作者 wizardfizban (瘋法師)標題 [新聞] 《中國美少女戰士展出包》我要代替月亮懲時間 Mon May 22 20:21:08 2023
《中國美少女戰士展出包》我要代替月亮懲罰你?日本網友發現知名台詞變得好奇怪
https://news.gamme.com.tw/1757765
「我要代替月亮懲罰你」這句經典台詞,相信即便沒有看過《美少女戰士》的人,也是耳
熟能詳吧?最近在中國舉辦的一場漫畫展當中,就寫出了這句台詞的日文。然而卻被日本
網友發現,台詞被改寫得非常奇怪。感覺很像是將翻譯成中文的台詞,再次翻譯回日文,
結果在語意上和語氣上都產生嚴重落差了!以下就跟著宅宅新聞一起來看看,究竟是怎麼
回事吧……
原汁原味的內容在這裡
「我參加了一場日本漫畫展,卻發現最不該搞錯的地方竟然搞錯了,讓我大爆笑。」
https://twitter.com/Eichan_GZ/status/1660111674249199617
這位暱稱「広州在住のえいちゃん」的日本推特網友,最近分享了他旅居中國,在一場日
本漫畫展當中撞見的傻眼景象,引發熱烈反響……
我要代替月亮懲罰你(月の代わりに罰を与える)
展覽當中寫出了《美少女戰士》的經典台詞「我要代替月亮懲罰你」的中文翻譯,這部分
還沒什麼問題。然而同時寫出的日文台詞,卻在語意上和語氣上都與原作有著嚴重的落差
!
「我要代替月亮懲罰你」的原版台詞是:
「月に代わっておしおきよ」
展覽中寫出來的卻是:
「月の代わりに罰を与える」
雖然乍看都可以翻譯成「代替」,日文原版使用的「に代わって」意思比較偏向「代理」
。然而展覽中使用的「の代わり」卻比較有「取代」的意思。語意上就成了原本月亮打算
親手懲罰敵人,但是將這個任務交給美少女戰士們處理了!
加上原版的「懲罰」所用的「おしおき」是老師對學生,或父母對小孩都會用的,屬於語
氣比較輕微的懲罰。展覽上用的「罰を与える」卻比較像是嚴重的刑罰。結果就是整句話
的語意和語氣都完全不一樣了!
日本網友們貼出惡搞圖,照那句話的語氣來看,「月亮」就會變得這麼恐怖!
https://twitter.com/cyz5G7ouyXIhogs/status/1660175632226217986
https://twitter.com/404WrSBMlXQzGct/status/1660343669038407686
不過除了台詞錯誤之外,豐富的展覽內容倒是沒什麼問題啦~~
(lll^ω^)感覺就是沒有查原文,直接將中文丟進機器翻譯啊……
====
蠻有趣的....
把譯成中文的日文再譯回去,然後就出包了....
看到的日本人們倒是玩的很開心
--
所謂仁者,不過近懦;所謂善者,不過近偽;所謂智者,不過近奸。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.208.51 (臺灣)
※ 作者: wizardfizban 2023-05-22 20:21:08
※ 文章代碼(AID): #1aQruwIf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684758074.A.4A9.html
→ eva05s: KILLER MOON1F 05/22 20:23
推 LeoWu: 想到幾年前的 小日本 跟 日本鬼子。XDD2F 05/22 20:23
→ GodVoice: 我對機翻 翻不出我想要的日文口氣的絕望 大概就像這樣3F 05/22 20:24
→ labbat: 很正常啊,不然中文的杯葛和番茄醬要怎麼翻譯5F 05/22 20:25
→ vitalis: 工作人員不懂就把中文版的丟到翻譯軟體吧7F 05/22 20:27
--