作者 stu60001 (ㄤ)標題 [問題] 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…時間 Mon Apr 3 14:57:13 2023
如題
玩黎之軌跡的巴澤爾篇章的時候
凱拉罕教授打算研發「反應兵器」
這是什麼詭異翻譯…
聽日文原音是 the atom weapon
但是日式英文難免是錯誤英文文法
應該是 the atomic weapon
「原子兵器」比較恰當吧
雖然最正確的英文是 核子武器 (Nuclear weapon)
總之,黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…?
我看到直接傻眼
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi M2101K7BNY.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.26.57 (臺灣)
※ 作者: stu60001 2023-04-03 14:57:13
※ 文章代碼(AID): #1aAdZBjt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1680505035.A.B77.html
推 fedexlix: 日本被炸過之後 動漫作品那些核彈都改叫反應彈了 例如超時空要塞1F 04/03 15:02
→ ThreekRoger: 原來是這樣喔,我還奇怪怎麼很特殊的名字實際上就很強的炸彈而已4F 04/03 15:04
→ stu60001: 因為日文的the atom 聽起來很像 react ,就變成反應兵器了7F 04/03 15:09
推 ninomae: 核反應的反應 不是因為諧音
日文聽起來並不像
日文也有反応兵器一詞 google反応兵器搜尋建議會給黎の軌跡9F 04/03 15:14
推 Yanrei: 就ACGN當時為了迴避核兵器的敏感話題,所以才創了這個名詞吧13F 04/03 15:22
推 vuvuvuyu: 原PO難道不會覺得如果這個劇情重點翻譯錯那麼大怎麼沒被鞭嗎......?怎麼會是多年後你第一個出來講15F 04/03 15:22
→ zkdzvy22: 日文原文就反応兵器了 而且リアクター跟the atom發音不一樣17F 04/03 15:29
噓 medama: ?
原文就是反應兵器啊21F 04/03 15:33
推 snocia: 基於日文對譯英文發音的規則,react 和the atom剛好會各自往不同的發音對應過去,所以會比英文聽起來差更多23F 04/03 15:34
推 johnny3: 不是 那是遊戲自己發明的名詞 不套入現實科技啊
架空世界作品本來就都會用架空名詞27F 04/03 15:37
→ snocia: re→ri,the→za,然後act中間的k會給母音變成ku,atom的
m會給母音變成mu,雖然和這個問題毫無關聯,但是給你參考29F 04/03 15:38
推 forsakesheep: 以前超時空要塞看到反應彈也想說這三小看起來好弱,後來才知道是核彈31F 04/03 15:39
→ johnny3: 通常會出現核武的都是現實世界未來的世界觀 像是北斗跟鋼彈都是說未來人類世界33F 04/03 15:39
→ forsakesheep: react=リアクト,the atom=リ アトム,差很多36F 04/03 15:40
→ hk129900: 鋼彈都光明正大打核融合飛彈 對殖民地也丟 哪管這個37F 04/03 15:41
推 medama: 29樓 這裡的the要唸日i(ジ)38F 04/03 15:41
推 johnny3: 所以說作品是沒有核武禁忌的 只是要配合世界觀39F 04/03 15:42
推 zkdzvy22: the atom的the這裡應該會發zi40F 04/03 15:42
推 Grillfish: 那世界科技就叫反應兵器啊,還是你和他們生活在同時代44F 04/03 15:58
--