回看板
Disp BBS
作者
tom11725
(奧特斯)
標題
[閒聊] 日文配音版瑪利歐電影字幕翻譯沒有重翻
時間
Sat May 6 12:57:05 2023
剛剛二刷了日文配音版
想說支持一下,還特別代理日文配音進來很有愛
我一刷是看中文配音的
日配版的字幕居然是幾乎是照搬中文配音字幕的
庫巴唱歌那段最為明顯
日文歌詞是有再重新寫過的
但你字幕照搬中文歌詞就超出戲
太雷了吧
何況日文配音台詞也是很多重新寫過
這樣真的不行啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.46.95 (臺灣)
※ 作者:
tom11725
2023-05-06 12:57:05
※ 文章代碼(AID): #1aLTuaqq (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683349028.A.D34.html
推
kerorok66
: 鈴芽日配 中配字幕有不同 看來還算有心
1F 05/06 12:58
推
RINPE
: 2不然看原文不會
2F 05/06 12:58
噓
Naota
: 人家預設是去看日配版的不會鳥中文字幕幫泥省飛去日本的機
票錢還不謝恩?
不然泥也可以飛去日本看,不過要小心被調包成聖鬥士星矢~
3F 05/06 13:01
推
pupu20317
: 看日版預告的翻譯就沒有重翻了 果然XD(汗 只好去練聽
力了 囧
6F 05/06 13:05
→
TaiwanBeijin
: 代理是哪一家阿 偷懶
8F 05/06 13:07
推
naya7415963
: 蛤字幕沒重翻喔?
9F 05/06 13:07
推
cwjchris
: 美商美國環球影片股份有限公司台灣分公司 ,這個不是代
理是原廠耶。
10F 05/06 13:10
推
intela03252
: 對馬戰鬼也是一樣,中文翻譯都是照英文版
12F 05/06 13:13
推
gasgoose
: 講對馬戰鬼日配的別搞不清楚狀況 那原生就是英文
中文只有一套當
然跟英配
但電影這個換字幕相對簡單 沒配合換字幕重翻真的是
很沒誠意
13F 05/06 13:23
推
BSpowerx
: 日配一個賣點是當初說劇本完全是分開來寫的而不是純英翻
這樣內容沒跟著重翻的話實在滿傷的w
18F 05/06 13:26
→
thundelet
: 會看日配的都N1沒差八
20F 05/06 13:45
推
sniperex168
: 對馬戰鬼日配跟本文算重新翻譯了,很多意思也跟原生
的英文不同
21F 05/06 14:30
推
ryoma1
: 宮本茂都特地說日配台詞另外寫了,這是拆宮老的台嗎
23F 05/06 15:10
→
chinhsi
: 我票剛買
24F 05/06 15:51
--
作者 tom11725 的最新發文:
+5
[情報] NSO+ 追加MD遊戲三款 - NSwitch 板
作者:
tom11725
125.231.108.178
(台灣)
2024-11-27 09:20:26
7F 5推
+3
[情報] NSO 追加GB遊戲《咚奇剛樂園GB》 - NSwitch 板
作者:
tom11725
125.231.108.178
(台灣)
2024-11-26 09:25:53
7F 3推
+13
[情報]《囚獄公主 陷入圈套的少女們》11/21發售 - NSwitch 板
作者:
tom11725
125.231.126.183
(台灣)
2024-10-31 10:45:01
16F 13推
+4
[情報] NSO+ N64遊戲追加《阿邦阿卡大冒險2》 - NSwitch 板
作者:
tom11725
125.231.117.120
(台灣)
2024-10-18 09:15:28
7F 4推
+15
Fw: [情報] 任天堂要展開新的NSO服務測試計畫 - NSwitch 板
作者:
tom11725
114.26.11.165
(台灣)
2024-10-10 06:27:30
27F 15推
點此顯示更多發文記錄