作者 ReinerBraun (帥之巨人)
標題 [討論] 大谷去7年了還要翻譯 川崎宗則不用?
時間 Fri Mar 22 17:40:12 2024



https://youtu.be/Jm9bEizIGBE?si=zjpmzbIP2YS047mG

剛剛yt首頁跳出來的

我就想到川崎宗則當初去美國也沒幾年 可是他可以自己接受採訪

或者他也會自己帶小抄唸

https://youtu.be/Jbt0pMMYos0?si=peZ9Hu16wOC3av4x

是因為大谷被問的問題比較難

還是大谷跟朗神一樣 為求準確還是一樣會配翻譯員?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.136.25.165 (澳大利亞)
※ 作者: ReinerBraun 2024-03-22 17:40:12
※ 文章代碼(AID): #1b_L7-sH (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1711100414.A.D91.html
AisinGioro: 連問這個也能OP?1F 03/22 17:41
bdgnrd0103: 大谷要褓姆2F 03/22 17:41
choobii: 一個是去當球員 一個當小丑3F 03/22 17:41
lyk7304: 請翻譯變一種原罪了是不是4F 03/22 17:42
DoncicInPTT: 好了啦5F 03/22 17:42
woaifafewen: 川崎是去追星不是打球6F 03/22 17:43
sixsix666: 好了沒啊?7F 03/22 17:44
ghostl40809: 他不只做翻譯的工作8F 03/22 17:44
leoz69927: 是在說什麼9F 03/22 17:45
Jaguarsu: 都幾篇報導說一平的工作就不只是翻譯了10F 03/22 17:45
likeyouuu: 笑死11F 03/22 17:47
Guoplus: 一個是老球皮一個是剛開始打球要怎麼比12F 03/22 17:50
cowardooooo: 「是因為大谷被問的問題比較難」……這句有因果關係,因為你有翻譯,記者更敢問更難的13F 03/22 17:51
pinky841118: 有完沒完?15F 03/22 17:54
edwin11017: 不行哦 台灣這麼多洋將 有幾個打完回去中文變超強的16F 03/22 17:57
bananacookie: 川崎的英文應該也沒有好到開帳戶的合約都看得懂
能溝通跟處理大小事合約完全不一樣,一平有點像
隨身管家這種位子了18F 03/22 17:57
ccmvic: 大谷媽寶21F 03/22 18:06
a12349743: 角色定位就不同啊 一個丑角一個正經打球的還變成史上最強球員之一,媒體對他們回答問題的期望也會不一樣22F 03/22 18:07
polanco: 所以這有很奇怪嗎?24F 03/22 18:09
mirrorlee: 你知道一朗退休那年對外發言還是會透過翻譯嗎25F 03/22 18:36
Daniel0712: 大谷的英文我覺得應該沒問題 只是一平不只是幫他翻譯還幫他打理各種事26F 03/22 18:43
forgiveus: 鈴木一朗:怎樣?請翻譯你有意見?
一朗是認為英語不是自己母語,表達難免有誤差,把翻譯交給專業人士,可以降低公關風險28F 03/22 18:44
yangtsur: 樓上正解. 有時表達錯誤會很麻煩跟聊天打屁不一樣31F 03/22 18:54
a12349743: 雀食 去美國一段時間了去趟法院還是想找個翻譯 因為怕說錯話32F 03/22 19:25

--
作者 ReinerBraun 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄