顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-08-15 05:44:41
看板 Translation
作者 pisser (溺者)
標題 [英中] 找不到的醫學字彙
時間 Thu May 31 11:17:50 2012


我的畢業作品是小說翻譯,當中有一部分有出現一些醫學用字,

其中一項叫做"chem 20"  經查詢知道是一種身體檢查的項目,

但中文對應詞彙我實在找不到,


所以我的作品當中,仍然保留它的原文,只寫"chem 20"

請問這樣的處理算是OK的嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.100.107.85
MariaChen:「chem-20」首出現括號寫「針對血清的二十項測試」呢?1F 05/31 11:24
pisser:樓上大是說增加附註的意思嗎?2F 05/31 11:26
chingfen:加個註解之類的吧...3F 05/31 11:26
chingfen:http://healthabcpedia.net/chem-20/334456.html
CHEM-20
CHEM-20, definition of CHEM-20, health information. Symptoms CHEM-20, treatment (Emergency) ...
 
chingfen:血清20項化學物質測試5F 05/31 11:28
chingfen:血清生化20項
pisser:這跟我找到字典是同一個,看來我還是加個註解好了,謝啦7F 05/31 11:55
spacedunce5:要不要把分類改成 [討論]?8F 05/31 20:58
Raist:之前我在試譯一本科幻小說 也出現一堆醫學用語 XDDD9F 06/02 04:57
Raist:一整個學了很多東西

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 79 
作者 pisser 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇