顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-02-27 15:07:25
看板 Gossiping
作者 ppu12372 (高能兒)
標題 [問卦] 哪種語言比較少一字多義或一義多字?
時間 Thu Feb 27 11:31:02 2014


最近在學英文文法,看得超不爽的

一種用法可以代表多種意思,一種意思可以有多種用法

單字也是一堆一義多字

本來認為中文已經很多這種怪現象了,結果英文也不少

為什麼就不能乖乖的一個字一個用法對應一個意思呢??


這樣在寫法條或科學論文時不就能少很多誤會曲解的情況了嗎??


有沒有哪種語言比較少這種模稜兩可的狀況??

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.29.100
inzaghi520:喵1F 02/27 11:32
lions402:寫法條就用冷門的專業字2F 02/27 11:32
那文法呢?
文法也經常出現一個用法代表多種意思的狀況呀
david838:10011100100111100001013F 02/27 11:32
lunhsuan:計算機語言?4F 02/27 11:32
法條和論文總不能用程式語言來寫吧?
Insania:阿語怎麼辦?同個字讀法不同意思也不同耶~5F 02/27 11:32
DIDIMIN:kobe6F 02/27 11:32
t77133562003:樹幹7F 02/27 11:32
MJdavid:法文吧8F 02/27 11:35
好像有聽說過,所以國際上一些重大的條文都會用法文寫

可是聽說德國人以嚴謹著稱,那德文會比法文更少模稜兩可的狀況嗎??
IndianF4:組合語言9F 02/27 11:36
sazaby:中文最多10F 02/27 11:37
chuckni:德文吧11F 02/27 11:38
IndianF4:德文的noch可以表很多意思12F 02/27 11:38
德文跟法文比呢??
typered:所有語言都有,讀讀索緖爾吧!13F 02/27 11:44
我知道很難避免,我只是想問相對來說最少的
typered:真要找,名詞越多區別越細的可能會比較少,但各文化又有差14F 02/27 11:51
typered:記得愛斯基摩人對於冰就有許多不同細分
所以熱帶國家就會對樹有比較多的細分

遊牧民族就會對動物或草有比較多細分摟??
x60618:真的好討厭一字多義16F 02/27 11:58
同感
※ 編輯: ppu12372        來自: 114.34.29.100        (02/27 11:59)
dearlove:1010啊 保證不重複17F 02/27 12:35
Qinsect:希伯來文18F 02/27 12:36

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 321 
作者 ppu12372 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇