顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-01-12 22:42:25
看板 Gossiping
作者 stanagain (甜心小寶貝)
標題 [問卦] 有沒有古代人要亂定義國名發音的八卦啊
時間 Sun Jan 12 15:42:39 2014


古代外國國名或部族名有好多例外念法
例如
龜茲要念秋慈
莎車要念梭居
月氏要念肉之
吐蕃要念吐播
突厥要念突窟
那為什麼不直接用更接進原音的字來記音就好
而要捨近求遠另外規定破音字呢
有沒有古中國人假鼇的八卦啊


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.243.62
tyrande:中國要念支那1F 01/12 15:43
kent:古代的漢語怎麼發音誰知道2F 01/12 15:43
PPTer:豬那3F 01/12 15:43
kei29:支那人愛搞怪壓4F 01/12 15:43
leo1990910:五樓要念智障5F 01/12 15:43
pikakami:大肉汁6F 01/12 15:43
nickyang:古時候的發音跟今天不一樣...7F 01/12 15:43
leo1217000:因為以前沒有教育部會改讀音8F 01/12 15:44
nickyang:例如月氏這兩字以前讀作肉汁9F 01/12 15:44
t4lin:八卦是古代人發音不同,這要請鍵盤國文老師10F 01/12 15:44
icehorng:明明就各地方言 專家學者又知道古代人怎麼唸了11F 01/12 15:44
Taidalmc:china要念支那12F 01/12 15:44
bee12:這個高中應該有教.............13F 01/12 15:44
Posaune:先有音再去抓字來湊14F 01/12 15:45
icehorng:國文都嘛裝懂 其實都只是專家學者的推測唸法而已15F 01/12 15:45
Noopsfilm:就跟小弟,洨弟 的意思差不多吧16F 01/12 15:46
ryanaqua:朝鮮←←←很多人都會念錯17F 01/12 15:46
AAQQUUAA:又沒辦法改文獻上的文字紀錄 而且也得告訴你當時的讀音啊18F 01/12 15:47
PPmYeah:吐谷渾 高句麗 會稽19F 01/12 15:48
Cj3636736:chinaviva:20F 01/12 15:48
tom91002:國小國中的字音字形比賽最愛考這種了,背到死21F 01/12 15:49
metalguy:22F 01/12 15:50
goshfju:這樣考試才有東西考阿23F 01/12 15:50
Geigemachen:發音用上古漢語,卻常被中古漢語音變反切,造成破音字24F 01/12 15:50
WINDHEAD:古代語音跟現代有一些出入阿, 不過我覺得現代的教材其實25F 01/12 15:51
WINDHEAD:沒必要搞這種無聊的"破音字"...整人而已
kvankam:固守古籍結果同字古今念法不同 找自己麻煩嘛27F 01/12 15:53
henry1915:還別人真名 錯了嗎?  就像你們愛叫中國支那一樣28F 01/12 15:53
WINDHEAD:照這種神邏輯,那古人姓名發音應該也要另外標註才對阿29F 01/12 15:54
sorryman5566:因為是外來語,今音讀會有無法符合實際讀音之情形30F 01/12 15:56
sorryman5566:亞歷山卓古代寫作烏曳山梨
RIFF:             閩 南 語     粵 語32F 01/12 15:57
stanagain:那念古文中的烏龜時是不是要念成烏秋?33F 01/12 15:59
tiuseensii:那才是原音啊....LOL34F 01/12 16:04
pdz:你怎麼知道我這串推文古代是這樣念的?35F 01/12 16:05
tiuseensii:各地方言XDD,腦補推文鍵盤大師的高論36F 01/12 16:06
Getbackers:歷史板 #1G12Q6dI37F 01/12 16:22
XXXXDOG:樓下請回答一義多詞的五種原因38F 01/12 17:27
ryankkk:1.讓國文老師有工作 樓下接力39F 01/12 17:40
momomom:因為以前就那樣發音啊…………40F 01/12 18:05
kamisun:烏魯木齊的台語變成亂七八糟,拉蕯的台語變成.......41F 01/12 18:40
cawba:古漢語讀音跟現在的北方普通話差很多 直到明代左右發音才跟42F 01/12 19:11
cawba:現在差不多一樣 要是有時光機回到唐宋 沒學過台客粵語的人
cawba:應該是一句話都聽不懂吧
mmzznnxxbbcc:我用我腦補的來回答 因為當時的中文發音和現在不一樣45F 01/12 19:55
mmzznnxxbbcc:當時的用的外國翻譯就是用音近的漢字 問題是後來官話
mmzznnxxbbcc:一直修正 但外國名翻譯不宜更改 就變成例外發音了
mmzznnxxbbcc:知識來源:腦補

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 314 
※ 本文也出現在 1 個隱藏看板
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇