什麼南烈突然醒過來。
南烈在撞上流川的前一瞬間是想起了北野老師。
http://i.imgur.com/UTE2Aj8.jpg
想起北野老師→收腿→摔傷→北野老師包紮→南烈被點醒→三分連進。
這樣子邏輯上合理很多。也就是一個
「一路往善的過程」,有程度上的變化。
大然翻譯變成「故意抬腿下毒手→北野老師包紮後瞬間醒悟」,瞬間從惡到善了。
看大然翻譯的讀者,誤會南烈三十年了,他有避開啊,櫻木認證的。
ps.
避けた(よけた),這個寫成漢字應該很好懂。
避けやがった,後面加上やがる是輕蔑語氣,看前後句會翻成居然/竟敢等字眼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.168.149 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-07-28 14:08:11
※ 文章代碼(AID): #1amrjD99 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690524493.A.249.html
補充一個好玩的。
南烈不知道流川名字「怎麼唸」
http://i.imgur.com/W6GQpDR.jpg
他去旅館找流川(rukawa)但他找人是說找「Ragarekawa」XD
→ qqsheepu: 我連右上第一格的文字和翻譯都對照不起來3F 07/28 14:13
→ cor1os: 不小心打到跟真的故意打,還不是都讓小狐狸受傷了6F 07/28 14:13
※ 編輯: TheoEpstein (36.226.168.149 臺灣), 07/28/2023 14:14:42
推 Ahhhhaaaa: 球離籃框還有兩公尺>別像那個兩公尺的人一樣跟裁判吵架12F 07/28 14:15
→ RKain: 笑死 nagare kawa16F 07/28 14:22
→ TheoEpstein: 日本人大概也練成「自己名字被念錯 還是知道叫自己」的功夫了。17F 07/28 14:23
→ machinesheep: 日本人姓或名不知道怎麼念很常見啊 所以資料表格還會有標註姓名假名的位置20F 07/28 14:26
--