顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 warrenchen 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-08-19 22:58:03
看板 C_Chat
作者 astrayzip
標題 [討論] 有哪些角色或作品是被錯誤翻譯的
時間 Tue Aug 19 19:57:58 2025


比如海賊王的傑克

或是歌牌翻譯成花牌

都是常見的翻譯錯誤廣傳


而把很普通的名詞翻譯成看起來很特別的例子也有

比如蕾雅卡 其實就是稀有卡 但是翻成蕾雅卡就很特別 但這不算翻錯 只是音譯


那麼有哪些作品或是角色名是被錯誤翻譯的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.210.12 (臺灣)
※ 作者: astrayzip 2025-08-19 19:57:58
※ 文章代碼(AID): #1ef6R83o (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755604680.A.0F2.html
Muilie: 翻開中華一番1F 08/19 19:58
joy82926: 丁小雨 姬亂馬這種?2F 08/19 19:59
ThousandSnow: 中華一番那是故意的吧3F 08/19 20:00
eva05s: 是故意的沒錯4F 08/19 20:00
furret: 沒冠名的三立版也是唸錯劉昴星名字呀5F 08/19 20:00
leeberty: 快樂女郎6F 08/19 20:00
kobe9527: 傑克也不是翻錯啊 他就是故意翻那樣7F 08/19 20:01
那是大然譯者看錯片假名亂翻

跟注射針筒羽蛾一樣類型的誤譯
furret: 獵人的Gon變成小傑是個很好笑的理由8F 08/19 20:01
chordate: 小傑 達爾...9F 08/19 20:01
jeff235711: 那就是硬要把香客斯念成傑克又怎麼啦10F 08/19 20:01
arrenwu: 騎士梅雅11F 08/19 20:02
kobe9527: 照著邏輯サンジ翻香吉士也是翻錯了12F 08/19 20:02
kaj1983: 摩登大法師13F 08/19 20:02
※ 編輯: astrayzip (61.231.210.12 臺灣), 08/19/2025 20:02:43
chordate: 其實最有名的算查理曼大帝吧14F 08/19 20:02
mouz: 葉大雄15F 08/19 20:02
pyrolith: 日語警察16F 08/19 20:03
serding: 達爾17F 08/19 20:03
LBJKOBE5566: 這標題 感覺某人要出現了18F 08/19 20:03
gox1117: 踢牙老奶奶19F 08/19 20:03
ymsc30102: 丁小雨姬亂馬是當年在地化要求的吧20F 08/19 20:03
chordate: 查理曼就是查理大帝的意思,查理曼大帝變成查理大帝大帝21F 08/19 20:03
jeff235711: @chordate 吸血鬼領主羅德22F 08/19 20:03
Muilie: 屍體發火23F 08/19 20:04
tv1239: 大然的漫畫太多了...XD24F 08/19 20:04
laughingXD: 劉昂星25F 08/19 20:04
devilkool: 招式名 重擊(過熱)、玻璃攪拌器(青草攪拌器)26F 08/19 20:04
furret: 星爆氣流斬也是錯誤翻譯了27F 08/19 20:05
wrh810701: 西瓜迴路遮斷器28F 08/19 20:05
devilkool: 大然翻譯的H2錯到會影響讀者解讀劇情29F 08/19 20:05
chordate: 黃金梅莉號、快樂女郎三姊妹30F 08/19 20:05
sorasp777: 玻璃攪拌器31F 08/19 20:05
furret: 兆幅音頻(百萬角擊)32F 08/19 20:06
eva05s: C8763那時候也沒給定漢字,沒辦法33F 08/19 20:06
npc776: 布里薩 多 凱南34F 08/19 20:06
eva05s: 要說的話大概就....聖女貞德?35F 08/19 20:06
kanzerbee: 魔力小馬36F 08/19 20:06
jeff666: c8763不算吧 比後來的翻譯還早出欸37F 08/19 20:07
theeHee: 小傑38F 08/19 20:07
chordate: 對吸血鬼領主也是類似...39F 08/19 20:07
dennisdecade: 你海賊王前期翻成香客斯 可能還會被嘴難聽40F 08/19 20:07
sunwell123: 麥迪文,原文Medivh,尾巴的h不知道是譯者累了看錯還41F 08/19 20:07
sunwell123: 怎樣變成n的發音
npc776: C8763其實一個字都沒翻錯啊 star burst stream43F 08/19 20:07
furret: 算是「被取代」44F 08/19 20:08
Yachinolate: 鬼蝠魟魚斬45F 08/19 20:08
caten: 大然ㄉ神龍之謎46F 08/19 20:08
kaj1983: 奧格瑪也少了ri47F 08/19 20:08
Kohran: 哈雅貼48F 08/19 20:08
kaj1983: 原文是orgrimar的樣子49F 08/19 20:09
dennisdecade: 黃金神掌 結果後面出現藍的 甚至紅的50F 08/19 20:09
Muilie: 遊戲界翻錯應該是松崗當王者51F 08/19 20:09
srxteam0935: 獵人主角群只有酷拉皮卡有翻對52F 08/19 20:09
Ahhhhaaaa: 蕾雅卡,快樂女郎,毀滅的噴射白光,推向對手的甲板,53F 08/19 20:10
Ahhhhaaaa: 注射針筒羽蛾
dennisdecade: 都這樣了 還要搞出雷神截殺的翻譯55F 08/19 20:10
Yachinolate: 希瓦娜斯在松岡的翻譯好像是沙凡那?56F 08/19 20:10
kevin79416: 香吉士也是啊57F 08/19 20:10
a8856554: C8763以中文語境來說比星光榴槤雞順口中二啊,但日本人58F 08/19 20:10
a8856554: 的漢字感就不知道了
Oswyn: 科學忍者隊>科學小飛俠 秘密結社>惡魔黨60F 08/19 20:10
stanley86300: 青眼飛盤龍61F 08/19 20:11
fire32221: 飛盤龍62F 08/19 20:11
qazw222: 岡變小傑只覺得超噁心63F 08/19 20:12
ezlifee1140: 貞德算嗎64F 08/19 20:12
jeff235711: 沙凡那疾風者65F 08/19 20:12
usio: 魔力女管家 主角化名安藤麻幌,台版漫畫那人名翻譯....66F 08/19 20:13
kaj1983: wow以前就很常錯譯67F 08/19 20:13
c610457: 元素英雄引擎人 法蘭狗68F 08/19 20:13
kaj1983: 地精工程學,侏儒工程學69F 08/19 20:13
wommow: 鋼鐵人的方舟反應爐不曉得是翻錯還是刻意翻的70F 08/19 20:13
GaoLinHua: 亞歷山大貝殼鐘71F 08/19 20:14
dickec35: 奇犽算翻錯嗎?音蠻像的,雷歐力應該是省略最後一個音72F 08/19 20:14
sunwell123: 希瓦娜斯的松岡譯名是沙凡娜,但我記得姓有意譯(風73F 08/19 20:15
sunwell123: 行者)跟音譯(溫杜那)兩種,生前死後叫法不同ˊ_>
sunwell123: ˋ我猜是當初譯者只有文字稿又出於某種原因沒有聯想
sunwell123: 到有兩種狀態/沒校稿
Yachinolate: 地精跟侏儒其實不算錯欸,那是大陸的翻譯77F 08/19 20:15
kaj1983: 瑪法里奧和瑪法里恩這個也是78F 08/19 20:15
ex990000: 星光流連擊 正確是星爆氣流斬79F 08/19 20:15
caka5566: 小傑那翻譯不就不尊重原作嗎80F 08/19 20:16
hk129900: WOW經典的錯譯就是灰座狼第二版81F 08/19 20:16
Yachinolate: 瑪法里奧我記得松岡是翻福利安82F 08/19 20:16
RockZelda: 達爾也是吧?和貝吉塔的音差多了83F 08/19 20:16
jeff235711: 馬法理恩出去 梅爾福力安聽起來強多了84F 08/19 20:16
himeno: 金光火焰旋風拳 跟 Aurora Thunder Attack 到底有什麼關連85F 08/19 20:16
himeno: 我到現在還是想不明白
eva05s: 地精跟侏儒算早期奇幻界就一直爭議的譯名吧,也沒有什麼87F 08/19 20:17
eva05s: 對錯之分
dennisdecade: 我覺得叫成岡就跟神奇寶貝那邊撞名了89F 08/19 20:17
himeno: 而且一個用冰的聖鬥士 名字裡還有個冰字 招式名竟然有火?90F 08/19 20:17
eva05s: 現在習慣的翻譯法大概是2000年後逐漸定下來的91F 08/19 20:18
yu800910: 美「冴」,應該是唸ㄏㄨˋ才對92F 08/19 20:18
kaj1983: 就台版的翻譯弄成中國那裡的93F 08/19 20:18
Yachinolate: 松岡版我記得沒翻到梅爾,就叫福利安94F 08/19 20:18
Valter: 遊戲王太多了 快樂女郎 注射針筒羽蛾 黃金不死鳥95F 08/19 20:18
NeilChen975: 中華一番跟小傑不是翻譯 而是命名了吧96F 08/19 20:19
sunwell123: 瑪法里恩那個是原文有差異,混沌之治只有寫Furion,97F 08/19 20:19
sunwell123: 下次寒冰霸權登場時變成Malfurion
Valter: 還有糾正一下是星光連流擊 你只要能空耳出榴槤那就是錯的99F 08/19 20:20
RockZelda: 啊對了,賈修的「清人」算是嗎?原文是「清麿」100F 08/19 20:20
Valter: 當時青文說過清人這翻譯是跟日方討論出來的 畢竟中文沒那101F 08/19 20:22
furret: 當時中文輸入法沒有麿字102F 08/19 20:22
Valter: 個字 所以算不上是亂翻103F 08/19 20:22
furret: 算是跟日方折衷104F 08/19 20:22
CardboardBox: 緋紅王者、克里姆王也是亂翻,太空戰士也是,台灣105F 08/19 20:23
CardboardBox: 的翻譯根本亂來
killme323: 有些根本算不上翻譯 是無視原字自己擅自命名107F 08/19 20:24
a8856554: 星光連流就唸起來發音很不順口…108F 08/19 20:24
dennisdecade: 哪怕是星光榴槤擊都比星光連留級好聽109F 08/19 20:24
killme323: 或者說無視原意110F 08/19 20:24
furret: 以前作品中文標題與作品名寓意八竿子打不著算是常態了 電111F 08/19 20:24
furret: 影 線上遊戲很常出現
furret: 楓之谷也該翻成楓故事吧
Muilie: 我就愛惡靈古堡!114F 08/19 20:25
Yachinolate: 星爆氣流斬真的比西瓜榴槤雞好115F 08/19 20:25
cor1os: 理卡路德 瑪爾濟斯116F 08/19 20:25
dickec35: 欸緋紅王者是亂翻嗎?那要怎麼翻才對117F 08/19 20:25
furret: 克里姆王算音譯呀118F 08/19 20:25
c610457: 曙光女神的寬恕119F 08/19 20:26
dennisdecade: 惡靈古堡沒問題啊 主要是版權問題120F 08/19 20:26
dennisdecade: 才逐漸用生化危機的翻譯
Justapig: 是說旅團那個到底是派克諾坦還派克諾妲122F 08/19 20:26
furret: 後者123F 08/19 20:26
furret: 新版有更正
cheric: 大然一堆125F 08/19 20:26
USAPekora: 當年中都播的疾風戰士 除了不可能會翻錯的GZ126F 08/19 20:27
USAPekora: 音譯的龍健跟祖兒 其他幾乎都亂翻
USAPekora: NG騎士的一些守護騎士
USAPekora: 跟VS騎士的勾爪雷暴也是亂翻
CardboardBox: 我看過的是深紅130F 08/19 20:27
ash9911911: 克里姆王翻錯有一個是翻成罪惡王者的版本吧 忘了哪版131F 08/19 20:27
vios10009: 笑戀132F 08/19 20:27
ash9911911: 大概是King Crimson看成King Crime133F 08/19 20:29
npc776: 我們是沒有比川原懂SAO 但同樣的川原懂個屁的中文134F 08/19 20:29
npc776: 入聲字就是幹你娘加爆 念起來才會有氣勢 氣勢你懂嗎氣勢
fenix220: 督伊德 德魯依 有些是日文音 有些是英語人家就沒靠么這136F 08/19 20:30
fenix220: 麼多
autumoon: 最慘應該是香吉士138F 08/19 20:30
ms0552764: milletian=米列西安=來自星星的人>(黑橘翻譯)>伯139F 08/19 20:32
ms0552764: 爵牡蠣
hasroten: 快樂女郎141F 08/19 20:32
xBox1Pro: 香港把 布瑪翻譯成莊子 我真的不懂142F 08/19 20:34
DEGON: 星爆氣流斬哪裡算錯譯 當初日版那邊都是片假名而已 後面川143F 08/19 20:34
DEGON: 原才補西瓜榴槤的漢字
leon19790602: 天堂的4色 巴土瑟,因為錯字當了巴"士"瑟好幾年145F 08/19 20:38
peterw: 仙女座瞬變成仙女座安杜路146F 08/19 20:42
[圖]
tony15899: 老頭滾動條148F 08/19 20:46
hirokofan: 天元突破的yoko正式名字是庸子,但誰會這麼叫QQ149F 08/19 20:53
windowxp: 到現在還是不知道為何是達爾150F 08/19 20:53
wtfconk: 方舟反應爐表示:151F 08/19 20:54
nowash123: 波紋疾走= overdrive152F 08/19 20:54
WLR: 德魯伊vs督依德153F 08/19 20:56
suhaw: 究極飛盤龍154F 08/19 20:58
Avvenire: 藍色海產155F 08/19 21:01
James2005: 竟然沒人回玩命系列的唐老大?156F 08/19 21:02
adwowcuthand: 太空戰士157F 08/19 21:02
howdo1793: 越南大戰158F 08/19 21:03
kissung: ~~小叮噹 vs 多啦A夢~~159F 08/19 21:05
dickec35: 既不是惡靈也不是古堡(1代)當然有問題,只是大家都叫160F 08/19 21:08
dickec35: 習慣而已
doraemon123: 肥大使用飾拳162F 08/19 21:17
Morisato: 曙光女神之寬恕163F 08/19 21:19
SangoGO: 黃金梅莉號>前進梅莉號(正確)164F 08/19 21:21
anhsun: 我啊 我都叫庸子165F 08/19 21:29
pili955030: 說到天元突破,ヨーコ官方應該沒特別標明漢字吧,為166F 08/19 21:48
pili955030: 啥翻譯不是選比較常見的陽子或洋子,而是比較少見的
pili955030: 庸子呢?
kurtis0359: 溝通魯蛇www169F 08/19 21:51
Ayukawayen: 紅茶王子 Earl Grey翻成大吉嶺,後來Darjeeling出來了170F 08/19 22:20

--
※ 看板: warrenchen 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1 
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇