顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-03-28 18:14:06
看板 C_Chat
作者 joug (好東西不簽嗎)
標題 [新聞] 動畫配音員好難當 「配合嘴型自加台詞」
時間 Sat Aug 20 16:22:32 2022





動畫配音員好難當 「配合嘴型自加台詞」角色特點更突出



近年台灣原創動畫漸增,台灣配音員也多了配製原創作品機會。《蠟筆小新:幽靈忍者珍
風傳》的3位中文配音「小新」曾允凡、「廣志」于正昇及「千代女」林凱羚,都曾為原
創動畫配音,他們進一步比較了配製原創作品與日本動漫的不同之處。


由於配製日本動漫時已有畫面及聲音可參考,曾允凡認為配音重點會放在「追求契合度」
,「盡量貼合嘴型或配合動作。」有些作品會有台詞微調的空間,「如果透過一些修改,
讓角色特點更突出,也會覺得有成就感。」


不過于正昇強調,有些經典動漫會希望中文配音仍能比照原音音色或音調,「畢竟不是自
己的小孩,所以基於對作品的尊重,我們還是會盡量模仿到位。」林凱羚則點出,如果一
部日本極受歡迎的作品,經中文配音後卻沒有達到同樣受歡迎的程度,那也會是種壓力,
「做好這個(配音)詮釋工作其實並不容易。」


至於原創作品,「考驗的是配音員的想像力與表演功力。」于正昇認為除了要對配音角色
有深刻的瞭解外,要如何詮釋角色,也需要與導演、製作人達成共識,是一個共同創作的
過程,「有時候導演與配音員各自都有覺得好的詮釋,雙方就要透過溝通、找到都覺得不
錯的中間點。」


此外,原創動畫通常也會需要更多配製時間。「有時候其實畫面都還沒出來,只有劇本與
大略的線條,製作團隊會先要我們演出,再利用演出內容去勾勒畫面。」曾允凡透露這種
方式通常會先錄製數個版本,有時不會馬上決定,而是到最後完成前再做抉擇。


于正昇認為對配音員而言,配製原創動畫無疑難度更高,「但還是希望有更多原創。」他
解釋,「原創畢竟是自己做出來的東西,是我們的小孩,如果台灣有更多出色的原創動畫
,我們也會很努力的去完成配音任務。」




https://reurl.cc/GEAm2W
動畫配音員好難當 「配合嘴型自加台詞」角色特點更突出
[圖]
近年台灣原創動畫漸增,台灣配音員也多了配製原創作品機會。《蠟筆小新:幽靈忍者珍風傳》的3位中文配音「小新」曾允凡、「廣志」于正昇及「千代女」林凱羚,都曾為原創動畫配音,他們進一步比較了配製原創作品與日本動漫的不同之處。 ...

 

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.139.253 (臺灣)
※ 作者: joug 2022-08-20 16:22:32
※ 文章代碼(AID): #1Z09dBSj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660983755.A.72D.html
doramon888: 呵~1F 08/20 16:22
davidex: 洗乾淨屁股等著我喔2F 08/20 16:23
k960608: 你怎麼帥成這樣3F 08/20 16:24
daidaidai02: 洗乾淨屁股等著我喔4F 08/20 16:27
TCPai: 推推5F 08/21 01:21
jack86326: 二樓和四樓講到的是弟弟的台詞XD6F 08/21 22:09

--
※ 看板: seiyuu 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 15 
作者 joug 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇