※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-06-04 23:01:16
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 為什麼不接受質量=quality?
時間 Mon Jun 4 22:22:45 2018
http://i.imgur.com/YpnuyZ7.jpg
google翻譯都已經告訴你了
quality是質量
所以接受這個翻譯很困難嗎?
有沒有八卦啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.133.199
※ 文章代碼(AID): #1R5KivwS (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1528122169.A.E9C.html
噓 : 蛤1F 06/04 22:23
噓 : 正常翻譯是品質吧?? 質量是mass2F 06/04 22:23
推 : 所以說google翻譯不能用太多就是這樣3F 06/04 22:23
推 : Mass4F 06/04 22:23
噓 : 五樓quality有120公斤5F 06/04 22:24
→ : 不過google翻譯其實是可以改的 多點人去建議那邊點點就可以6F 06/04 22:24
噓 : 就是中國谷歌呀7F 06/04 22:24
→ : 跟騎機車用谷狗導航開上國道一樣蠢8F 06/04 22:24
推 : 至亮9F 06/04 22:24
→ : 這個質量是品質的意思 跟mass的質量不同意思10F 06/04 22:25
噓 : 喔11F 06/04 22:25
→ : 在不同情境下 可以有不同意思 很難嗎? 好吧 對智障來說很難12F 06/04 22:25
噓 : Google翻譯那麼猛要不要拿來翻譯文章13F 06/04 22:25
→ : 中文的質量應該本來就有品質這個解釋 不過我感覺是14F 06/04 22:26
噓 : quality => 品質 => 質量 => mass 懂?15F 06/04 22:26
→ : 中國的用法 還是其實是台灣or都有?16F 06/04 22:26
→ : quality可以翻品質要講質量也不算錯 看怎麼形容而已17F 06/04 22:27
噓 : Quality=品質18F 06/04 22:27
噓 : 滾19F 06/04 22:27
噓 : 中國叫質量台灣叫品質,這裡是台灣,跟中國不同的國家20F 06/04 22:28
→ : 認為Google翻譯是對的人,還是應該先看字典。mass:質量21F 06/04 22:29
→ : 大陸人的翻譯錯誤,很多人大概看了共產黨出版的書而學錯。
→ : 大陸人的翻譯錯誤,很多人大概看了共產黨出版的書而學錯。
噓 : 支那為什麼叫支那?23F 06/04 22:30
推 : 過去在台灣沒看過質量=品質這用法 接觸百度微博之後才看24F 06/04 22:31
→ : 過
→ : 過
→ : 物理沒學好就會接受26F 06/04 22:33
噓 : 滾27F 06/04 22:37
推 : 水平=horizontal28F 06/04 22:39
→ : 矮油……是不是誇落去就是讚的概念尼29F 06/04 22:43
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: -1 目前人氣: 0 累積人氣: 290
回列表(←)
分享