顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-02-20 06:54:24
看板 Gossiping
作者 senria (≡(?)≡)
標題 [問卦] 最難翻譯的英文單字?
時間 Tue Feb 19 16:38:32 2013




小弟看英文這麼久 覺得英文難就難在

有些單字用處非常廣 卻無法精確的翻譯成中文 或者在不同狀況有不同的中文翻譯

例如

credit

charge

account

我不相信在美國人腦海裡 這些字天生就是造來一字多用

一定有個模糊的單一概念 只是用中文無法表達

有沒有超難翻譯的單字八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.35.155
keirey:火山1F 02/19 16:38
KobeKober:KOBE2F 02/19 16:38
fdvd:bumbler3F 02/19 16:39
jwph:bumbler4F 02/19 16:39
※ 編輯: senria          來自: 163.29.35.155        (02/19 16:39)
anidiot:credit很難翻譯+15F 02/19 16:39
SRNOB:騜 外國人也不懂6F 02/19 16:39
flux:John7F 02/19 16:39
joshua5201:快推 不然人家以為你看不懂8F 02/19 16:39
s110269:bumbler千萬不能翻成笨蛋,不然台灣人真的沒面子!9F 02/19 16:40
iamchyun:KOBE IS THE COBEEST KOBER IN THE KOBE WORLD10F 02/19 16:40
a75267462007:follow也天天有人用11F 02/19 16:40
sunnywing:bumbler12F 02/19 16:40
keirey:BUMbler:大智若愚的德者13F 02/19 16:41
Tsengkt:中文字也常有一字多義啊 那些字也未必有共通模糊單一概念14F 02/19 16:41
LSC112233:Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg15F 02/19 16:41
storyf66014:bumbler16F 02/19 16:42
shadeel:paper17F 02/19 16:42
htaedamay:正體與殘體18F 02/19 16:42
zxcvbbb:bumbler翻成笨蛋我覺得很光榮19F 02/19 16:42
superbatman:不看前後文 很多字都很難翻20F 02/19 16:42
duskyhell:你這什麼意思?沒什麼意思,意思意思21F 02/19 16:44
hdpig:too difficult to translate22F 02/19 16:44
AllenHuang:bumbler23F 02/19 16:44
jinkela1:直接回答你 就是一字多義 不假思索24F 02/19 16:44
pierreqq:schedule 看到這字就昏了不會翻25F 02/19 16:44
jinkela1:這三個放在一起 你大概在看會計有關的東西26F 02/19 16:45
ruokcnn:credit不就信用27F 02/19 16:45
jinkela1:schedule-時程28F 02/19 16:45
johnny3:offer29F 02/19 16:45
psliurt:bumbler應該是最難翻的,很多碩博士翻的都不一樣30F 02/19 16:46
kop5236:available意思多到靠杯31F 02/19 16:46
jinkela1:江湖 英文是什麼?32F 02/19 16:46
Allensph:bumbler:邦伯,地方政府首長,例如區長、特首。33F 02/19 16:46
e1q3z9c7:任何語言都有一字多義的情況34F 02/19 16:48
ffmuteki9:樓下好色龍35F 02/19 16:48
cpt:江湖 = thug life36F 02/19 16:50
cisbpmtw:Maggot 馬狗還是蛆37F 02/19 16:50
milkteacon: by to for take38F 02/19 16:50
jinkela1:thug life感覺挺美式 呵呵 謝啦39F 02/19 16:52
grimdance:I didn't choose the thug life the thug life chose me40F 02/19 16:53
MarcusMorris:Bumbler是大智若愚41F 02/19 16:59
kurtsgm:beacon我覺得怎麼翻好像都差了那麼一點....42F 02/19 16:59
Zenxiety:serendipity43F 02/19 17:10
i9100:九陽神功: Night Yang Kungfu?44F 02/19 17:22
qlinyuhn:中文也是啊,賤人就是矯情要怎麼翻英文45F 02/19 17:52
qlinyuhn:光"就"這個字我想英文也沒對應的單字
nocturneC:paradox limbo..之類的47F 02/19 19:03
zzaa01:make love48F 02/19 19:12
d8888872002:商學院的厚!!我被credit陰了很多次49F 02/19 19:19
archon:credit 的確是個有趣的字... :p50F 02/19 19:27
feeling1230:CCR51F 02/19 20:02
evilture:學好英文真的要準備一本英英字典 太多用法意義了..52F 02/19 20:08
barucher:中文也一堆這種字= =而且更難體會53F 02/19 20:14
Zodiac10:myth...到底是誰翻成迷思的=_=54F 02/19 22:43
freewash:possible 跟 possible55F 02/19 23:15

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 704 
作者 senria 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2013-02-20 11:22:14 (台灣)
  02-20 11:22 TW
日文更多抽象的概念沒辦法翻譯
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇