※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-12-30 10:22:46
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 把情色漫畫翻成埃羅芒阿的人在想什麼?
時間 Mon Dec 30 08:45:14 2019
如題喇
這疑問很久了
支那國把《エロマンガ先生》直接用音譯翻成《埃羅芒阿老師》,當初看到時快笑死
你說エロ難翻就算了,其實也沒有多難翻
マンガ也只有一種意思,就是漫畫
為什麼他們敢直接音譯?
相比之下台灣翻《情色漫畫老師》就貼近多了,香港翻《我的妹妹是黃漫老師》,雖然原書
名沒有「妹妹」,但還算能接受,比那個直接音譯的好太多
我記得當初中國那邊還在噴我們台灣翻《青春豬頭少年》這個書名翻得很爛,我看他們也不
怎麼樣嘛
究竟這樣翻的人在想什麼?
同場加映:NGNL無遊戲不人生
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.17.194 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U2KYTTh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1577666717.A.76B.html
推 : 閃審查啊1F 12/30 08:46
推 : 人家那邊違禁詞抓很嚴的2F 12/30 08:46
推 : 我第一次看到「皿煮」,還想說是要煮什麼3F 12/30 08:49
推 : 不這樣翻你還想看盜版阿?4F 12/30 08:49
啥意思?推 : 兩邊都有翻得好的跟爛的,只是他們有違禁詞所以要閃也就算5F 12/30 08:49
其實エロ真要翻也可以翻成「黃色」啊,因唸起來很像yellow推 : 跟養生館一樣道理6F 12/30 08:50
大保健?※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 08:51:18
→ : 了,沒啥顧慮的我們還有什麼溝通魯蛇之類的才是ooxx7F 12/30 08:50
推 : 閃審查啊8F 12/30 08:51
噓 : 習:我看你不知道煮國的疝液9F 12/30 08:51
→ : 照翻就要被請去喝茶了10F 12/30 08:51
推 : 其實音譯比較好,因為紗霧就堅稱是島名11F 12/30 08:52
→ : 規避文字獄增加趣味的翻譯12F 12/30 08:53
推 : 警察局上班第一天13F 12/30 08:54
推 : 畢竟是片假名 音譯也還好14F 12/30 08:55
→ : 直接翻工口(中文字)漫畫也可以吧 誰看不懂工口15F 12/30 08:56
推 : 也不只是音譯吧,エロマンガ正好就是梗啊,實際存在的地名16F 12/30 08:57
→ : 工口芒果老師17F 12/30 08:57
推 : the審查18F 12/30 08:57
→ : 你敢取這個名字就等著排隊到9012年上市啊19F 12/30 09:00
推 : 原來埃羅芒阿居然是島名 現在才知道21F 12/30 09:01
推 : 音譯才會過關XD 真的翻譯下去會被禁22F 12/30 09:01
推 : 結果對岸音譯還比你翻情色漫畫更貼近原作 是不是很遺憾23F 12/30 09:02
有嗎?推 : 小島是漫畫內的梗24F 12/30 09:02
噓 : 我看你是不懂中國喔25F 12/30 09:04
推 : 我怎麼記得裡面就有講到這座島26F 12/30 09:04
推 : 我只看過動畫前幾集 XDDD27F 12/30 09:05
※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 09:08:22推 : 不需要求生意志就可以活得很好的人28F 12/30 09:06
推 : 翻譯有認真看完才翻這樣29F 12/30 09:06
推 : 本來就這樣翻才達意啊,你真的有看小說嗎?30F 12/30 09:07
推 : 原作就是故意用這個地名當梗啊XD所以這樣翻譯其實也沒錯來著31F 12/30 09:07
那就是我不認真ㄌ sry→ : 在那邊笑中國ACG圈真的很廢32F 12/30 09:07
推 : 我是覺得都行啊 每個都在噴對方譯名33F 12/30 09:07
→ : 樓下工口芒果老師34F 12/30 09:07
→ : 原作是有提到島名 不過用島名說翻得好算馬後炮了吧35F 12/30 09:08
※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 09:09:09推 : 審查 懂?那種地方就是這樣36F 12/30 09:09
推 : 其實這個梗記得看過很多作品都會提到XD當成日本人的黃色笑話37F 12/30 09:11
→ : 你是跟風上面幾篇酸譯名 還是真的想嘴26?38F 12/30 09:12
都有一點,加上台版青豬被26嘴過,主要是這個推 : 應該取erromango 比較好 工口芒O果39F 12/30 09:13
噓 : 沒翻成工口芒果先生就要偷笑了w40F 12/30 09:13
※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 09:14:53→ : 工口芒果老師41F 12/30 09:14
推 : 我來到一個島42F 12/30 09:15
→ : 為什麼總有些台灣人愛用自己井蛙思維來看其他地方?43F 12/30 09:17
好啦對不起啦→ : 這叫做求生意志好ㄇ44F 12/30 09:20
推 : 工口芒果再翻回日文的話就變成色情小O了耶45F 12/30 09:20
推 : 有沒有看原作==46F 12/30 09:23
推 : Erromango島XD 好可愛的名字47F 12/30 09:24
推 : 為什麼不能用自由世界的想法去看其他國家= =48F 12/30 09:26
→ : 不過說實話倒是不討厭這譯名
→ : 不過說實話倒是不討厭這譯名
推 : 青春豬頭根本沒差 原本就是對岸文盲腦袋有問題亂翻50F 12/30 09:30
他們翻青春期笨蛋比較好笑ㄅ,台灣翻得不差※ 編輯: suileen (42.74.17.194 臺灣), 12/30/2019 09:32:47
推 : 這邊音譯才是正確的51F 12/30 09:32
推 : 多念點書再亂噴好嗎52F 12/30 09:32
→ : 剛好可以這樣規避這麼得意= =53F 12/30 09:33
推 : 我覺得青豬日文就夠難聽了,翻啥都沒差= =54F 12/30 09:34
噓 : 不懂翻譯還嫌人家翻譯的人腦袋在想什麼?55F 12/30 09:34
推 : 豬頭青春算在地化譯法吧56F 12/30 09:35
推 : エロマンガ在小說本來就是有雙關意思57F 12/30 09:35
推 : 她們不這樣翻譯不能出版58F 12/30 09:39
噓 : 呵呵59F 12/30 09:41
噓 : 音譯才符合這個筆名的設定,你是不是根本沒看過這部60F 12/30 09:43
推 : 芒阿 幹 芒果喔61F 12/30 09:45
推 : 雲讀者62F 12/30 09:57
推 : 娃 噴錯63F 12/30 09:59
推 : 你直接翻情色漫畫對岸審查就不會過啊64F 12/30 10:01
推 : 唯一支持工口芒果老師65F 12/30 10:01
推 : 原來是一座島名 長知識了66F 12/30 10:11
推 : 沒啥認真看這部 原來是島名~67F 12/30 10:14
推 : 可是音譯就不符合被哥哥每次用這名字喊時都羞澀不敢承認的68F 12/30 10:16
→ : 設定了
→ : 設定了
推 : 因為這個音譯就是音同日文的情色漫畫啊70F 12/30 10:17
噓 : 雲讀者 真的快笑死71F 12/30 10:18
→ : 就像如果有部中文片裡面有個女性角色叫茵蒂,一直被別72F 12/30 10:18
→ : 他人笑,翻作外文,外國人也不知道笑點在哪吧
→ : 他人笑,翻作外文,外國人也不知道笑點在哪吧
推 : 所以說雖然兩個都對 但還是意譯比較能對應劇情表現74F 12/30 10:19
推 : 笑死 雲讀者75F 12/30 10:20
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 307
作者 suileen 的最新發文:
- 如題喇 例如那個賽勒斯火箭腰帶取消鎖鏈拉過去 還有中路加里歐反向閃現後撤步秒殺連招 雖然這兩個都失誤收場,但這越挫越勇的魄力也很讓人敬佩 畢竟萬一要是輸了,這些失誤一定都會被拿出來笑很久 而且這不是 …218F 128推 4噓
- 9F 5推
- 今年的MV,我想所有人都不會否認是個失敗之作 去年也許因為1穿4,MV不想得罪LPL,決賽也是3:0沒什麼故事性,高光也只有打JDG那絕境一推、芮兒穿梭閃 也或許是跟林肯公園達成什麼協議,在MV多露 …52F 29推 2噓
- 21F 14推
- 如題喇 在lolesport的ig限動發現一個熟悉的身影 但好像刮了鬍子cos起了薩科,我也不太確定 是本人還是長得像而已? 這麼肥的爆殺牛小丑怎麼打啊 Sent from JPTT on my i …27F 20推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享