作者 chordate (封侯事在)標題 [討論] 殲滅拳士的武術怎麼翻譯比較好?時間 Fri May 5 17:42:38 2023
這是殲滅拳士:亞力山卓 凱達
https://imgur.com/Ki0Kn7O
他的武術コマンドサンボ
被翻譯成指令桑博,
不過如果就意思來看,似乎應該翻譯成 「特種部隊桑博」,或是「軍用桑博」比較合適
不知道大家認為要怎麼翻比較合適呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 作者: chordate 2023-05-05 17:42:38
※ 文章代碼(AID): #1aLC-HD7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683279761.A.347.html
推 raider01: commando跟command分不清楚的日文蠢事2F 05/05 17:44
推 Vulpix: 軍事軍用都可以,特勤也不錯,特種部隊四字太長,特種會讓人覺得是特有種。4F 05/05 17:51
→ npc776: 桑柏指揮官機6F 05/05 17:54
推 pgame3: 現實是分成Sport Sambo/Combat Sambo,這幾年推廣規模好像越來越大10F 05/05 18:07
--