※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-06-15 10:12:45
看板 Gossiping
作者 標題 [問卦] 中國大陸很愛直譯?
時間 Wed Jun 15 02:14:48 2016
今天聽大陸同學報告,聽到一個詞「頭腦風暴」,想了一下才發現原來是brainstorm啊!
其他還有像是高光、電影名稱後天等等
有沒有大陸人很愛直譯的八卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.208.40.171
※ 文章代碼(AID): #1NO4cRd8 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1465928091.A.9C8.html
推 : 先蓋再說1F 06/15 02:15
→ : 蓋2F 06/15 02:15
→ : 超☆冒險蓋3F 06/15 02:15
→ : 五樓吃雞雞4F 06/15 02:15
推 : 吃5F 06/15 02:15
→ : 超☆冒險蓋6F 06/15 02:15
推 : 7樓中國人7F 06/15 02:15
→ : 卡位蓋8F 06/15 02:15
推 : Explosion!9F 06/15 02:16
→ : 很通俗的直譯跟神鬼系列我還真不知道要選哪個10F 06/15 02:16
推 : 跟風蓋11F 06/15 02:16
→ : 總比日本只會用片假名音譯好吧 根本不知道在翻啥小12F 06/15 02:17
→ : 日本人也愛直譯啊 卜連死洞姆之類的13F 06/15 02:18
→ : 老實說直譯跟老外想的方式通常會比較接近14F 06/15 02:18
→ : 有時候反而喜歡不加料的翻譯 勝過ㄧ堆譁眾取寵的翻譯15F 06/15 02:18
→ : 一些不加料的翻譯反而能夠襯托原電影的精神
→ : 一些不加料的翻譯反而能夠襯托原電影的精神
推 : 不要再神鬼系列了~17F 06/15 02:19
推 : Brainstorm 還是 腦力激蕩 比較能理解18F 06/15 02:19
→ : 愛被譁眾取寵的名稱引導的人 通常也看不到什麼好片19F 06/15 02:20
→ : 指環王20F 06/15 02:20
→ : 頭腦風暴 沒有brainstorm 的意思21F 06/15 02:20
推 : 速度與激情8 速__822F 06/15 02:21
推 : 直譯技巧很重要 一堆人看到intelligence service23F 06/15 02:22
→ : 肯定翻成情報服務這種北七名詞
→ : 肯定翻成情報服務這種北七名詞
→ : Overwatch你覺得翻鬥陣特攻還是守望先鋒好?25F 06/15 02:23
→ : 翻成看過頭好了(誤26F 06/15 02:24
→ : 好大的一把槍27F 06/15 02:24
推 : 翻成終結守夜人 (茶)28F 06/15 02:25
→ : 情報服務 不好的點在哪@@?29F 06/15 02:26
→ : 那個詞的精確意思是情報機構啦30F 06/15 02:27
推 : 后天 XD31F 06/15 02:27
→ : service可不是碰到什麼詞都要翻成服務的意思32F 06/15 02:27
→ : 它的內涵不就是提供情報服務嗎 局只是一個具體化的象徵33F 06/15 02:28
→ : 似乎總是要以 局 度 性 結尾的詞 中文使用者才比較習慣
→ : 似乎總是要以 局 度 性 結尾的詞 中文使用者才比較習慣
推 : A大 military service 台灣人就知道怎麼翻了....35F 06/15 02:30
→ : 不是提供情報服務 它的意思就是從事情報的"單位"36F 06/15 02:30
→ : 我不相信會有人翻成軍事服務37F 06/15 02:31
推 : 文革把sense都革掉了啊38F 06/15 02:31
→ : Overwatch -> 超過手錶 (誤)
→ : Overwatch -> 超過手錶 (誤)
→ : 單位不也是一個"地方" ?40F 06/15 02:34
→ : 可以是吧 怎麼了41F 06/15 02:35
→ : 我意思是如果純以英文理解 不需要特別加上局 因為本身就42F 06/15 02:37
→ : 可能衍生成具體化的"具體地方" 但翻進中文 不習慣沒有以
→ : 可能衍生成具體化的"具體地方" 但翻進中文 不習慣沒有以
→ : 沒有加局 service的多個意思當中有一個就是機構單位44F 06/15 02:38
→ : 具體地方名詞比如局,處 作結尾的詞45F 06/15 02:38
→ : 突然想到像charge這種單字 用英文理解時的意象是統一的
→ : 但翻成中文 會因詞性不同 被翻成各種不同的詞 意象不明顯
→ : 突然想到像charge這種單字 用英文理解時的意象是統一的
→ : 但翻成中文 會因詞性不同 被翻成各種不同的詞 意象不明顯
→ : 從衝鋒到充電 都是用charge這個字48F 06/15 02:42
推 : Charge 英文理解是同一的?49F 06/15 02:42
→ : 意思差很多XD50F 06/15 02:42
噓 : 支那賤畜就支那賤畜 大三小陸51F 06/15 02:42
→ : 被告 充電 收費 負責52F 06/15 02:43
→ : 如果有一家店 招牌寫著情報服務 你不會因為它沒有寫成情53F 06/15 02:43
→ : 意思統一 有點奇怪54F 06/15 02:43
→ : 意象
→ : 意象
→ : 報機構 就不知道它是個可能跟提供情報服務有關的"地方"56F 06/15 02:44
→ : 有的時候寧願直譯,電影一堆神鬼xx,不知道在翻什麼57F 06/15 02:46
推 : 打錯 被告 應該是 被指控58F 06/15 02:46
→ : 老實說就是因為衝鋒和充電 才看不出charge的關連性59F 06/15 02:46
→ : ^翻成
→ : ^翻成
→ : 我是說 service跟charge一樣 有很多不同的意思 而inte61F 06/15 02:47
→ : Intelligence service的service在這意思同unit
→ : 或department
→ : Intelligence service的service在這意思同unit
→ : 或department
推 : 不是意象不同吧...是在情境下意思會變不一樣吧64F 06/15 02:47
→ : 重點不在於意思同unit,department 是SERVICE本身內涵的具65F 06/15 02:53
→ : 體化就包含了所謂的unit,department的概念..
→ : 而中文字沒有辦法做這樣的理解 所以通常要以地方名詞做結
→ : 中文:XX(局/處/所/院/單位) = (有著.../提供....)的地方
→ : 英文單字因為可以直接名詞化的關係 不一定需要額外的地方
→ : 名詞(容器/場所)做結
→ : 單用英文理解 無論什麼情況下意象都是接近的 翻成中文或
→ : 許意象還是存在 只是不明顯 衝鋒跟充電有什麼關聯性不好
→ : 想
→ : 體化就包含了所謂的unit,department的概念..
→ : 而中文字沒有辦法做這樣的理解 所以通常要以地方名詞做結
→ : 中文:XX(局/處/所/院/單位) = (有著.../提供....)的地方
→ : 英文單字因為可以直接名詞化的關係 不一定需要額外的地方
→ : 名詞(容器/場所)做結
→ : 單用英文理解 無論什麼情況下意象都是接近的 翻成中文或
→ : 許意象還是存在 只是不明顯 衝鋒跟充電有什麼關聯性不好
→ : 想
推 : 那個關聯性可能連老美自己也不一定知道啦XD74F 06/15 03:06
→ : 說老美自己也不一定知道也太小看人家啦XD charge意象不難75F 06/15 03:08
→ : Overwatch跟手錶完全無關吧~ 跟supervise oversee類似 都
→ : 是在上面(往下)看的意象 然後各自衍生成不同的意思
→ : Overwatch跟手錶完全無關吧~ 跟supervise oversee類似 都
→ : 是在上面(往下)看的意象 然後各自衍生成不同的意思
推 : 看到腦袋風暴,我一時不知道是什麼意思直到看到推文78F 06/15 03:20
→ : 才想起來原來是腦力激盪
→ : 才想起來原來是腦力激盪
→ : 回頭看才發現 watch好像就可以是一個很好的例子80F 06/15 03:30
→ : 單就英文理解(假設我不會中文) 測一開始應該是由動詞演
→ : 化成名詞。 to watch = to look at / be aware to sth
→ : 需要去看sth=保持警覺/清醒 不一定和時鐘(時間)有關
→ : 當可以戴在手上的時鐘發明以後 猜測watch由單純的動詞(
→ : 看)演變成(看的東西)(而這東西和時間有關)
→ : 而中文著重的點比較是那個東西的"形狀"和所在位置(手)
→ : 若起初watch是戴腳上 中文應該就會翻成"足錶"之類的詞吧
→ : 但英文的watch始終保持著(看的東西)的內涵
→ : 不知道有沒有人知道我在說什麼囧
→ : 單就英文理解(假設我不會中文) 測一開始應該是由動詞演
→ : 化成名詞。 to watch = to look at / be aware to sth
→ : 需要去看sth=保持警覺/清醒 不一定和時鐘(時間)有關
→ : 當可以戴在手上的時鐘發明以後 猜測watch由單純的動詞(
→ : 看)演變成(看的東西)(而這東西和時間有關)
→ : 而中文著重的點比較是那個東西的"形狀"和所在位置(手)
→ : 若起初watch是戴腳上 中文應該就會翻成"足錶"之類的詞吧
→ : 但英文的watch始終保持著(看的東西)的內涵
→ : 不知道有沒有人知道我在說什麼囧
→ A6 …
推 : 刺激1995 超刺激的那年91F 06/15 03:46
→ A6 …
噓 : 中國就中國,後面不用加大陸,別讓人以為你出社會還在複93F 06/15 04:02
→ : 習地理板塊
→ : 習地理板塊
噓 : 你不知道國家不一樣 翻譯手法都會變嗎95F 06/15 04:11
推 : 腦力激盪和頭腦風暴其實沒什麼高下之分,習慣問題96F 06/15 05:31
→ : 我比較不能接受希拉蕊翻成希拉里 大陸翻人名太重原音
→ : 川普之於特朗普,布希之於布什,都是台灣翻譯較雅
→ : 我比較不能接受希拉蕊翻成希拉里 大陸翻人名太重原音
→ : 川普之於特朗普,布希之於布什,都是台灣翻譯較雅
推 : 台灣會修飾 會讓字面上看起來較直觀99F 06/15 06:53
推 : 因為英文比台灣人好吧 台灣不修詞會不懂意思100F 06/15 07:33
推 : 明喻和暗喻哪個簡單?當然是明喻啊!所以中國人直接101F 06/15 09:01
→ : 翻,應該是英文爛
→ : 翻,應該是英文爛
→ : 指環王103F 06/15 09:47
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 276
回列表(←)
分享