顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 yeary2k 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-11-16 10:23:39
看板 joke
作者 ilyvonne (四物雞)
標題 [翻譯] 聖女貞德 vs 麥莉賽勒斯 經典饒舌爭霸戰
時間 Fri Nov 15 23:43:33 2013



麥莉賽勒斯 vs. 聖女貞德 經典饒舌爭霸戰 303
http://goo.gl/JVIi09
麥莉賽勒斯 vs. 聖女貞德 經典饒舌爭霸戰 303 - 粉酷多
[圖]
原本是年輕少女崇拜的青春偶像,現在成了繼小甜甜布蘭妮之後崩壞最徹底的 麥莉賽勒斯 ,對上法蘭西的民族英雄聖女貞德,這場腐壞與聖潔的對抗,你們是站在哪一方呢? ...
 

原本是年輕少女崇拜的青春偶像,現在成了繼小甜甜布蘭妮之後
崩壞最徹底的麥莉賽勒斯,對上法蘭西的民族英雄聖女貞德,
這場腐壞與聖潔的對抗,你們是站在哪一方呢?

This rap is like my alter ego 'cause I killed it 這首饒舌就像我的分身
雙關語。除了「超殺」的意思以外,這一句指的是賽勒斯在節目上表態,
說不想再當個乖乖牌童星,因此這些前衛的表現算是殺死了賽勒斯扮演
而竄紅的角色「孟漢娜」。

Turn the other cheek 打不還手,罵不還口
這一句出自聖經中「當人打你一邊的臉,你應該也轉另一邊讓他打」。

Katniss Everdeen 凱妮絲艾佛丁
主演《飢餓遊戲》的主角,劇中又被稱為火焰女孩。

Highest calling 高貴的呼喊
這句中文還真是難表達。意思是聖女貞德曾受到法國皇室甚至上帝的呼喊,
要他擊退英格蘭入侵者;貞德嘲笑麥莉賽勒斯大概只會有某些饒舌歌手會
發簡訊給她罷了。

Show them all flat ass 秀出乾癟的屁股
這當然是在講麥莉在MTV音樂大獎時的表演,Google一下就可以看到這些照片。

Sweet burn 講話燒燙燙
就是講話很刺人的意思。
焦點在於後面有經典洛伊德和好人彼得孟漢娜劇中人物的扮相XDD

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.114.41
※ 編輯: ilyvonne        來自: 140.120.114.41       (11/15 23:44)
tonytsou912:頭1F 11/15 23:44
kofunion:終於等到了  先推再看2F 11/15 23:45
hhjhgsg:比較期待1707你的翻譯3F 11/15 23:45
BBallPlaya11:推4F 11/15 23:50
hivgay:woooooooooooo zzzzzzzzz XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD5F 11/15 23:51
HDT:雖然不喜歡麥莉,不過麥莉贏了O3O6F 11/15 23:53
q13461346:來了!!7F 11/15 23:54
bellzebub:推~~8F 11/15 23:54
gunfighter:推9F 11/16 00:05
oolong2007:等到了!10F 11/16 00:06
yef7591:推~~11F 11/16 00:09
morphyster:麥莉比較針對12F 11/16 00:19
CHANNELV:I killed it的意思是我殺了孟漢娜13F 11/16 00:20
CHANNELV:另外killed it的意思也是屌爆了、超強的意思
ilyvonne:嗯,註釋是這麼寫的15F 11/16 00:22
CHANNELV:想想覺得很有趣 做得好也是kill it 毀了也是kill it16F 11/16 00:23
HornyDragon:跟Nailed it的感覺差不多那樣對吧17F 11/16 00:23
ilyvonne:sick也是類似的用法XD18F 11/16 00:23
ilyvonne:HornyDragon you're so sick.
HornyDragon:我第一次知道kill也能指"害某人笑死"時超驚訝的XD20F 11/16 00:24
HornyDragon:Is that some kind of sick compliment or what
ilyvonne:"You are killing me"?22F 11/16 00:25
HornyDragon:沒錯就是那樣23F 11/16 00:25
HornyDragon:"Youuu killed meeee......"                "Good."
CHANNELV:不過注釋沒有寫到這雙關用法~25F 11/16 00:26
CHANNELV:千萬不要用google搜尋she killed it
ilyvonne:喔喔,因為歌詞直接翻超殺啊,所以註釋寫另一種用法27F 11/16 00:27
HornyDragon:的確,補上kiled it = nailed it的雙關會更完美XD28F 11/16 00:27
HornyDragon:啊對齁    翻超殺真的神讚XD
ilyvonne:是嗎...我覺得翻譯超殺沒什麼感覺,因為沒有殺死孟漢娜30F 11/16 00:28
ilyvonne:的意思...頂多有一個"殺"字,我完全沒有靈感
CHANNELV:我要殺暴你!32F 11/16 00:29
ilyvonne:欸,對耶,我是翻"殺爆"33F 11/16 00:30
ilyvonne:蜜拉喬娃維琪演過貞德,歌詞中又帶有法文,所以我要投給她!
CHANNELV:所以沒有注釋到啊XD35F 11/16 00:32
ilyvonne:也是...我改清楚一點36F 11/16 00:34
※ 編輯: ilyvonne        來自: 123.240.115.1        (11/16 00:35)
Cerulean1220:推wwwww37F 11/16 00:34
a06w6y7:扮演賣粒的女生動作神韻有夠像!38F 11/16 01:26
michaelch:這次難得先攻沒被殺爆 XDDDD 麥莉還不錯39F 11/16 02:37
sakuii:好聽到爆炸40F 11/16 03:08
cherub56:四物大必推 翻譯都很優質呢!41F 11/16 04:06
nomar0254:這集超好聽!42F 11/16 09:21
giftim:NICE!!43F 11/16 10:02

--
※ 看板: yeary2k 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 193 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇