作者 leon131417 ()
標題 Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
時間 Wed Jul 12 23:46:15 2023


應該是武這個字

有點音譯成胖虎吧

胖是形容詞

大概是這樣



※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
: 應日方要求  小叮噹被改名成哆啦A夢  沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有  這不也是一種亂翻嗎
: 當初翻成胖虎  是什麼因由

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.253.135 (臺灣)
※ 作者: leon131417 2023-07-12 23:46:15
※ 文章代碼(AID): #1ahihAES (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689176778.A.39C.html
※ 同主題文章:
Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的
07-12 23:46 leon131417
tf010714: 武的たけし為啥音譯會是胖虎 不是他k洗1F 07/12 23:48
newgunden: 港版翻譯 就這樣2F 07/12 23:54
leoleoaakk: 不是武翻成胖虎 是ジャイアン(巨人)這個綽號翻成胖虎中文翻譯他的本名一樣是叫剛田武啊3F 07/13 00:04
avans: 我為是武發音跟虎有點像,再加上他是作品中最胖的腳色 胖虎5F 07/13 00:10
peng198968: 2樓在亂講什麼,香港舊譯也是技安好嗎6F 07/13 03:48
Mareeta: 金城武-》金城虎7F 07/13 05:10
griffinj9: 不是出自香港,是出自中國版譯名8F 07/13 06:25

--
作者 leon131417 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄