顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-02-28 06:52:25
看板 C_Chat
作者 bosskiss00 (春藥料理王)
標題 [閒聊] 目前Pokemon的狀況整理
時間 Sun Feb 28 01:57:58 2016


如題  本篇做個簡單整理:

"到底Pokemon什麼東西會改掉?  什麼東西不會改掉?


因為也不想欺騙大家感情  所以開頭也先講清楚:

現在老任是以中國為核心基準

請先抱持著此種認知繼續往下看


目前的狀況是這樣

台灣方面 : 遊戲標題會改為"精靈寶可夢"  PM們的名字都不會改

中國方面 : 大贏家  遊戲標題(因為數年前老任在中國就用此名)還有PM名字都不會改

香港方面: 大輸家  前面早期許多PM的名字都會被改


台灣的部份聽到的反面意見主要都是以下原因

1.神奇寶貝用習慣了不想換 2.討厭支那 3.誤以為PM名都要調整


前面的原因我相信會跟哆啦A夢一樣  時間會慢慢化解  我並不大擔心


至於3  完全不用擔心

因為現在也是打算用中國的PM名為基準


但中國的PM名.....  前期的都是跟台灣照抄的XD

然後近期第六世代的時候則是已經在做PM名的統一工作了


所以台灣的PM名跟中國的  其實現在都是一樣  各位可以放心

(剛剛也有查過了  幾乎都是相同)


但是對香港來說  就真的已經都快氣到崩潰了

遊戲標題鳥就算了   現在連自己的PM名也要被改

更不要說香港超痛恨中國   現在還是被中國改名.....WTF.....



總結就是

中國大贏家  台灣輸一半  香港大輸家


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.247.218
※ 文章代碼(AID): #1MqUEfAo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1456595881.A.2B2.html
js0071724: 寶可 寶可 夢~1F 02/28 01:59
shintrain: 我想放棄領土 可以嗎2F 02/28 02:00
churinga: 神般的哆啦A夢...3F 02/28 02:00
shintrain: 教練~~~我想………4F 02/28 02:00
biollante: 市場大 沒辦法 唉~5F 02/28 02:01

真的qq  吐個口水我就淹死了....
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:01:54
lkwhenry616: 推這篇,香港方面主要是無印篇的名字很可能被改6F 02/28 02:01
TaiwanXDman: 就一種全部統一 方便行事罷了7F 02/28 02:01
a502152000: 香港流行投降輸一半...是只輸一半台灣啊8F 02/28 02:02
lkwhenry616: 但畢竟對粉絲來說無印篇才是感受最深、最熟悉的9F 02/28 02:02
lkwhenry616: 因為才難令人接受
n99lu: 無聊 說真的不爽去連署啊 這種廢文要來幾次?11F 02/28 02:02
e49523: 連署沒用啊,人又沒對岸多12F 02/28 02:03
deathslime: 當年神奇寶貝這名稱出來就不爽用,跟朋友聊只用Pokemon13F 02/28 02:04
thwasdf: 現在重點不是遊戲嗎 扯無印幹嘛14F 02/28 02:04

香港的遊戲 pm名稱譯名是跟我們不一樣的....  不只動畫

TaiwanXDman: 台灣自己也是越來越懶得翻譯、創新詞 都直接抄對岸15F 02/28 02:04
TaiwanXDman: 以前翻網際網路 對面叫互聯網 不一樣  結果新的詞
TaiwanXDman: 出來 對岸叫物連網 臺灣照以前邏輯應該叫 物際網路
TaiwanXDman: 結果就全部直接抄對岸的翻譯 叫物聯網
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:06:47
n99lu: 而且這種文的論點已經戰過了19F 02/28 02:05
lkwhenry616: 老任決意要譯名統一,就看玩家是相信它的解釋,20F 02/28 02:06
lkwhenry616: 還是覺得照搬對岸譯名是因為要靠攏大陸市場的關係了
shintrain: 嘴上說討厭對岸 然後整天用對岸的詞語 蠻好笑的某些人22F 02/28 02:07
oread168: 軟件  開戰23F 02/28 02:07
shintrain: 完全沒有作為一個民族的人的德性24F 02/28 02:07
Danielly: 我一瞬間以為中國把神奇寶貝叫大贏家...25F 02/28 02:07
Niagara: 香港的問題是粤语和國語的發音不一樣 音譯念出來會很87..26F 02/28 02:08

沒錯  你提到一個重點了.....

所以香港那邊現在暴怒中

※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:08:43
lkwhenry616: 扯無印是因為最初的譯名跟對岸和台灣的出入很大27F 02/28 02:08
deathslime: 台灣好像很多人一個名詞都很難記正確了28F 02/28 02:08
thwasdf: 我在回上面推文 上面重點放錯了29F 02/28 02:08
EricLeung42: 香港單是比卡超改皮卡丘就已經崩潰了30F 02/28 02:08
n99lu: 是又如何?不是又如何?然後能拿出一點值得討論的東西嗎?31F 02/28 02:08
deathslime: 想當年一款遊戲要記5個名稱32F 02/28 02:09
lkwhenry616: 反而越到後來的動畫便有意參考對岸譯名,因此越後面33F 02/28 02:09
lkwhenry616: 的PM譯名其實和對岸/台灣的出入已經很少了
TaiwanXDman: 就台灣這邊越來越懶 加上速度慢 最後乾脆都直接用35F 02/28 02:10
TaiwanXDman: 對面的用詞
TaiwanXDman: 甚至很多台灣固有的用詞 也逐漸被對面用詞取代
deathslime: 台灣這邊沒啥人有心建立自己討論區的東西38F 02/28 02:10
n99lu: 而且我覺得還沒玩遊戲 就要爭誰贏誰輸 想一次統一老任又不39F 02/28 02:10
n99lu: 對了?
bluejark: 整咖稱 會怎樣處理是老任說了算41F 02/28 02:11
Nyarlathotep: 感覺目前各神奇寶貝的譯名還是照臺灣譯法,像水水獺42F 02/28 02:14
Nyarlathotep: 藤藤蛇暖暖豬這類疊字譯法不像中國的風格
BusterPosey: DP之後新PM名字也都只記日文和英文的 有些中文叫啥我44F 02/28 02:14
BusterPosey: 也不知道 招式道具也是0.0
musichour: 覺得對我不是很重要 看得懂就好 不挑 總比日文狂按A好46F 02/28 02:15
shintrain: 怎麼不像 萌萌躂不就是嗎47F 02/28 02:15
j3307002: 台灣投降輸一半?48F 02/28 02:15
j3307002: 台灣本來就是懶,後來就直接抄對岸,就台灣人自找的
j3307002: 對岸是有心要做事,台灣沒心,就差在這
laisyamuo201: 總覺得PM官方是因為中國崛起,才開始重視華語市場的51F 02/28 02:17
whe84311: 自己不想看到的東西就全叫作廢文52F 02/28 02:17
bluelamb: 寶可夢 get daze~53F 02/28 02:18
laisyamuo201: 懷疑之前把台任拔掉,併到港任,就是為了做中國市場54F 02/28 02:18
j3307002: 對岸市場比較大這是沒辦法的事55F 02/28 02:18
whe84311: 倒不是台灣人悲哀到哪去 全台10%買正版也敵不過中國0.1%56F 02/28 02:19
j3307002: 以前中國封閉,或者是因為檢查太嚴,沒得賣57F 02/28 02:19
laisyamuo201: 因為香港比台灣更靠近中國,更方便打中國市場(大誤)58F 02/28 02:19
whe84311: 套一句香港官員的話:「誰鳥你們」59F 02/28 02:19
j3307002: 現在中國改革開放,時代早就變了60F 02/28 02:20
j3307002: 對啊
a548701487: 要統一的話也只能這樣吧 總有人要吃虧 而中國市場又大62F 02/28 02:20
j3307002: 資本主義就是一切向錢看63F 02/28 02:20
laisyamuo201: 設在香港,不直接設在中國,可避開中國法規(誤超大)64F 02/28 02:20
whe84311: 現在人家取名字還要怪自己人不爭氣 是有多M65F 02/28 02:20
j3307002: 不直接設在中國,可避開中國法規xd66F 02/28 02:21
shintrain: 這代表一件事情 你只要有錢 再爛的人旁邊都會有人靠攏67F 02/28 02:21
j3307002: 但是進入中國還是要審查啊XD68F 02/28 02:21
j3307002: 世界不就是如此嗎
bluelamb: 老實說台灣100%買正版好了 還是敵不過中國市場啊www70F 02/28 02:22
j3307002: 日本審查也是把俠盜獵車手和諧怎就沒人說?71F 02/28 02:22
bluelamb: 怎麼怪起自己人來了72F 02/28 02:22
laisyamuo201: 嚴重懷疑老任是為了打中國市場,才這樣做的73F 02/28 02:22
shintrain: 這樣說起來 北韓還真有guts74F 02/28 02:22
n99lu: 新名稱其實才是官方早就決定好的  現在崩潰還不嫌晚75F 02/28 02:23
uu26793: 北韓領導人不是會用steam嗎(X76F 02/28 02:23
chi12345678:                                 這需要懷疑嗎???77F 02/28 02:23
j3307002: 有新聞說金正恩會用steam?78F 02/28 02:23
whe84311: 扯到日本幹嘛 日本會禁賣COD:WaW嗎?79F 02/28 02:24
bluejark: 圖鑑譯名不是從某段期間後的都是請示日本方決定的80F 02/28 02:24
laisyamuo201: 外國人的邏輯都這樣嗎? 中文市場=中國市場?81F 02/28 02:24
n99lu: 把這篇文轉到PM版鐵定被噓到爆炸82F 02/28 02:25

你可以轉  歡迎  pm版的版友據我所知都很理性

你前面推文像吃了炸藥一樣

我是不知道我這篇文哪裡像來討戰的

你可以a我id看我碰pm多久了  發了多少pm文

我整篇文章哪裡說老任不好了?


老任想統一名稱  所以在數年前在中國註冊了"精靈寶可夢"

然後現在公開表示三地統一用"精靈寶可夢"

奇怪  這哪裡有問題了?


我這篇文章就只是要表達這個也要跳腳?


shintrain: 沒錯啊 講到中文大家會想到china 不是taiwan83F 02/28 02:25
whe84311: 中國政府直接把不爽的東西燒到連渣都不剩你這能拿來比?84F 02/28 02:25
shintrain: 不管是好的還是壞的角度85F 02/28 02:25
shintrain: 連現在日本要學偽中文 都是用簡體字
※ 編輯: bosskiss00 (59.127.247.218), 02/28/2016 02:33:11
shinobunodok: 我說那個叫做漢字……87F 02/28 02:33
profyang: 說真的我覺得還好 就是個譯名而已 要仇視中國也不用在這88F 02/28 02:33
profyang: 種地方仇視
game721006: 香港、台灣、中國,除了意識形態超越現實的妄想家以外90F 02/28 02:34
game721006: 誰都知道哪邊市場大
tmlisgood: 說得好像人家就喜歡寶可夢這名字似的,對岸本來也是習92F 02/28 02:35
tmlisgood: 慣叫口袋妖怪,被官方正式命名寶可夢也是幹得不得了,
tmlisgood: 人家也只是早幾年而已
davidex: 和新力改成索尼差不多的意思?95F 02/28 02:35
uu26793: 索尼罪大滔天(ry96F 02/28 02:37
BusterPosey: 說實在覺得這沒很重要 我寧願他多放些下一版的消息97F 02/28 02:37
WiLLSTW: 說真的  當初中文化連署還是中國同好做的 說真的有繁中我98F 02/28 02:38
WiLLSTW: 已經很意外了....
laisyamuo201: 有群英社早嗎?100F 02/28 02:39
WiLLSTW: 而且中國也是幹得不得了  本來那邊就不喜歡寶可夢101F 02/28 02:39
tmlisgood: 當年台灣叫慣口袋怪獸也被卡通改個神奇寶貝這俗氣幼稚102F 02/28 02:39
tmlisgood: 的爛名字,也沒比寶可夢好多少
WiLLSTW: 中國那邊還有寧願叫神奇寶貝或寵物小精靈的聲音104F 02/28 02:40
profyang: 其實中國那邊本來的口袋妖怪我還比較習慣勒 至少接近以105F 02/28 02:40
profyang: 前的口袋怪獸
juunuon: 就很單純的人多就是贏你 跟爭不爭氣一點關係都沒有 不是107F 02/28 02:42
juunuon: 直接怪自己就是正確的原因
tmlisgood: 現在換什麼名字又沒差,神奇寶貝跟寶可夢對真正死硬派109F 02/28 02:42
tmlisgood: 都是一樣不屑叫的
laisyamuo201: 但是圈外人會怎麼想?111F 02/28 02:43
a524528: 大概只有八卦版還在幻想中國市場小吧,全世界都搶著要112F 02/28 02:44
ringtweety: 圈外人 一堆只會說只懷念151的 怎麼翻他們都不會買帳113F 02/28 02:44
WiLLSTW: 懷念151也沒看他們去玩四色VC啊(茶114F 02/28 02:45
david7112123: 反正看人實況玩就好了~115F 02/28 02:45
npn1992: 我圈外朋友只覺得有中文很好,準備去買3ds跟遊戲來玩了,116F 02/28 02:45
npn1992: 根本不介意那些有的沒的
bluejark: 看到關鍵字就跳腳的比較多吧118F 02/28 02:46
WiLLSTW: 我現在只在意這代我還沒拿到光守(ㄍ119F 02/28 02:46
laisyamuo201: 社會觀感降低的話,會被限制,就不能光明正大的玩了120F 02/28 02:46
juunuon: 本來對大部分人來說怎樣都比只有日文好多了121F 02/28 02:46
tmlisgood: 圈外人咧,反正當年都習慣小屁孩叫神奇寶貝了,未來小122F 02/28 02:47
tmlisgood: 屁孩叫慣寶可夢又怎樣
bluejark: 老任不想理你的話連繁體不用做也還不是乖乖買帳124F 02/28 02:47
ringtweety: 而且能選語言 不會有因為譯名差才不買的情形125F 02/28 02:48
shintrain: 選語言 他會分simple跟trodition嗎126F 02/28 02:48
shintrain: tra
shintrain:    dition
BusterPosey: 會啊129F 02/28 02:51
whe84311: 正體簡體不是重點 而是用語有沒有在地化130F 02/28 02:52
biglafu: 還好我童年沒有Pokemon131F 02/28 02:53
BusterPosey: 語言不是重點 是日月到底是第七世代還是第六世代續作132F 02/28 02:57
coolplus: 其實 香港會反感的原因也是因為寶可夢用廣東話讀出來133F 02/28 02:59
coolplus: 完全沒有POKEMON的意思...
brian00348: 第幾世代不是重點 是女角可不可愛135F 02/28 03:00
BusterPosey: 如果是續作的話 希望還是瑟雷娜136F 02/28 03:01
coolplus: 同理比卡超用廣東話讀出來比皮卡丘 更接近PIKACHU的音137F 02/28 03:02
[圖]
 
arceus: 稱精靈/精靈球都還ok 寶貝或怪獸覺得都太偏139F 02/28 03:07
allegra60: 我跟你想法一樣..只是市場大小而已..玩中文化就是要有140F 02/28 03:07
allegra60: 中文=中國的覺悟..
allegra60: 幸好我迷的是妖怪手錶..XD
hollande: 費達拿贏拿度143F 02/28 03:09
blackone979: 雖然很多人都在說中文化是為了賣中國 但實際上只是看144F 02/28 03:13
kuninaka: 所以不會改成皮卡超?145F 02/28 03:14
ArchiLee0601: 放棄領土+1146F 02/28 03:14
blackone979: 廠商自己的做法而已 之前一堆遊戲中文化也沒看到都是147F 02/28 03:14
blackone979: 中國用語
chris38c28: 相反的 像kof是走香港翻譯 也是有台灣人無法接受啊XD149F 02/28 03:15
chris38c28: kof版現在還有人在開連署 希望不要走香港翻譯
blackone979: 以人龍極中文版而言 對岸就有網友自己統計過掏寶上的151F 02/28 03:17
laisyamuo201: 妖怪手錶 改成 "幽凱瓦趣" 這樣你能接受?152F 02/28 03:17
blackone979: 貨量不到一萬 其實目前中文遊戲銷量多還是港台在貢獻153F 02/28 03:17
blackone979: 不需要太高估中國的市場
shintrain: 大陸不都玩破解版(咦?155F 02/28 03:19
zeumax: 中國方面能決定名字也是老任中國的分公司才能授意的,這家156F 02/28 03:20
zeumax: 分公司一直負責中文化工作,本部自然比較信任當地負責單位
chris38c28: 不過妖錶的妖怪 在美版是真的叫 YO-KAI...XD158F 02/28 03:21
shintrain: 所以要幹你老任收屁台任!159F 02/28 03:21
laisyamuo201: 說真的,早在當年群英社代理的時候,就該要求譯名統一160F 02/28 03:21
laisyamuo201: 而不是等2010年中國引進之後,才開始統一翻譯
blackone979: 其實看得出來老任的態度就是不把港台視為獨立市場 中162F 02/28 03:23
blackone979: 文就是一個中國這樣
laisyamuo201: 簡單來說,先前台港引進時,根本沒把中文市場納入164F 02/28 03:24
laisyamuo201: 直到中國崛起的時候,才開始重視中文市場
laisyamuo201: 真的是成也中國,敗也中國
blackone979: 不是說老任有啥政治立場 只是他根本不想去細分而已167F 02/28 03:26
zeumax: 之前收博優代理就該警訊了,只是他本身也策略錯誤,自己分168F 02/28 03:26
zeumax: 割版權分區,但也限制了產品數量,臺灣其實越賣越少
laisyamuo201: 總覺得好像是,只有港台,市場就太小170F 02/28 03:27
zeumax: 他之前就把台港視為單一分區失敗的,當然打算改變171F 02/28 03:27
laisyamuo201: 非要加入中國,市場才夠大172F 02/28 03:27
zeumax: 而中國因為代理公司被併購變全資子公司,簡體中文版推出更173F 02/28 03:30
zeumax: 快增加銷售額,份量自然不可同日而語。在商言商,哪個成長
zeumax: 好,哪個就是最重要
zeumax: 他也知道語言有差拉,只是台港不需要兩個部門處理就合併
ogt84your: 岩田時期就是太刻意強調在地化 加上鎖區所以中文遊戲才177F 02/28 03:33
ogt84your: 沒幾個 這次PM很顯然和過去作風不同
ogt84your: 魚與熊掌不可兼得 或許以後要有譯名都以中國為主的準
ogt84your: 備…
laisyamuo201: 香港離中國比較近,所以保留香港的,撤除台灣的(誤)181F 02/28 03:35
《腦科學專家 川島隆太博士監修 突破極限 腦的 5 分鐘魔鬼鍛鍊 中文版》已上市遊戲報導 - YouTube 《腦科學專家 川島隆太博士監修 突破極限 腦的 5 分鐘魔鬼鍛鍊 中文版》已上市遊戲報導 「巴哈姆特電玩瘋」由巴哈姆特製作、小嫻配音、每週五晚間線上播出。 內容為每週遊戲綜合整理報導、各類遊戲專題、電玩相關的外景單元等。 有意播映的電玩專賣店或是有意洽談合作的廠商, 可來信至crazy@gamer.com.tw ...

 
ogt84your: 在地化的代表作 語音.題目完全量身打造183F 02/28 03:43
blackone979: 如果是因為沒辦法做很多這種「在地化」遊戲 所以乾脆184F 02/28 03:57
blackone979: 不做中文 我只能說這叫捨本逐末
ogt84your: 單純入不敷出  而且沒不做中文啊 這次統一譯名不就捨186F 02/28 04:13
ogt84your: 棄在地化結省成本的結果?
Ryuka8: 香港要贏 中國就要輸                咦188F 02/28 04:56
hakugetsu: 其實中國朋友知道的幾乎都是「寵物小精靈」這個翻譯189F 02/28 06:48

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 288 
作者 bosskiss00 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇