看板 Baseball作者 caca13140405 (卡卡的卡稱)標題 [新聞] 談「圖書館說」解釋對方不是那意思 陳時間 Sat Nov 16 17:19:36 2024
談「圖書館說」解釋對方不是那意思 陳傑憲仍希望氣勢壓過對方
〔記者林宥辰/台北報導〕台日今天大戰前,日本隊先發投手、阪神虎王牌才木浩人曾提到
,希望能透過表現讓大巨蛋球場台灣球迷能安靜,被解釋為希望大巨蛋成為「圖書館」。在
日本唸高校的台灣隊長陳傑憲今被問及,笑說:「有看原文新聞,對方應該不是那個意思。
」
陳傑憲說,雖然對方意思應該不完全是那樣,但仍希望自家氣勢能夠壓過對方,「選手上場
當然都互相會有企圖心,這是好事。上了場就專注,希望把最好的表現拿出來。」
提到才木浩人的投球,陳傑憲說:「他是很有實力的投手,直球跟指叉球都投得很好。情蒐
報告有提供給我們,上了場就盡量去面對。」
近幾天,陳傑憲因日本出身背景,頗受日媒關注,今也有日媒相約訪問,日本隊總教練也曾
提過要提防他。陳傑憲說,很高興能被日本隊教練團注意到,是很難得的事,但也強調實戰
上要保持專注,不會多想。
https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/4865140
----
Sent from
BePTT on my Samsung SM-S9180
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.225.167 (臺灣)
※ 作者: caca13140405 2024-11-16 17:19:36
※ 文章代碼(AID): #1dE6EgQf (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1731748778.A.6A9.html
推 johnwu: 這裡鄉民說是啊3F 11/16 17:20
推 pcfox: 台媒就亂源4F 11/16 17:20
推 lcy317: 意思是 讓台灣的火爆應援能夠停止 意思一樣但沒這麼嗆7F 11/16 17:21
推 alcloth: Taipei Dome Library9F 11/16 17:21
→ lcy317: 請問你看什麼跟跨啥小的差別吧XD10F 11/16 17:21
→ tnpaul: 人妻の浮気心11F 11/16 17:22
推 Musiala: 火爆應援能夠停止不就圖書館13F 11/16 17:22
推 cloudin: 四爺幫滅火啦 人真的好16F 11/16 17:23
推 MK47: 所以是真的有講圖書館喔 還以為是翻譯自己加的17F 11/16 17:23
推 allyp7985: 沒說圖書館這個單字啦 但意思確實沒差距很大 只是圖書館直接打出來比較嗆18F 11/16 17:24
推 o8tom: 媒體自己加的20F 11/16 17:24
→ snowish: 所以原文是什麼?哪裡查得到?21F 11/16 17:24
→ ntuegg: 就算真的說變圖書館也沒什麼好不爽的22F 11/16 17:24
推 Hocity: 日本應該沒有圖書館這種用法吧23F 11/16 17:24
推 jerry1815: 圖書館是媒體加在標題,內文訪問才木只說要讓球迷安靜25F 11/16 17:25
→ MK47: 感謝上面諸君解答26F 11/16 17:25
推 simdry: 意思一樣啦,就臺灣用法是圖書館27F 11/16 17:25
→ allyp7985: 我自己還是覺得圖書館有一點點超譯,圖書館這個單字有比較嗆32F 11/16 17:26
推 Musiala: 圖書館明明就很中性 哪裡火爆?35F 11/16 17:26
→ zxc36mn7: 這翻譯意思一樣啊,明明就蠻有趣的38F 11/16 17:26
推 vios: 是更深入的意思 XD41F 11/16 17:26
→ ak472222: 意思一樣啊,xx圖書館是網路用語44F 11/16 17:27
推 terop: 對方意思簡單講就是要讓地主球迷嗨不起來而已啦46F 11/16 17:27
推 YummyCurry: 有差嗎 反正都嗆聲了 還幫對方找台階下幹嘛XD49F 11/16 17:28
推 tosdimlos: 因為圖書館當初本來就是拿來酸的才會有人覺得嗆51F 11/16 17:28
推 allyp7985: 是的啊圖書館當初本來就有點酸的意味52F 11/16 17:29
→ sonatafm2: 要讓進場的台灣球迷閉嘴這樣有比較不嗆嗎?58F 11/16 17:30
推 e04su3: 圖不圖書館都沒差啦 一樣都是虐菜59F 11/16 17:30
推 kinda: 四爺日文好,但懂鄉民梗嗎?60F 11/16 17:31
推 wpd: 怪了 圖書館有怎樣嗎? 誰玻璃心?62F 11/16 17:31
→ spzper: 其實差沒多少64F 11/16 17:31
→ unter: 應該67F 11/16 17:32
推 poyga: 我書都帶好了跟我說這個68F 11/16 17:32
推 Musiala: 許秀:XX library 哪來台灣專用XD69F 11/16 17:32
推 chjh20223: 確實有點超譯 要你別那麼大聲 跟要你安靜閉嘴像在圖書館一樣 程度上有差70F 11/16 17:33
→ sbthans: 沒直接嗆圖書館這幾個字,就是說要讓主場觀眾席安靜下來的意思。73F 11/16 17:34
→ insurreal: 圖書館鄉民梗是記者自動幫才木加上去的吧?這有點超譯沒錯75F 11/16 17:34
推 LEEWY: 啊這意思就是圖書館啊,但圖書館也不是什麼負面的意思吧77F 11/16 17:34
推 vvw5555: 跨殺小啦(X) ,看屁哦?(O)78F 11/16 17:35
→ bbs0840738: 我記得外國也會用圖書館嘲諷主場輸球 不是台灣特產80F 11/16 17:35
→ hans7192: 圖書館是鄉民梗+1 除非日本人有看PTT81F 11/16 17:35
推 eetug: 中文來講沒什麼差別就是了,最少我沒覺得被冒犯,可能日文有差吧83F 11/16 17:35
→ kinda: 現在要以安靜的程度 來判別是不是圖書館嗎?86F 11/16 17:35
推 tom3333: 變熱炒店吧 比較熱鬧87F 11/16 17:36
推 jjam: 人家就是展現自信而已 是在冒犯什麼 假道學文化看太多90F 11/16 17:36
推 VIC0418: 「要用表現讓主場球迷鴉雀無聲」。92F 11/16 17:36
→ insurreal: 記者主動加入一些意義,意味,不就加油添醋?XD93F 11/16 17:36
推 nitrile: 差不多啦 日本人內心更雞掰94F 11/16 17:36
→ VIC0418: 我是覺得發言沒什麼問題啊96F 11/16 17:37
→ jjam: 反而看這樣發言也很好 不想變圖書館就打爆他97F 11/16 17:37
→ kinda: 用圖書館又沒有冒犯的意思 球員嗆聲是炒熱氣氛啊98F 11/16 17:37
推 hyde711034: 日本人應該什麼大場面都看過了,但我覺得今天的應援還是會給他們深刻的印象99F 11/16 17:37
推 eetug: 比較氣人的是對方真的有實力這樣幹,更氣人的是我們還嘴不101F 11/16 17:38
→ kinda: 不然球員只能像大谷 一直吹對手 那樣很無聊...102F 11/16 17:38
→ eetug: 回去..103F 11/16 17:38
推 CCAP: 圖書館蠻好笑的啊104F 11/16 17:38
→ hans7192: 要說記者主動加?也還好 記者就只是用鄉民梗而已吧
就跟喜劇電影會翻得很台灣口語化還有梗一樣啊106F 11/16 17:39
→ eetug: 之前講的客套話其實也沒比較好,實力差就在那裡,講什麼都一樣啦108F 11/16 17:40
→ MK47: 感覺有點像上面有人舉例的看什麼啦
跟跨沙小
的差別XDDD110F 11/16 17:41
推 VIC0418: 反而覺得要用表現是重點,結果都在討論後面那句111F 11/16 17:41
推 takamiku: 要是日媒把台媒的圖書館又翻成日文才好笑 到底要怎麼中翻日116F 11/16 17:45
推 WINKAO: 讓台灣球迷閉嘴!120F 11/16 17:48
推 zanmarouga: 都國際級競技比賽了還要在那溫良恭儉讓才奇怪122F 11/16 17:48
→ qaz0314: 哪家媒體翻譯的出來打球阿125F 11/16 17:50
噓 CY40: 記者唯恐天下不亂。127F 11/16 17:51
推 chi1125: 其實意思一樣 只是記者用鄉民梗而已128F 11/16 17:52
推 joulin: 其實就是那個意思啊 讓球迷能安靜 不就等於是圖書館
到底啥叫不是那個意思 就是那個意思啊129F 11/16 17:53
→ t72312: 就那個意思134F 11/16 17:54
推 mlsini: 最高品質138F 11/16 18:08
推 panhoho: 賽前嗆聲又沒什麼139F 11/16 18:08
推 CAIJEIWEN: 日本lol圈也有圖書館梗 lol以外沒看過141F 11/16 18:16
推 cama: 從30年差距凹到安靜不是圖書館 不累嗎142F 11/16 18:20
--