顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 tomin.bbs@tomin.twbbs.org
看板 research
作者 tomin (excelsior)
標題 Old and New information
時間 2010/07/23 Fri 00:30:43


 作者  galen (夢想的旅程)                                           看板  PhD
 標題  Re: [問題] 寫出來的論文Fu不對…                                        
 時間  Sun Jul 18 00:30:53 2010                                              
───────────────────────────────────────

※ 引述《chucheng (用功~~~)》之銘言:
: 第一個就是我沒有照上面那一類的Pattern寫
: 所以他們在讀句子時,會有第二句不是他們預期要看到的內容
: 導致段落中的「結構/順序」怪怪的
: 第二個問題就是句子的選擇
: 有時不該使用這種語氣連接,像是In addition, Nevertheless
: 他們覺得有點多餘
: 有時該用,我又沒用
: 當然,這也只是一點部份
: 還有幫包含我有時用一個很長的句子讓他覺的沒有必要(文法沒錯)
: 等等等…
        看了很多板友分享的文章,甚至有位半ABC的板友的敘述
        我想大家都一直在說我們跟native speaker寫作的文章感覺是有差很多的
        但卻講不出個具體的幫助

        我想分享一下,我修了學校開的一門寫作課的經驗
        這門課的老師教了我一個很重要的觀念
        讓我恍然大悟我多年來寫作的缺失
        "Old and New information"
        你上一句話的內容(Old information),應該有部分會出現在這一句話
        所以本句話會含有之前的old information再加上新的東西(new information)
        這個是寫中文和英文很大的差別

        我舉一個例子
        中文: 我今天下午去超市. 我買了一個蘋果,很甜也很脆.
        英文: 1.I went to the supermarket this afternoon.
                I bought an sweet and crisp apple.
              2.I bought an apple in the supermarket this afternoon.
                The apple is sweet and crisp.

        中文寫作不喜歡重複,會被認為是贅字
        可是這點在英文作文flow裡是大大的缺失
        例子1就是前後句是中文式的寫作,句子本身沒有問題
        可是句子之間的connection就比較弱
        例子2是把第一句的apple當成第二句的old information
        然後加入新的information

        所以原po的問題應該就是這個,native speaker下一句會expect
        你談的是apple或是sweet or crisp
        而不是突然跳到說我後來就回家了

        如果可以的話盡量是把old information放在句子開始的部分,這樣flow才會順
        接不下去再使用then, therefore等承接字
        我修課的教授跟我說我的寫作需要"slow down"
        因為每句都是新的information,對讀者來說是壓力
        他們可以理解,可是需要時間去消化

        如果你的寫作當中某些句子會被native speaker打???
        除了用字以外,很多時候是他不懂這句話為何會出現在這邊
        中間感覺漏了很多東西
        可是你把它翻成中文你就會覺得這不是就是理所當然的事

        我一直覺得自己寫作很爛,
        可是修過這門課之後,我的論文還被committee稱讚是well-written
        甚至被懷疑是我老闆幫我操刀

        我覺得寫作重要的是口氣,文法其實是最後的(當然也很重要)
        原PO可以試試看這樣的方法,因為你的old new information 敘述
        一定會和幫你改的人寫的不一樣,句子他們可以幫你美化
        可是語氣就變成他們的
        起承轉合當然很重要,可是你要用英文的方式去寫作,而不是中文式作文

        剩下來的一些用字就是靠經驗
        共勉之:)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.248.241.200
lyuching:推一個!原來如此~                                      07/18 00:52
migrant:推~                                                     07/18 01:40
jayroddick:很受用  Thanks a lot!                                07/18 02:34
cahsakgae:推這篇文章                                            07/18 09:52
birdinucr:原來如此                                              07/18 10:09
ines1969:感謝分享                                               07/18 11:09
lomaka:很棒的文章...                                            07/18 11:47
claudiapan:推~                                                  07/18 11:57
maninblue:長見識了                                              07/18 16:06
mjsc:請問是哪個學校哪個老師開的課程呢?可以分享一下嗎?         07/18 18:47
narwhale:感謝                                                   07/18 19:32
norris0140:推                                                   07/18 20:17
galen:University of Michigan-Ann Arbor, ELI620/621, Chris Feak  07/18 23:07
csmap:推!!                                                      07/18 23:46
tp152:推Chris,他有出一本寫作書,很多人在用,他的教學有目共睹   07/18 23:48
hhoo123:相當棒的心得文,感謝分享 !!!                            07/19 08:09
trombonist:感謝 獲益良多                                        07/19 10:23
lovewa:可以說一下是哪本書嗎?或者有課程網頁?                   07/19 11:43
regent2:我也想知道書名 ,謝謝                                    07/19 11:44
SimenCHU:push                                                   07/19 16:41
dearevan:謝謝 很受用                                            07/20 00:58
washburn:感謝分享!                                              07/20 04:31
galen:Chris說有關於這方面的書要明年才會出,不過有興趣的人可以    07/20 08:24
galen:參考http://www.docstyles.com/library/ascience.pdf         07/20 08:24
galen:個人覺得第七頁的例子跟說明很好,我想對習慣中文式寫作的人   07/20 08:41
galen:可以知道為何這樣的structure會很難讀,flow會不順            07/20 08:42
sandwichC:連結中的文章寫得很好呢!受益良多                      07/20 11:33
appogge:版主該M吧~!!                                            07/20 13:32
ybchen:超棒的經驗分享 感謝 ~~                                   07/20 16:48
antibonding:推這篇說明的口氣,亞洲人說話跟歐美人說話的口氣真的  07/21 00:49
antibonding:很不同,歐洲人就算不是英文為母語,英文能力跟亞洲人  07/21 00:50
antibonding:差不多,卻較容易被英文母語的人了解                  07/21 00:50
chucheng:大感謝                                                 07/21 01:34
link123:I went to the supermarket this afternoon, and I         07/21 10:52
link123:bought a sweety and crisp apple this afternoon.         07/21 10:52
link123:sorry, this afternoon重覆了, 其實英文也要避免贅字~      07/21 10:55
MHGau:高手 高手 高高手1F 07/23 00:19

--
  Origin:  Loess Plateau˙黃土高原  tomin.twbbs.org
  Author: tomin 從 tomin.mdorm.ntnu.edu.tw 發表


--
※ 看板: tomin 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 32 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇