顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-10-24 12:14:10
看板 Gossiping
作者 a2379928 ()
標題 [新聞] 雜牌字幕大軍 讓半澤直樹「說」中文
時間 Thu Oct 24 09:53:12 2013



雜牌字幕大軍 讓半澤直樹「說」中文

康育萍 | 商業周刊 – 2013年10月14日 上午9:07.
    每晚當你下班打開PPS、土豆網,準備看最新日劇《半澤直樹》,若沒有他們,你就像
鴨子聽雷,有看沒有懂。

他們是字幕組,活躍於大陸的網路組織,透過P2P軟體、下載外國影集、電影,翻成中文
,免費供全球華人觀賞。而且他們絕大多數是「義工」,只是出於自己的熱血而工作,沒
有支薪。據台灣師範大學大眾傳播研究所副教授胡綺珍研究指出,目前大陸字幕組已逾80
個。以翻譯美劇聞名的人人字幕組為例,成員更達千人。


在中國,外國影視作品如果想透過電視、電影院放映,光審查就得等上大半年,一部兩小
時的好萊塢大片,中國官方十天才能翻完,字幕組則打團體戰,兩天就能完工,因此威脅
中國專業翻譯的地位。


究竟,這群受網民擁戴,版權商卻恨之入骨的大軍,是如何作戰?

開播前上網找班底!分組翻譯、校正再對時

「分工」是第一步。像人人字幕組除了美劇,還增設日劇組、電影組、動畫組等,各組由
兩到三名總監帶領,再依照各齣影集分成不同小組。

早在影集開播前一、兩個月,小組長就會在論壇、騰訊QQ招兵買馬,透過海外成員,以翻
拍或拷貝方式取得片源,分給數人翻譯,再交給小組長校對,接下來由兩到三人負責「時
間軸」,將校正後的字幕放在銀幕上、配合音軌,上完特效,等影片壓製、上傳,一切才
大功告成。


翻譯要快又夠精準!加入在地化詞彙更易懂

另一個關鍵是「快」。如果是熱門影集,字幕組不到六小時,就能翻譯、發布作品,不同
組之間還會競爭搶第一。

「最快看過兩小時完成(一集)的。」不過,曾翻譯《CSI犯罪現場》等美劇的風軟字幕
組組長一去不回(暱稱)卻認為品質才是重點,翻譯不只考驗英文能力,還得掌握劇情、
人物性格,適時加入在地化詞彙。


正因得兼顧速度和品質,要成為字幕組一員也不容易。各大字幕組應徵過程比找正職還難
,「得先通過兩輪考試,試翻五到十分鐘片段,過了就進入試用期,等翻到280分鐘,由
小組長、總監認可後,才能升正式組員。」人人字幕組成員顧博說,甚至有些字幕組還加
入面試關卡,嚴格選才。


粉絲經營利字放兩旁!迷文化支撐,沒錢照樣做

既然字幕組的工作費時又競爭,也沒半點酬勞,為何能吸引那麼多網民加入?

台灣數位文化協會內容中心主任鄭國威認為,「這是一種『迷文化』的展現。」字幕組會
壯大,全因為這些80後、90後從小習慣接觸海外流行文化,加上中國官方進口配額、審查
限制嚴苛,許多外國影視作品無法在電視台或戲院播放,沒有中文版,影迷、追星族只能
自己找片源、當翻譯,滿足求知欲。


「如果翻太慢、錯誤太多,組長懲罰不讓你翻,還有人會因此生氣,因為很想當第一個看
到的人,」前人人字幕組成員的陳竹蕾笑說。顧博也表示,「連和朋友到歐洲玩,半夜三
點也會起床翻字幕。」


2006年,《紐約時報》將字幕組譽為「打破文化藩籬的功臣」,讓它一舉躍上國際版面,
未來,只要中國網民獲得資訊的渴求還在,字幕組的腳步就不會停歇。


http://ppt.cc/c3f7
雜牌字幕大軍 讓半澤直樹「說」中文 - Yahoo奇摩新聞
[圖]
每晚當你下班打開PPS、土豆網,準備看最新日劇《半澤直樹》,若沒有他們,你就像鴨子聽雷,有看沒有懂。他們是字幕組,活躍於大陸的網路組織,透過P2P軟體 ... ...
 

---


PTT自組魯蛇漢化組,人員熱烈招募中



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.63.39
syura945:這樣也一篇新聞1F 10/24 09:54
YU0122:滿討厭看到坑爹之類的翻譯 不過免錢的 嗯2F 10/24 09:54
a1122334424:這就叫做愛3F 10/24 09:54
corlos:日本電視台的字幕預設是關閉的,沒像台灣沒字幕就不會看4F 10/24 09:54
chris1281:這樣也一篇新聞,記者第一天看日劇?5F 10/24 09:54
kawazakiz2:字幕組最強的就是還會加註解,有時候還會解說武器6F 10/24 09:55
vickyshan:我愛字幕組!昨晚10點播完,12點半就嵌好字幕了超強= =7F 10/24 09:55
kawazakiz2:不過大多都還來不及看完就換下一句了8F 10/24 09:55
ISwei:我很感謝他們0rz~~感謝人人、日菁、豬豬等字幕組成員9F 10/24 09:55
chian1983:這些翻譯人才 在台灣領22K10F 10/24 09:55
zzyyxx77:盜版還那麼大聲11F 10/24 09:56
zzyyxx77:不合法行為都可以正大光明報出來了嗎
cheatmaster:有些當地時勢梗也要看註解才容易瞭解13F 10/24 09:57
opwin:台灣會越來越多阿六用語也是因為字幕組影響14F 10/24 09:57
vickyshan:中國的話,他們有些網站像優酷是會買網上播放版權的15F 10/24 09:57
vickyshan:優酷買版權以後,用鳳凰天使翻的字幕XD
vickyshan:人人我就不知道有沒有買了~
vickyshan:優酷的點擊率很可怕,之前追主君的太陽,隨便一集都幾億
nixon:人人沒買,所以片頭會注明交流學習用19F 10/24 09:59
ss84216:過期文章2013年10月14日  加上還是雜誌撰稿.20F 10/24 09:59
vickyshan:與其盜版dvd完全收不到錢,賣優酷至少還能收到點擊率的21F 10/24 09:59
vickyshan:像優酷就會限定中國地區ip觀看,因為有買版權?
Landius:這是在鼓吹台灣也要搞私下字幕組嗎...?23F 10/24 10:01
bee12:嘴巴說著不要 身體倒是挺老實的24F 10/24 10:01
vickyshan:台灣以前也有阿,但翻的速度比不上中國,而且沒錢領,25F 10/24 10:03
vickyshan:所以字幕組倒光了......QQ
jarry1007:我都會寫mail給日本的電視台檢舉 他們會要求把影片刪掉27F 10/24 10:03
jarry1007:爽 盜版就是該死
jarry1007:youtube youku tudou 這幾個就是盜版的大本營
vickyshan:優酷現在有買版權喔!30F 10/24 10:05
shamoe: 大陸人才真的很多,民眾自發的力量比公司有效率十倍!!!31F 10/24 10:05
vickyshan:水管現在抓很緊吧,幾乎一放就被刪,連放花絮也是32F 10/24 10:06
vickyshan:他們的比對程式好強大= =
adsl1465:這不是篇新聞 這是商周的內容34F 10/24 10:06
forestmoon:那是版權商顧人海巡看就就檢舉的吧35F 10/24 10:08
BackToYou:衣櫃啊 還有特效呢 讚36F 10/24 10:09
gyarados:大陸人超強+137F 10/24 10:09
sean7585:偷問一下 日菁、豬豬還活著嗎? 好懷念他們兩個的標誌XD38F 10/24 10:14
Elis1221:這東西跟盜版音樂一樣  你全部抓掉反而沒人要買你的東西39F 10/24 10:14
ellen87006:翻譯的比某洪教授專業多了40F 10/24 10:14
nixon:其實香港的字幕組很強,財力也不錯41F 10/24 10:16
vickyshan:豬豬好像還活著!最近有看過42F 10/24 10:16
a20351:感謝大大的分享43F 10/24 10:16
tkucuh:最讓我震憾是看到newsroom的註解...44F 10/24 10:17
delmardidi:現在娛樂界對盜版其實睜一隻眼閉一隻眼,知名度還是比45F 10/24 10:17
delmardidi:較重要,和好幾億人口做對他們又不是傻子
zzyyxx77:所以都可以正大光明報出來了 順便說一下載點吧47F 10/24 10:30
A07:日菁,豬豬都還在呀,不過差不多已經快被人人打趴了.48F 10/24 10:31
tkucuh:字幕檔我覺得還不算盜版,影片比較嚴重。49F 10/24 10:31
tkucuh:何必報載點?新聞自己都寫關鑑字了。
asadoioru:懷念以前台灣的流鳴51F 10/24 10:41
holybless:52F 10/24 10:44
moonshen:記者第幾天看我不知道 但這應該沒人報過吧 不能報嗎53F 10/24 10:45
moonshen:如果你認為不該宣揚盜版還有點道理 嫌這篇爛的人是腦殘嗎
henry1915:好歸好 記者報屁啊?鼓吹盜版?55F 10/24 10:58
ogcxd:電影字幕我喜歡看R3的,不過就要等中文DVD/BD出來56F 10/24 11:01
umachan:我只看日劇的部分,豬豬感覺快不行了,翻譯越來越少,片源57F 10/24 11:04
umachan:有些也不完整、所以速度較慢,日菁因為是繁體,所以日菁有
umachan:的我就不會去看人人
u87803170:垃圾不通順的翻譯,正巧反映台灣人不重視翻譯,只要60F 10/24 11:08
u87803170:有字在底下看起來是中文就好的爛觀念
u87803170:當然爛啊!
u87803170:翻譯太慢錯誤太多,翻譯組還不讓你翻譯?那我看到的爛
u87803170:翻譯是怎麼來的?誰能夠解釋?只有免費而已
umachan:就是因為免費才不要求品質,我就買過一片正版BD,結果翻譯65F 10/24 11:18
umachan:比垃圾還不如
xsoho:不知道有什麼好看的,一直報67F 10/24 11:21
wsx26997785:=========共產主義萬歲,氣死資本主義的慣老闆=======68F 10/24 11:30
masayori:說真的不該鼓吹,部過非常感謝它們...69F 10/24 11:30
ckknkaiya:現在很多線上看的有買版權 但還是有些沒有70F 10/24 11:33
forestmoon:我也看過圖書館正版DVD的美劇翻譯漏字畫質超爛71F 10/24 11:43
egg781:字幕組翻爛的很少,很多還做一堆名詞解說在裡面,狂電要錢72F 10/24 11:49
goddamned:還不錯啦 想到字幕組就想到瑪麗隔壁的73F 10/24 12:05

--
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 576 
作者 a2379928 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇