※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-06 18:38:05
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 說到狀聲詞幫中文講些話好了
時間 Sun Nov 6 16:34:18 2016
中文其實狀聲詞 貌詞 擬態詞等等都不少
但是....
卻不是能讓人一眼理解 我只講疊字就好
鑠鑠 爍爍 閃閃 彡彡 睒睒 潸潸 汕汕
涔涔 岑岑 森森 鬱鬱 郁郁 朧朧 隆隆 轟轟
烘烘 哄哄 訇訇 薨薨 淼淼 靡靡 冥冥
汨汨 汩汩 罟罟 謐謐 蔥蔥 淙淙 咚咚
鼕鼕 幢幢 壯壯 惶惶 煌煌 遑遑 璜璜 喤喤
鍠鍠 徨徨 離離 凜凜 歷歷等等等等等
而且作者其實還可以排列組合自己爽用
但是你覺得很好懂嗎?
又不是唸出來大概知道是什麼
而且這些東西放進漫畫
你是在讀古文還是漫畫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.66.106
※ 文章代碼(AID): #1O7kiDEG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478421261.A.390.html
→ : 啪啪1F 11/06 16:35
→ : 樓下唐伯虎2F 11/06 16:35
→ : 尋尋 覓覓 冷冷 清清 悽悽 慘慘 戚戚3F 11/06 16:36
推 : 我要看中文狀聲詞 還是去看武俠小說好了4F 11/06 16:36
推 : 每天都要打鼕鼕5F 11/06 16:36
推 : 港漫6F 11/06 16:36
→ : 轟轟轟轟轟轟轟轟7F 11/06 16:37
推 : 哭哭8F 11/06 16:37
推 : 看無啦9F 11/06 16:38
推 : 叭叭10F 11/06 16:40
推 : 雞雞11F 11/06 16:41
→ : 所以不是翻譯的問題是中文傳承的問題?XD12F 11/06 16:43
→ : 就只是文字起源差異,其他語言是以音造字,中文相反13F 11/06 16:44
→ : 鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱14F 11/06 16:44
推 : 念得出來還好 有些一看到還會唸錯15F 11/06 16:46
→ : 凜凜蝶16F 11/06 16:48
推 : 想看漫畫放鬆還要查字典喔=_=17F 11/06 16:49
→ : 啵啵 啪啪18F 11/06 16:50
推 : 如果是%%%%%的話大家都會念19F 11/06 16:56
→ : 弄成羅馬拼音?20F 11/06 16:56
→ : 薨薨是狀聲?21F 11/06 16:57
推 : 妹妹22F 11/06 16:58
→ : 彡彡23F 11/06 16:58
推 : 國文課...24F 11/06 16:58
推 : 抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖25F 11/06 17:01
→ : 垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢
→ : 垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢
推 : 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈27F 11/06 17:02
推 : 還是%%%實用28F 11/06 17:04
推 : 嘩嘩怎麼沒有?如何運用其實是筆者問題而已29F 11/06 17:06
推 : 尋尋 覓覓 愣愣 親親 雞雞 踩踩 欺欺30F 11/06 17:08
推 : 姆咪31F 11/06 17:09
推 : 查就是了,學就會了,唸一遍就記住了,有何難?32F 11/06 17:09
推 : 森7733F 11/06 17:11
→ : 蛋蛋的哀傷 ->算是吧34F 11/06 17:11
推 : 還有個問題,筆劃太密,很擋畫面...35F 11/06 17:13
→ : 根本有一半不會念36F 11/06 17:24
→ : 也不常用
→ : 也不常用
推 : 爪爪 瓜瓜 爬爬38F 11/06 17:24
→ : 如果真的是查就是了,學就會了,唸一遍就記住了39F 11/06 17:25
推 : 尋尋覓覓 冷冷清清 淒淒慘慘戚戚40F 11/06 17:25
→ : 那這世界需要譯者幹麻? 炫耀乙41F 11/06 17:26
推 : 轟轟42F 11/06 17:27
→ : 人家港漫還不是一堆狀聲詞... 習慣問題而已43F 11/06 17:27
→ : 裡面有一堆都不是狀聲詞啊44F 11/06 17:27
→ : 另外漢文固然有這種疊字狀聲用法,但漢文本身體質就45F 11/06 17:29
推 : 口胡 口桀46F 11/06 17:29
→ : 不是表音語。日文可以很輕易生成新的擬聲表現(只要音47F 11/06 17:29
→ : 對到就好),但中文可沒那麼容易,你新造語讀者也很難
→ : 直接理解意思
→ : 對到就好),但中文可沒那麼容易,你新造語讀者也很難
→ : 直接理解意思
推 : 看得懂噗滋噗滋噗滋就夠了50F 11/06 17:31
→ : "卻不是讓人一眼能理解"這句話就點出了最大問題51F 11/06 17:31
→ : 日文狀聲詞多數人也看不懂吧52F 11/06 17:32
推 : 平常沒人用的東西就沒多少人看得懂53F 11/06 17:35
→ : 日文就是平常就很多狀聲表現 所以才會用到漫畫上
→ : 不如果中文日常就在用這些詞 你用到漫畫上就沒問題
→ : 日文就是平常就很多狀聲表現 所以才會用到漫畫上
→ : 不如果中文日常就在用這些詞 你用到漫畫上就沒問題
→ : 我是說以台灣版的角度而言 放日文跟放中文都看不懂56F 11/06 17:37
→ : ↑多了一個不57F 11/06 17:37
→ : 我知道啊 我是說放中文看不懂的原因就是因為中文沒在用
→ : 我知道啊 我是說放中文看不懂的原因就是因為中文沒在用
→ : 用 "翻譯之後會讓人看不懂" 當沒翻譯的理由蠻瞎的59F 11/06 17:37
→ : 這些詞啊60F 11/06 17:37
→ : 你講的好幾個也不是壯聲詞啊...61F 11/06 17:38
→ : 以這PO文的角度來看 狀聲詞不翻譯我是在上日文課還是??62F 11/06 17:39
→ : 不如說台灣人根本沒在鳥狀聲詞長怎樣 我還比較信
→ : 不如說台灣人根本沒在鳥狀聲詞長怎樣 我還比較信
→ : 這裡只選了疊字,中文裡狀聲詞不全是疊字,日文那個應64F 11/06 17:41
→ : 該叫擬聲詞比較合乎現況吧
→ : 該叫擬聲詞比較合乎現況吧
→ : 都是尺度的問題。翻譯了狀聲詞,那漫畫背景物件上的66F 11/06 17:43
→ : 其他日文字詞要不要全部都翻譯成中文?
→ : 實際上這些細碎的日文是閱讀重點嗎?
→ : 畫面上的日語擬聲擬態表現若是作者手畫,那就不單純
→ : 是文字而是畫面表現的一部份。硬去翻譯不但未必有精
→ : 確性可能連原本畫面都會破壞(或是花超多時間細細處理
→ : 翻譯求的是基本的意義傳達,不是原作有什麼譯文一丁
→ : 半點都不能少。這個講起來正氣凜然實務上天方夜譚
推 : 現況的最大公約數就是只有文字框內是基本必須翻部分
→ : 其他日文字詞要不要全部都翻譯成中文?
→ : 實際上這些細碎的日文是閱讀重點嗎?
→ : 畫面上的日語擬聲擬態表現若是作者手畫,那就不單純
→ : 是文字而是畫面表現的一部份。硬去翻譯不但未必有精
→ : 確性可能連原本畫面都會破壞(或是花超多時間細細處理
→ : 翻譯求的是基本的意義傳達,不是原作有什麼譯文一丁
→ : 半點都不能少。這個講起來正氣凜然實務上天方夜譚
推 : 現況的最大公約數就是只有文字框內是基本必須翻部分
推 : 身寸75F 11/06 17:51
推 : 圈圈圓圓圈圈 天天黏黏天天76F 11/06 17:54
推 : 麵麵 辣辣77F 11/06 17:55
推 : 港漫轟轟氣勢很夠啊78F 11/06 17:58
推 : 梗梗梗梗梗79F 11/06 17:59
推 : 中文狀聲詞用在漫畫問題就是筆畫造成的視覺密度吧,看很多80F 11/06 18:04
→ : 打鬥港漫整天熊熊熊、虎虎虎,出現多的時候超想打人
→ : 打鬥港漫整天熊熊熊、虎虎虎,出現多的時候超想打人
推 : 淅淅瀝瀝82F 11/06 18:17
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 171
回列表(←)
分享