※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-12-25 05:29:03
看板 Translation
作者 標題 [日中] 讓意思更完整 v.s.過度詮釋
時間 Tue Dec 24 16:06:30 2013
不好意思想請教版上的前輩一個問題。
我知道在翻譯時,不只是要讓文意精簡,為了讓語句更順暢或者是意思更完整,
有時候會有增加一些字詞的必要,
但關於增加的部份我拿捏得不太好,因此才想來版上請教。
以下是我想舉例的句子:
ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
她閃到腰後,沒想到就因此而退休了。
我增加的部分就是「沒想到」,這三個字。
原本是為了表達「しまった」隱含的可惜的意思,
但好像有點譯過頭,變成無中生有的感覺……
請問關於這一處,我應該要怎麼改,用什麼觀點去思考會比較好呢?
先在這邊謝謝各位看完文章。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.51.82.249
推 :「她『竟然』因為閃到腰就退休了。」如何?1F 12/24 16:15
推 :她『卻』因為閃到腰而因此退休了。2F 12/24 16:18
謝謝兩位的快速回應,以後會試著這樣翻。
我想再延伸請教一個問題……
其實我有曾經想過「竟然」這個翻法,
但我的疑問是,如果「竟然」可以,那為什麼「沒想到」就不行?
是因為前者的竟然算是虛字,沒有真正的意思,
而後者實際上有很明顯的意思的緣故嗎?
因為這一點還是想不太通,所以「感覺」好像一樣都可以……
如果這一點沒有想通,總覺得在別的字上也會有類似的問題。
還是說,為了改善這個問題,我是不是應該避免使用這一類的詞彙呢?
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:32)
推 :由於傷到腰,「結果就」退休了。3F 12/24 16:26
感謝回應。看來我似乎還是對詞的使用太草率的關係嗎...※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:35)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 16:41)
推 :きっかけ是事物開始的原因跟動機,所以句中主詞應該會有4F 12/24 16:50
→ :考慮過退休的事,只是她不甘心就這麼退休而已。
→ :如果閃到腰是退休的主要原因的話,應該會用ため這個字,
→ :這種情況下補「沒想到」才比較合適吧?
※ 編輯: davidwu0123 來自: 133.51.82.249 (12/24 17:10)→ :考慮過退休的事,只是她不甘心就這麼退休而已。
→ :如果閃到腰是退休的主要原因的話,應該會用ため這個字,
→ :這種情況下補「沒想到」才比較合適吧?
→ :查了一下,てしまった在表現遺憾的條件有兩個,8F 12/24 17:21
→ :一個是在構文的條件上,另一個是在文脈、狀況的條件上。
→ :構文的條件上在「無意志動詞+てしまった」時,容易有遺憾
→ :的意義,從這句話來看是她選擇了退休,所以不符這個條件
→ :在來是文脈、狀況的條件上,我並不清楚前面的句子是什麼
→ :但是這句話用了「~をきかっけに」,代表她以閃到腰為契
→ :機從位子上離開,看起來並沒有遺憾的意味在。綜合這兩點
→ :來看,硬要把遺憾加進去反而有問題。版大的譯法是對的…
→ :一個是在構文的條件上,另一個是在文脈、狀況的條件上。
→ :構文的條件上在「無意志動詞+てしまった」時,容易有遺憾
→ :的意義,從這句話來看是她選擇了退休,所以不符這個條件
→ :在來是文脈、狀況的條件上,我並不清楚前面的句子是什麼
→ :但是這句話用了「~をきかっけに」,代表她以閃到腰為契
→ :機從位子上離開,看起來並沒有遺憾的意味在。綜合這兩點
→ :來看,硬要把遺憾加進去反而有問題。版大的譯法是對的…
→ :沒有給前後文是不妥 不過前後文應該是有遺憾的意思16F 12/24 19:04
→ :不過您說的沒錯.. ?用沒想到跟きっかけ違背了
→ :不過您說的沒錯.. ?用沒想到跟きっかけ違背了
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 170
回列表(←)
分享