※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-01-15 01:57:31
看板 LoveLive_Sip
作者 標題 [聲優] 飯田里穗一單 Kiss! Kiss! Kiss! 歌詞
時間 Wed Jan 13 20:54:31 2016
大家好 首先恭喜りっぴー發行個人第一張單曲(灑花)~
這次大家關注的焦點想必就是中文版的主打曲,但其實另一首歌キミへの帰り道也很棒!!
以下先放日文版的Kiss! Kiss! Kiss!和キミへの帰り道的翻譯,因為小弟的台壓版還沒到
手,雖然嘗試用空耳的方法聽出歌詞,但是...恩好像不太容易XD 於是就等拿到正式歌詞
再放上來吧~
以下先放日文版的Kiss! Kiss! Kiss!和キミへの帰り道的翻譯,因為小弟的台壓版還沒到
手,雖然嘗試用空耳的方法聽出歌詞,但是...恩好像不太容易XD 於是就等拿到正式歌詞
再放上來吧~
Kiss! Kiss! Kiss!日文版完整版MV:http://www.bilibili.com/video/av3518064/
【完整版】飯田里穂 1st單曲「KISS! KISS! KISS!」MV【720P】_三次元音乐_音乐_bilibili_哔哩哔哩弹幕视频网 SSTV+ 飯田里穂 1st Single「KISS! KISS! KISS!」 2016.1.13 on sale ...
飯田里穗 1st單曲 「KISS! KISS! KISS!」_三次元音乐_音乐_bilibili_哔哩哔哩弹幕视频网 二次創作 飯田里穗 1st單曲 「KISS! KISS! KISS!」 ...
另外恭喜りっぴー(1月12日)Oricon單曲日排第三!!!
http://i.imgur.com/PFe4Y1Z.png
=============================================================================
KISS! KISS! KISS!
作詞:前山田健一 作曲:前山田健一
Hey,wait! 待っててば! 追いつけないよ
なんで さきさき歩くの?
人波ん中 まるで溺れてしまいそう
二回目の デートでも手を繋がない
どころか 目も見つめない
ちょっと 私達 中学生じゃないんだから
突然 アスファルト 濡らす雨
買ったばかり ロングスカート びしょ濡れ
泣きそうな私に
パッと開く 青い傘
人混みにまぎれて 君が
KISS! KISS! KISS! 急に
KISS! KISS! KISS!
雨音の隙間で 君が
CHU! CHU! CHU! ほほに
CHU! CHU! CHU!
傘を持つ手が 少し震えてる
KISS! KISS! KISS!
KISS! KISS! KISS!
目が合っちゃって なんか照れ笑い
CHU! CHU! CHU!
CHU! CHU! CHU!
気が利かない デリカシーが無い
その全てが 規格外
でも 好きになっちゃったんだから 仕方ないよ
耳まで 赤くして うつむいて
何か伝えようとしてる だけど
雨音で 聞こえない!
雨傘に隠れて 私
KISS! KISS! KISS! 君に
KISS! KISS! KISS!
鼓動が高鳴ってく 私
CHU! CHU! CHU! ほほに
CHU! CHU! CHU!
やっぱり私 君が好きなんだ
KISS! KISS! KISS!
KISS! KISS! KISS!
雨粒が 宝石みたい
CHU! CHU! CHU!
CHU! CHU! CHU!
ずっと不安だったんだ
ちゃんと愛されてるのかな
全部全部 雨に消えてく
人混みにまぎれて 君が
KISS! KISS! KISS! 急に
KISS! KISS! KISS!
雨音の隙間で 君が
CHU! CHU! CHU! ほほに
CHU! CHU! CHU!
雨がやんだのに まだ傘さしてる
KISS! KISS! KISS!
KISS! KISS! KISS!
手を繋いで 一緒に歩こう
CHU! CHU! CHU!
CHU! CHU! CHU!
KISS! KISS! KISS!
KISS! KISS! KISS!
------------------------------------------------------------------------------
キミへの帰り道
作詞:畑亜貴 作曲:大隅知宇
見たことないくらい大きな空を
想要試著去探索 未曾見識過的廣袤天空
探してみたくなり 街から抜けだして
於是從街巷中邁步衝刺
雲にとどけと背のびをしたら
彷彿要撞到雲朵般伸展身軀
ふいに思いついた キミがいたらいいなって
身影隨即閃現腦海的你 若能伴隨在旁就好了呢
近くにいるとわからないこと
彼此靠得太近反而無法知曉的事
ちょっとだけ離れて気がついた
稍微拉開距離便能看明白
こころでつながりたい
打從心底希望和你繫起羈絆
走りだすこの道は キミへと続く道
踏步啟程的這條道路 乃是延伸至你身旁的路
「ただいま」の言葉うけとめてくれたら
倘若你能收下這句「我回來了」
変わりそう これからの私たちが
未來似乎便能改變 從今往後的我倆或許將
もっと楽しく もっと優しく なれるかもね
變得更加開心 日益散發溫柔 說不定是真的唷
陽がやわらいで涼しくなったと
和煦陽光遍照 天氣逐漸轉涼
写真を撮ってみた キミに送ろうかな
嘗試拍下的照片 是否該傳送給你呢
いっしょに来ればよかったなんて
「如果你能一起來就好了」
ついでに書いたのが 本音だと見抜いて
請察覺到註記在文末 隱藏的真心
どうしても声が聞きたくなる
無論如何都渴望聽聞你的聲音
さっきから想いがとまらない
片刻萌生的思念一發不可收拾
こころはつながりたい
心裡吶喊著想要與你締結羈絆
早く行こうこの道は キミへの帰り道
趁早出發的這條道路 乃是返回你懷抱的路
「おかえり」と軽くほほえんで欲しいな
但願你能微揚嘴角 輕聲道出「歡迎回來」
たいせつな毎日を私たちは
在這珍貴無比的每一天裡 我倆肯定會
ずっと楽しく ずっと優しく すごしたいね
不斷享受愉悅 永遠保持溫柔 想要以此度日呢
走りだすこの道は キミへと続く道
踏步啟程的這條道路 乃是延伸至你身旁的路
「ただいま」の言葉うけとめてくれたら
倘若你能收下這句「我回來了」
変わりそう これからの私たちが
未來似乎便能改變 從今往後的我倆或許將
もっと楽しく もっと優しく なれるんだね
變得更加開心 日益散發溫柔 絕對會是如此唷
==============================================================================
附上最近的一篇訪談,除了演唱會的心得之外,還有關於這次單曲的看法與錄製心得,以
下節錄其中一段文字:
──1月13日にはシングル「KISS! KISS! KISS!」がリリースとなりますね。
--1月13日單曲「KISS! KISS! KISS!」將要發售了呢
飯田里穂:アルバムでも「新しい飯田里穂を見つけてください」みたいなことを言って
いたんですけど、それとはまた違った印象というか、アルバムとはびっくりするぐらい
違う曲調で、アルバムとはまた違うシングルの飯田里穂が出来上がったなって思いまし
た。すごいポップ、キャッチーじゃないですか。1回聞いただけでもサビの部分だけだ
ったらすぐ耳に入ってきて頭に残っちゃうような、そんな感じの歌を歌いたかったから
、今回それが出せることになってすごく嬉しかったです。
いたんですけど、それとはまた違った印象というか、アルバムとはびっくりするぐらい
違う曲調で、アルバムとはまた違うシングルの飯田里穂が出来上がったなって思いまし
た。すごいポップ、キャッチーじゃないですか。1回聞いただけでもサビの部分だけだ
ったらすぐ耳に入ってきて頭に残っちゃうような、そんな感じの歌を歌いたかったから
、今回それが出せることになってすごく嬉しかったです。
在之前的專輯裡曾說過「請發現嶄新的飯田里穂吧」類似的話,這次又是完全不同的印象,
幾乎會讓人嚇一跳的新穎曲風,希望這張單曲能讓大家又看到另外一種飯田里穂的姿態。
「很有流行感、同時又琅琅上口」就算只聽一次,副歌的部分也會自然地停留在腦海中,
就是這樣子的歌曲,這次能完成這樣的作品真的很開心呢。
「很有流行感、同時又琅琅上口」就算只聽一次,副歌的部分也會自然地停留在腦海中,
就是這樣子的歌曲,這次能完成這樣的作品真的很開心呢。
──ライブでも盛り上がりそうですね。
--在Live演唱時氣氛也很高漲呢。
飯田里穂:そうなんですよ。聞いた時に、ライブをしている姿とか想像できた。「あ、
この曲いいなあ」って思いました。
沒錯沒錯。剛聽到這首歌時,便開始想像在Live演唱時的身姿,「啊、這首歌真棒呀」產
生了這樣的感想。
──中国語バージョンにチャレンジしたのはどうしてですか?
--為何想嘗試挑戰中文版本呢?
飯田里穂:今回フルでカヴァーさせていただきました。韓国語は3年も4年も勉強してる
んですけど、中国語は初めてだったんです。でも、世界へ広げて発信していくために、
グローバル飯田里穂のために…(笑)。
んですけど、中国語は初めてだったんです。でも、世界へ広げて発信していくために、
グローバル飯田里穂のために…(笑)。
這次挑戰了完整的中文演唱版本,雖然學了三年還是四年的韓文,中文倒是第一次接觸。
但是為了向世界廣泛地傳播,為了成為國際性的飯田里穂...(笑)
──グローバル飯田里穂(笑)。
-國際性的飯田里穂(笑)
飯田里穂:海外にいっぱい行かせてもらって、海外にもたくさん待っててくれている人
いるなあって思って。でも簡単に会えるわけではないので、私から何か発信できればな
と思って、今回まずは中国語に挑戦させていただきました。
いるなあって思って。でも簡単に会えるわけではないので、私から何か発信できればな
と思って、今回まずは中国語に挑戦させていただきました。
去了許多趟海外,得知海外也有許許多多的人在等著我。但與他們相會卻又不是件容易的
事,因此想要以一種形式傳達我的心意,也造就了這次中文演唱的挑戰機會
──韓国語はしゃべれるんですよね。
--您會說韓文對吧。
飯田里穂:はい。韓国語はしゃべれます。
是的,我會說韓國話。
──なのに、中国語で歌うみたいな。
--即使如此,卻還是想試著用中文演唱嗎。
飯田里穂:中国語?みたいな。でもこれも挑戦だって思った。英語は全然できないです
けど、語学が好きだったので。
「中文?」聽到的時候感想就像這樣,但是這也是一種挑戰,因為我雖然英文完全不行,但
卻很喜歡學語言呢。
──レコーディングするにあたって練習はどうでしたか?
--錄音時的練習情況怎麼樣呢?
飯田里穂:やりました。先生とマンツーマンで。
順利完成了!和老師一對一進行了練習。
──日本語にはない発音もあるでしょう?
--有著日文裡沒有的發音對吧?
飯田里穂:あと普段したことない顔とか(笑)。
還有平時不曾做過的表情(笑)
──顔?
--表情?
飯田里穂:本当にその発音するために、そういう顔しなくちゃいけない時があったんで
すよ。本当に大変で。でも先生が超美人な先生だったんで、俄然やる気出ました。
有時為了發出特定的音,不得不擺出與之相應的臉型,真的很辛苦。但是因為指導老師是
個超級大美人,不知不覺間就學會了呢
──イケメンならわかるけど、美人先生でやる気出るの?
--如果說老師是帥哥還可以理解,為什麼有美女老師就做得到呢?
飯田里穂:こんな美人で英語も中国語も日本語もしゃべれて、なんだこの人…っていう
先生だったんで、もう、めっちゃやる気出て、その先生に励まされながら、泣きながら
レコーディングしました。その先生が「大丈夫、できるよ」って言ってくれたから「頑
張ります」って。
先生だったんで、もう、めっちゃやる気出て、その先生に励まされながら、泣きながら
レコーディングしました。その先生が「大丈夫、できるよ」って言ってくれたから「頑
張ります」って。
老師人長得這麼漂亮,又精通英文中文和日文、這人還真的是...被這樣的老師深深地鼓
舞、在她的激勵之下,一邊噙著淚水一邊完成了錄音。因為老師說了「加油、你能辦得到
的」,所以要以「我會加油的」來回應呢
舞、在她的激勵之下,一邊噙著淚水一邊完成了錄音。因為老師說了「加油、你能辦得到
的」,所以要以「我會加油的」來回應呢
──そうなんですね。
--原來如此。
飯田里穂:本当に大変だったんですよ。「KISS! KISS! KISS!」の中国語歌詞が書かれ
てる超でっかい紙に、カナを振って、聞いて読んで。その美人の先生が一生懸命教えて
くれたのに、家で一人でやって「できない!」って大泣きして。
てる超でっかい紙に、カナを振って、聞いて読んで。その美人の先生が一生懸命教えて
くれたのに、家で一人でやって「できない!」って大泣きして。
真的是充滿艱辛的過程呢,在寫有「KISS! KISS! KISS!」中文歌詞的特大張紙上,一面
標註上片假名讀音,一面邊聽邊朗誦。那位美人老師明明這麼努力教我了,在家一個人練
習時卻還是「辦不到啦!」而嚎啕大哭。
標註上片假名讀音,一面邊聽邊朗誦。那位美人老師明明這麼努力教我了,在家一個人練
習時卻還是「辦不到啦!」而嚎啕大哭。
──言うほど簡単じゃないんですね。
--可以說真的不容易呢。
飯田里穂:簡単じゃなかったです。日本語だったら1音のところに中国語だと発音が4つ
くらい入っちゃうんですよ。早口みたいな。だから中国語の「親! 親! 親!」の方がち
ょっとクールな印象ですよね。言葉が多いし、ちょっと大人っぽい。
くらい入っちゃうんですよ。早口みたいな。だから中国語の「親! 親! 親!」の方がち
ょっとクールな印象ですよね。言葉が多いし、ちょっと大人っぽい。
一點也不簡單呢。日文只需發一個音的地方用中文卻得發出約莫四個音節,就好像是調高
語速一樣,所以中文版的「親! 親! 親!」稍微給人很酷的感覺呢,因為語句很多,所以
帶來成熟的氛圍。
語速一樣,所以中文版的「親! 親! 親!」稍微給人很酷的感覺呢,因為語句很多,所以
帶來成熟的氛圍。
──これはライブでも聴きたいですね。
--在Live上也會很想聽到這首歌呢。
飯田里穂:歌いたいですよね。2016年は一人でやることが多くなりそうで、すごく環境
が変わるような気がしています。
我也想要(在演唱會上)唱呢。2016年個人的活動逐漸增加,感覺也可能會遭遇完全不一樣
的環境。
──ラブライブ!も東京ドームでファイナルを迎えますし。
--而且LoveLive!也即將在東京巨蛋迎來Final Live。
飯田里穂:はい。4月1日がファイナル・ライブになるので多分相当な心の穴がぽっかり
空くと思うんですけど。
是的。因為4月1日將會是Final Live,我想屆時心中將會留下個很大的空洞吧。
──μ'sロス?
--μ's loss?(因為μ's而造成的失落感?)
飯田里穂:うん。
是的。
──それはファンの方だけど。
--那是對於粉絲們而言吧
飯田里穂:やってるこっちもずっと付き合ってきたから、ね…。でも、飯田里穂として
はどこかに行ってしまうわけではないので(笑)。
因為身為演出者的我們總是一路相伴才走到這裡呢...但是呀、就算用的是飯田里穂的名
義,也不會因此脫離這裡而到往別處的啊(笑)
──むしろスタートしたばかりですから。
--不如說才剛剛要開始呢。
飯田里穂:飯田里穂としては本当に頑張らなきゃいけないことがまだまだ山積みなので
。一人で活動する領域が増えたからこそいろんなことに挑戦していきたいし、後ろ髪引
かれずに前だけ見ていろんなことを挑戦して行きたい、発信していきたいなって思って
ます
。一人で活動する領域が増えたからこそいろんなことに挑戦していきたいし、後ろ髪引
かれずに前だけ見ていろんなことを挑戦して行きたい、発信していきたいなって思って
ます
以飯田里穂的名義,必須得努力達成的事真的還堆積如山,因為是以個人身分活動,想要
挑戰的領域隨之增廣,也想要義無反顧地向前一路披荊斬棘、四處傳遞心意呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.160.118
※ 文章代碼(AID): #1MbaaH0v (LoveLive_Sip)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1452689681.A.039.html
推 : 推1F 01/13 20:56
推 : 淚推訪談2F 01/13 20:59
推 : 首日三位!太強啦RRRRRRRR3F 01/13 20:59
→ : 啊哭到忘講了感謝翻譯QwQ4F 01/13 21:00
推 : 另外最近里P的訪談好像還滿多的XD 翻譯乙5F 01/13 21:03
推 : REPO超感人6F 01/13 21:04
→ : 我只能上班看到囫圇吞完沒辦法隨手做翻譯 再次感謝翻譯7F 01/13 21:07
推 : 然後感覺台壓會DELAY一點..至少我看博客來還沒裝貨= =
推 : 然後感覺台壓會DELAY一點..至少我看博客來還沒裝貨= =
推 : 博客來明明是預購卻寫缺貨 調貨中..9F 01/13 21:12
推 : 一中的光南有上台壓了10F 01/13 21:13
推 : 感謝翻譯!!!11F 01/13 21:15
推 : 開架通常都很準時 反而通路都會慢~_~12F 01/13 21:17
推 : 感謝翻譯~rippi真的是暖心小天使!13F 01/13 21:18
推 : ^通販* 更正14F 01/13 21:20
推 : 推推15F 01/13 21:28
推 : 推16F 01/13 21:36
推 : 推翻譯推推17F 01/13 21:39
推 : 先推!!!18F 01/13 21:40
推 : 光南買到台壓囉 (^ ^)19F 01/13 21:44
推 : 邊唱邊自己帶CALL的りっぴー20F 01/13 22:04
推 : 感謝翻譯21F 01/13 22:10
推 : 推22F 01/13 22:20
推 : 光南買到台壓囉 買買買YO23F 01/13 22:24
→ : キミへの帰り道 真的很好聽
→ : キミへの帰り道 真的很好聽
推 : 推翻譯25F 01/13 22:29
推 : 推翻譯 原來教里P中文的指導老師是大美女rs26F 01/13 22:31
推 : 推推27F 01/13 22:51
噓 : 1/1號博客來訂的處理狀態寫無庫存是三小...28F 01/13 23:21
推 : 推推29F 01/13 23:28
推 : 推推30F 01/13 23:59
推 : 推翻譯31F 01/14 06:39
推 : 推,好想聽C/W曲32F 01/14 08:06
推 : 果然出現了 μ'sロス 這個詞了33F 01/14 10:07
推 : 推翻譯34F 01/14 12:10
推 : 推翻譯35F 01/14 14:27
--
※ 看板: seiyuu 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 239
回列表(←)
分享