顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-08-31 06:59:03
看板 Gossiping
作者 rich22084 (Siro)
標題 [問卦] 聖經的「我實在告訴你們」到底有多實在?
時間 Mon Aug 31 04:35:12 2015


耶穌常對弟子們講道理
弟子們視這為福音

其中耶穌在好幾句開頭都會說「我實在告訴你」
這到底有多實在呢?哪裡實在?

這樣斯斯保肝廣告的那個人能傳播福音嗎
挖金憨慢工維,膽喜挖金「實在」
他講話這麼實在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.56
※ 文章代碼(AID): #1Lusa5I3 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1440966917.A.483.html
jojoStar: 我實在告訴你  你信教嗎?  傳教士式要嗎??1F 08/31 04:36
aggressorX: 像屁眼那樣塞滿滿的實在2F 08/31 04:36
cobras638: 像中藥一樣3F 08/31 04:37
KJK5566: 就像有些人明明說謊卻用老實說開頭一樣吧4F 08/31 04:37
tinghsi: 挖金罕滿攻威 蛋洗挖金喜再5F 08/31 04:37
※ 編輯: rich22084 (218.35.134.56), 08/31/2015 04:39:55
cielax: 跟 "但我跟你講白的" 有八成像6F 08/31 04:38
a1122334424: 北連中胡7F 08/31 04:38
UKstudy: Verily, verily I say unto you8F 08/31 04:40
SuperUp: 稿費算字數的9F 08/31 04:40
wotupset: Verily I say unto thee10F 08/31 04:41
wotupset: "我敢肯定的說" 應該比較準吧 聖經中文翻譯都怪怪的XD
jojoStar: 他是耶穌  講敢定的說  實在有違他的身分12F 08/31 04:51
jojoStar: 實在告訴你  有點類似 以上對下的口吻
urocissa: 我不是來討戰的14F 08/31 04:59
jack0123nj: 聖經通行的中文翻譯是民初時期完成的15F 08/31 05:10
jack0123nj: 很多都是當時用語 現在也不常用
jack0123nj: 目前台灣基督教圈子已經有在籌備現代版的翻譯
jack0123nj: 實在也沒有上對下的口吻 就當成我老實跟你們說來看
Jeby171: 聖經很多都證實是假的了 再翻幾次也沒用19F 08/31 05:18
cooxander: 樓上說的不就是和合本和新譯本?新譯本不是已經出了?20F 08/31 05:18
Jeby171: 聖經讚頌殺嬰 改也改不掉 年輕人沒那麼好騙去信了21F 08/31 05:18
gn01622545: 我老實跟你說 現實風向早就變了22F 08/31 05:27
khalid: 新譯本出了快20年 樓上終於知道了23F 08/31 05:32
UKstudy: j大說的是環球新譯本吧 2015,16出24F 08/31 05:37
icecradle: ”實在”的原文希臘文的意思是:真心、誠心的25F 08/31 05:42
icecradle: 的確過去很多版本的翻譯是加入當時的社會及語言結構,
icecradle: 因此經過不斷考古的過程也會需要修正,和合本的翻譯確
icecradle: 實有誤差
Pietro: 讚頌咧XD29F 08/31 05:58
gamania10000: 不然要翻成 我老實說啦30F 08/31 06:18
julian0203: 哇錦喊滿工為,膽洗哇緊洗栽31F 08/31 06:46

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 328 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇