顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-08-07 13:18:10
看板 JP_Custom
作者 Kakehiko (用localizer晾衣服)
標題 [請益] 外來語跟語源的差異性
時間 Sun Aug  4 20:42:09 2013


我一直以為
外來語和它的語源是表達同一個意思
以中文來說
Nicolas Cage和尼可拉斯凱吉是同一個人
BLOG和部落格是同一種東西

前者是演過絕地任務、變臉、國家寶藏的髮線很高的好萊塢影星
後者是一種由個人管理、不定期張貼新的文章、圖片或視訊的網頁或線上日記

但在日文中,外來語有時候會有跟語源完全不同的含意
例如ギャル
如果我的理解沒有錯誤
應該是從英文的girl來的

girl中文翻譯是少女、女孩,專指年輕的女性
但是在日劇或日綜裡面
外來語ギャル被翻成「辣妹」(例:辣妹曾根)

而且在日文的用法中,ギャル好像被當成一種「類型」
例如會說:那個女生是ギャル型的

對日本人來說
當一個外國文字變成外來語後,是不是就是一種新的詞?
而且是跟原文完全不同含意的詞?
就像ギャル和girl是完全不同含意的兩個字嗎?

--
足球小將翼 超級明星隊陣容  陣型:4-3-1-2
GK               DF               MF          AM           FW
                  布洛林       納德雷沙                  休奈德
若林      歐瓦倫  阿爾貝特     皮耶/雷溫     
                  傑提雷       迪阿斯                    山達拿

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.60.76
Rhevas:和製英語1F 08/04 21:04
viccat54:girl是叫作ガール、ギャル是gal、不過也是和製英語就對了2F 08/04 21:21
A508529:你連2個詞都搞混當然弄不懂 女孩跟GAL不一樣3F 08/04 21:32
AndreYangMan:髮線很高的好萊塢影星             (瞬間被戳到笑點)4F 08/04 22:02
taipeijimmy:看詞彙。有的有變,有的沒變。5F 08/04 22:38
taipeijimmy:似乎是較常用的會比較容易變形。不常用或專有名詞不太
taipeijimmy:會變。
AoiLabyrinth:アルバイト從work變成part-time job8F 08/05 08:08
yam1:gal跟girl類似小妞和女孩,用法意義還是有差9F 08/05 23:27
LUDWIN:推樓上翻法10F 08/06 11:20

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 210 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇
看板名稱: 確定(Enter) 取消(Esc) 搜尋(Space)
查詢帳號: 確定(Enter) 取消(Esc) 搜尋(Space)
搜尋: m)m文 b)進板 c)未分類 a)作者 /)標題 q)取消?[q]

搜尋 送出(Enter) 取消(Esc)

回覆文章至: f)看板 m)作者信箱 b)兩者皆是 q)取消?[f]
要引用原文嗎? y)引用原文 n)不引用 a)全部回覆 r)複製原文 q)取消?[y]
轉錄本文章於看板: 1)使用連結 2)使用複製 q)取消 ?[1]
轉寄至站內信箱於使用者: 確定(Enter) 取消(Esc)
轉寄至站內信箱於使用者: 確定(Enter) 取消(Esc)
修改文章標題為: 確定(Enter) 取消(Esc)
修改文章標題為: 確定(Enter) 取消(Esc) 全部(a)

確定要刪除這篇文章?(可按大U救回) 確定(Enter) 取消(Esc)

刪除理由:

確定(Enter) 取消(Esc)
加到這個分類: 確定(Enter) 下一層(→) 回上層(←) 取消(Esc)
你覺得這篇文章: 1)真讚 2)真瞎 q)取消?[1] (再選一次即可收回)
你覺得這篇文章: 1)值得推薦 2)表示反對 3)單純註解 q)取消?[3]
guest
預覽(Enter) 取消(Esc)
上傳圖片
按ctrl+Enter可輸入下一行。
guest
確定要送出? 確定(Enter) 取消(Esc) 繼續(e)
搜尋: 送出(Enter) 取消(Esc)

▏▎▍▌▋▊▉ 請按任意鍵繼續