看板 C_Chat作者 Tapqou (三三三)標題 [HOLO] 「清楚」的意思時間 Tue Jan 5 09:03:41 2021
HOLO的老闆YAGOO
規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播
雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半......
看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號
但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的
「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清
潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を
表すことが多い。
清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度
謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性
所以
別再說「清楚」跟清純是同一個意思了
差很多
日文的「保守的」跟中文保守也不同
--
http://imgur.com/B2lf2sh
http://imgur.com/86sdMdo
http://imgur.com/sAGxlT6
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.27.114 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VyxhmRT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609808624.A.6DD.html
※ 同主題文章:
[HOLO] 「清楚」的意思
01-05 09:03 Tapqou
→ hk129900: 你要這麼說至少也把清純的語意一起PO上來比較啊2F 01/05 09:04
你國的教育部抓來的
解釋:清新純潔
推 zyxwv0417: 和清純用法超過87趴像 然後不准大家直接通用 好喔4F 01/05 09:05
推 lanjack: 清楚的話,出水芙蓉應該可以形容吧7F 01/05 09:07
推 goldfun: 是我中文太差嗎,我覺得跟清純很接近啊8F 01/05 09:07
→ wl2340167: 如果要翻譯日文的清楚是可以看狀況翻 但是用清純也夠了9F 01/05 09:08
覺得不夠欸,清純這個詞有老人臭
→ rockman73: 你要不要先去問日本人是不是都知道清楚是這個意思10F 01/05 09:09
推 ko7625: 你去問日本人清楚的中文是什麼他會跟你說清純11F 01/05 09:09
→ rockman73: 照他們的用法根本就跟清純差不多 不用再幫他們腦補了13F 01/05 09:09
→ ckwing03: 八奇的思考領域 : 清新純潔 vs 清澈清爽14F 01/05 09:09
推 Lhmstu: 基本上差不多,只是日本可能多包含身段的意思。我們中文講清純沒什麼問題。17F 01/05 09:10
推 dos01: 去問日本人中文wwwwwwwwwwwww 這種邏輯也說得出口19F 01/05 09:10
推 undeadmask: 那就跟清純有87%像啊,我就問一下如果你是翻譯人員,碰到日文清楚要怎麼翻?還是乾脆我很清楚你的清楚?20F 01/05 09:10
推 zyxwv0417: 真的是標準日語警察 還好這種人不多22F 01/05 09:10
→ PunkGrass: 老人臭==不然台灣人現在要用中文形容女生清純要用哪個詞23F 01/05 09:10
你自己回想一下你的人生,你有用清純形容台灣女生過嗎(′_ゝ`)?
推 prismwu: 意思接近但就不一樣25F 01/05 09:10
※ 編輯: Tapqou (118.170.27.114 臺灣), 01/05/2021 09:13:42
推 spfy: 你是國文警察嗎 很辛苦喔26F 01/05 09:11
噓 acegikmp: 跟清純明明一模一樣,你只是多花了很多字在形容而已27F 01/05 09:11
→ wl2340167: 問懂中文的日本人是一個很好的參考方式啊==28F 01/05 09:11
→ wl2340167: 我是覺得你都會翻維基了 維基解釋那麼複雜30F 01/05 09:12
推 alex1156: 每次出現清楚就要打個星號然後在右上角放一大串註解說明 讚32F 01/05 09:12
推 ko7625: 我也不懂這邏輯有什麼問題34F 01/05 09:12
→ wl2340167: goo跟webilo也才 飾りけがなく、清らかなこと。35F 01/05 09:12
推 y12544: 聽起來就是清純啊36F 01/05 09:12
→ rockman73: 那三行日文你隨便問個日本人我看他能不能說出一半==38F 01/05 09:13
推 penta: 我查goo跟weblio看起來意思就是清純啊= =39F 01/05 09:13
→ Ghosta: 要找出差異的話 清楚可能跟清秀更為相近吧40F 01/05 09:13
→ hayate232: 而且台式中文對很多外國人來說也是基掰難的吧XDD
太多meme了41F 01/05 09:14
→ spfy: 因為現在的網路文化讓中文的"清純"不只是清純的意思吧43F 01/05 09:14
噓 shirokase: 要這樣硬凹?你要不要直接把日語清楚跟清純,都造個句子出來。我保證你造出來時,大家都會笑你45F 01/05 09:14
→ spfy: 會用清純主要是為了形容那不清純的部分(工三小47F 01/05 09:15
推 solidmiss: 你描述的內容我會用端莊大方得體 中文清純還帶點不那麼世事(?49F 01/05 09:15
→ ajemtw: 正常狀態,一個都沒有吧51F 01/05 09:15
推 moolover: 整天靠背支語的質量,碰到倭語的清楚馬上雙標52F 01/05 09:15
噓 asq52357: 阿不就是清純 ? 你清純掰個三行解釋出來我看能跟這個差多少53F 01/05 09:16
推 kakiraven: 所以在台灣說你很清楚嗎?指的是對方明白嗎?還是?56F 01/05 09:16
噓 jakcycoco: 就清純就好了 講一堆這個詞會比較昇華有格?58F 01/05 09:16
→ hayate232: 清純是20年前 日本引進台灣的,但不知不覺就習慣了59F 01/05 09:17
→ Ghosta: 重點就是大家不太想用清純這詞啦 有種20年前雜誌封面感60F 01/05 09:17
推 Hazelburn: 清楚我也覺得和清純不太一樣 比起清純比較強調氣質和女子力的感覺?63F 01/05 09:17
噓 ivy15987: 我不清楚,有沒有倭語警察解釋一下65F 01/05 09:17
推 newland: 清純有老人臭,那在台灣的年輕人現都怎麼形容這類女生啊? 直接說這個女生很清楚嗎?66F 01/05 09:18
噓 REDF: 好喔 你好棒68F 01/05 09:18
→ Hazelburn: 在翻譯領域上我會覺得這兩個不能直接通用啦69F 01/05 09:18
推 killuaz: 定義看起來就是清純啊XD 不然清純的定義是如何?70F 01/05 09:18
噓 acegikmp: 搞不清楚清楚是多清楚耶,感覺日文比較高級是一個清清楚72F 01/05 09:18
→ PunkGrass: 完全不知道是以前引進的 所以也不知道有什麼老人感73F 01/05 09:18
噓 chister: 哪裡有大家不太想用?就你自己不想用而已吧75F 01/05 09:18
推 Exmax1999: 日文清楚比較接近清秀的意思 跟清純差比較遠77F 01/05 09:18
推 DarkyIsCat: 所以你的問題是因為清純這詞看膩了覺得跟你一樣老 所以覺得清楚比較年輕有活力是嗎?78F 01/05 09:19
→ Hazelburn: 啊清楚就是日文啊 目前中文沒有直接對照詞81F 01/05 09:19
→ killuaz: 硬要說不一樣的就翻 新麗脫俗 好了83F 01/05 09:19
推 undeadmask: 我覺得與其在那邊凹,不如就大方承認自己雙標,想用就用又不會怎麼樣,反正支語就是比較討人厭,台灣人用日文外來語早就用習慣了好嗎84F 01/05 09:19
推 InQuBator: 以前篇為例"是holo太清純還是彩虹太污"看起來也無違和87F 01/05 09:20
→ acegikmp: 清秀偏形容長相,清純偏形容個性,還是我中文理解有問題89F 01/05 09:20
推 blacksugur: 你自己沒遇過清純的女生不用一竿子打翻台女吧90F 01/05 09:20
→ excia: 看起來差不多啊...92F 01/05 09:20
→ hayate232: 不過更早更早還有無垢用法 那時候台灣超哈日93F 01/05 09:20
→ ThreekRoger: 我去查完之後也覺得跟清純有87%像wwwwwwwwwwww94F 01/05 09:20
→ shampoopoo: 其實我覺得現在的語言一千年前就有人在用 好老人臭喔來發明新語言叭96F 01/05 09:20
推 Lhmstu: 清秀偏外表吧,感覺稍微更遠一點98F 01/05 09:20
推 Ghosta: 又想到一個詞 就是記者愛用的清新 可能也比較像99F 01/05 09:21
噓 CreamP: 中文有清楚這個詞 日文又有 打日語漢字和打支語一樣混亂101F 01/05 09:21
→ hayate232: 當年の這個字濫用的超誇張,甚至用法根本不是日文XD
清晰 清新 有差嗎? 我都用清晰 但清新也可以
清心 好喝
好甜才對103F 01/05 09:21
推 Valter: 植物の優108F 01/05 09:23
→ excia: 要用清楚我沒意見 但是排斥清純用法真的很好笑109F 01/05 09:23
→ acegikmp: 觀看的人能理解就沒差,不能理解就有差,差在這邊110F 01/05 09:23
推 miracle1215: 反正日V就是用清楚 你覺得清純=清楚那是你家的事114F 01/05 09:24
噓 supperray: 老人臭?那你要不要乾脆別說中文了?一堆用詞都嘛超久以前就有了耶…115F 01/05 09:24
→ spfy: 對了 我想回上面某個人 對 支語就是比較討人厭 怎麼了嗎117F 01/05 09:24
推 Elisk: 就是清純的意思只是我們辭典寫得短而已到底中文有多差。119F 01/05 09:24
推 wl00725348: 啊他們不是都當成清純在用 去糾正他們啊==120F 01/05 09:24
→ excia: 真的是各種偶像文化都帶過來了 包含負面的121F 01/05 09:25
→ Hazelburn: 日文連原因和理由的差異都能生個論文了不要太意外122F 01/05 09:25
推 hayate232: 認真說,繁體中文是最接近楷書的古文字
我們的語言非常古老..123F 01/05 09:25
推 Exmax1999: 日文裡面自己就有清純了 清楚本來就描述外在時候多127F 01/05 09:25
噓 acegikmp: 笑死,阿你豬中文不好也是你家的事阿,但是表現出來就會讓人笑而已阿,你就別怪人笑你中文不好,懂?128F 01/05 09:26
→ buke: 清楚/糢糊 ?132F 01/05 09:26
→ ga839429: V圈其他詞什麼同接生放就算了 但清楚在中文有其他意思133F 01/05 09:27
噓 rockman73: 我也討厭支語阿 就承認自己雙標就好134F 01/05 09:27
推 PunkGrass: 中文也有清楚跟清純啊 現在就是容易搞混 才有人提出來討論不是135F 01/05 09:27
噓 Deparic: 這種語言程度還敢出來丟臉137F 01/05 09:27
→ Exmax1999: 去查日文維基"清楚" 有90%都在講外觀怎樣怎樣142F 01/05 09:27
推 EXZUSIC: 請問清楚的反義是啥?144F 01/05 09:28
推 bear26: 透明系和清楚系不太一樣145F 01/05 09:28
→ Exmax1999: 中文清楚跟清純完全不同意思 但硬要說的話日文是有點近146F 01/05 09:28
→ spfy: 我也不用日本漢字阿 這樣算雙標嗎 我都說觀眾不說同接147F 01/05 09:28
→ bear26: 透明系反而才接近台灣的清純吧149F 01/05 09:28
推 Hazelburn: 清純感覺比較強調還沒被污染的那種氛圍吧
兩個字其實日文辭典都有 建議去看日日辭典比較能看出那個微妙的差異我覺得在使用上強調的方向不同吧151F 01/05 09:29
→ lisasa: 你的保守是在亂翻什麼...維持正常是用在機器上155F 01/05 09:29
→ acegikmp: 好,我來做個總結,清楚就是包含了清秀 清純 清新 清晰清心烏龍綠的意思,包羅萬象,大家搞清楚可以回家了156F 01/05 09:29
推 emptie: 對不起啦,但日文的漢字就是跟中文不一樣啊 ,法文跟英文有些字母寫法也一樣啊,你會說他們一樣?158F 01/05 09:29
→ jakcycoco: 老闆我要一杯清楚 老闆:哩勒供哈小?160F 01/05 09:30
→ emptie: 當然如果時間夠久,有些法文的詞真的被整合進英文裡面了162F 01/05 09:30
推 Exmax1999: 反正回到原題 hololive的場合的話 說清楚系偶像不再164F 01/05 09:31
→ hayate232: 法國 國內很多英文警察吧(雖然他們英文超好)168F 01/05 09:31
→ Exmax1999: 清楚其實不是在講不清純下流 比較像沒有女子力 沒形象169F 01/05 09:31
→ hayate232: 我記得 你在法國人面前用英文口音說香奈兒直接爆氣XD170F 01/05 09:32
噓 a210510: 現在還有人在喝清心?173F 01/05 09:32
→ excia: 清純在台灣的用法 略包含有年輕稚嫩的感覺 跟日文清楚可能是有點差異 但87%雷同174F 01/05 09:33
--