看板 Gossiping
作者 標題 [爆卦] 華盛頓時報:跆拳道引發台灣反中浪潮
時間 Fri Nov 19 00:06:40 2010
第一篇是華時引用美聯社的報導
第二篇是美聯社自己的報導
特別感謝美聯社
這兩篇報導終於沒有採用中韓雙方的狗屁說法
而且美聯社的說法頗中肯
希望國際媒體可以繼續關注
讓大家明白中韓的惡行!
(btw 第一個連結理的某參選人弄成那樣 真是超作秀的 看了令人不齒)
--
節錄部分翻譯 翻譯得不好 請多指教
Taekwondo row spurs anti-China feeling in Taiwan
http://tinyurl.com/2f23vau
By DEBBY WU The Associated Press Thursday, November 18, 2010; 4:56 AM
TAIPEI, Taiwan -- The disqualification of a Taiwanese athlete at the Asian
Games competition has set off a furor on this island of 23 million people, with
media outlets and thousands of citizens accusing China of foul play.
一位台灣運動選手在亞運的失格 點燃了兩千三百萬人民的怒火
媒體的報導與成千上萬的民眾 控訴中國的作弊行為
.
.
.
Yang's disqualification occurred at the tail end of her match against
Vietnamese competitor Thi Hau Vu, when judges ruled she was using an illegal
sensor on the heel of her shoes.
楊的失格來自於她對抗越南選手的賽局末段
當時裁判判她使用非法的感應器在她的腳踝上
Yang had an insurmountable lead at the time, and was seen as a serious threat
to take gold. She broke down in tears when her disqualification was announced.
楊當時是大幅領先的 她被認為是金牌的有力競爭者
當她被宣判失格時 她因而哭到崩潰
Games officials later upheld the decision against her, but the Taiwan
delegation protested, insisting the sensors were carefully checked and
approved before her match.
比賽官方稍後宣布維持原判
但台灣代表團抗議 堅持感應器在比賽前已經被詳細檢查過
A post-match press conference deepened feelings of rancor, with Taiwanese and
Chinese journalists trading barbs, including one from a Chinese reporter
labeling the Taiwanese conduct as disgraceful.
賽後記者會因為台、中雙方記者語帶鋒芒 讓仇恨的情緒更加提升
其中一句包括中方記者將台灣貼上"沒風度"的標籤
Taiwanese perceptions of foul play in the Yang decision were fed by media
reports that Zhao Lei, an Asian Games official from China, was one of its
authors. The competition was eventually won by China's Wu Jingyu.
...亞運的官員 趙磊 來自於中國...
最終比賽由中國選手獲得金牌
"Cheap moves by Chinese ... to get rid of Yang Shu-chun," the mass circulation
Apple Daily trumpeted on its front page Thursday. "This is the most despicable
scandal since taekwondo became an official Asian Games competition in 1984."
"真賤 中韓聯手做掉楊淑君" 被蘋果日報放上頭條 (p.s. 這邊直接用蘋果標題了)
"這是自從跆拳道於1984年被列為亞運項目以來 最不名譽的醜聞"
Netizens engaged in a fusillade of slurs against the Chinese, many calling them
"pigs."
網民不斷的辱罵中國人 許多人罵他們是豬
Not all Taiwanese jumped on the anti-China bandwagon. Two pro-government
newspapers either downplayed the anti-China angle in their reporting or
ignored it completely.
許多台灣人沒有立即投入反中浪潮
兩家支持官方的報紙 淡化反中觀點 甚至忽略完全不提
.
.
.
In China, Taiwan Affairs Office Director Wang Yi said he hoped the controversy
would not undermine bilateral ties.
"Of course we want you to win more medals," he told Taiwanese reporters.
在中國 國台辦主任王毅說 希望這次的爭議不會傷害兩岸的聯結
"當然我們也希望你們可以拿更多金牌" 他對台灣記者說
譯按:吃xx吧你 x 還楊淑君金牌來
--
Officials: taekwondo athlete clearly broke rules
WTF:跆拳選手明顯違反規則
![[圖]](http://www.taiwannews.com.tw/etn/news_content.php?id=1436585&lang=eng_news&cate_img=145.jpg)
By ANITA CHANG Associated Press 2010-11-18 04:13 PM
Officials from taekwondo's world governing body stopped just short of
accusing a Taiwanese athlete of cheating, defending their decision to
disqualify her in what was the first major judging controversy at the 2010
Asian Games.
在控訴台灣運動員作弊前 WTF官員稍作止息
為他們做出失格判定的決議同時也是亞運首宗重大判決爭議 加以辯護
Yang Shu-chun's disqualification from her under-49 kilogram match has set off
a furor overnight in Taiwan, a self-ruled democratic island that mainland
China considers a renegade province.
49KG以下量級 楊淑君的失格 一夜之間便讓台灣人感到極度憤怒
Taiwanese media and online commentaries accused China of playing dirty tricks
to help their own competitor, Wu Jingyu, win the gold.
台灣媒體以及網路社群控訴中國耍賤招以幫助自家選手吳靜鈺贏得金牌
World Taekwondo Federation secretary general Yang Jin-suk deflected suggestions
of controversy at a hastily arranged news conference on Thursday. He said that
although Yang Shu-chun had passed a pre-fight inspection, a representative of
the equipment manufacturer spotted illegal palm-sized sensors attached to the
heels of her socks during the competition and alerted match officials
WTF秘書長Yang Jin-suk
他說雖然楊淑君通過了賽前檢錄 但一位設備製造商代表發現
楊在腳踝部位 貼上了非法的感應器 從而警告了賽會官方
The sensors are used to indicate impact, and are used in scoring taekwondo.
感應器是被用來偵測撞擊 因此可被用在偵測跆拳道得分上
"It's clearly manipulative behavior, intent of cheating, that's the reason why
the individual was disqualified," Yang Jin-suk said. "Are we happy? No. It's
very sad to make that decision."
這是一種操作比賽 意圖作弊的行為 所以我們判定他失格
我們高興嘛? 當然不 做出這種決定是非常令人難過的
Yang Jin-suk說
Yang Jin-suk was careful to point out he was not accusing the 25-year-old
Taiwanese of cheating, only that he was relaying facts of an initial
investigation. Officials have not yet interviewed the athlete or her coach,
and any possible longer-term punishment would not be issued until after the
Asian Games, he said.
Yang Jin-suk小心的指出 並不是他指控台灣選手作弊
他依賴的是經由初始調查得到的事實
官方還沒有跟運動員與她的教練會面
所以任何長期的懲罰在亞運結束前都不會被公布
Yang Shu-chun was leading 9-0 in the first round Wednesday when her bout was
stopped. She refused to leave the mat for a while and tearfully argued the
call. Her coach also pleaded with officials for an explanation.
楊淑君在比賽被制止時 她正在第一輪以9-0領先
她拒絕離開賽場 而且邊哭邊爭論
她的教練同時也在像官方辯護 要求解釋
Yang Jin-suk said there was no question of whether rules were breached.
The sensors were "taken away from the player's socks in the competition area.
How can we deny that?" he said.
Yan Jin-suk說 毫無疑問的楊淑君違規
感應器是 "在比賽區 從選手的襪子上拿下"
他們怎麼可以否認?
譯按:聽到這說法 我真的覺得罵他一句XX娘 已經很親切了 = ="
The taekwondo official showed the sensors to reporters, explaining how they
are meant to be attached to either side of the sock's instep and had apparently
been trimmed to fit the felt-like fabric reinforcing the elastic on the back
of the sock.
這位官員 (Yan Jin-suk)向記者秀了一下那兩個感應器...
還有他們如何被縫製 以放在腳背上
"It is so obvious it is not designed to go on the heel," he said, saying the
manufacturer has never made a product with a sensor in that spot. "There would
be more uniformity, be very straight, this is not one that was made for the
heel."
很明顯的 這不是設計被貼在腳踝上的 Yan Jin-suk
從來沒有廠商設計過把感應器貼在腳踝上的產品
這樣會造型會太一致、太筆直 (譯按:應該是太堅硬的意思 0.0)
這不是為足踝設計的
When asked how inspectors could have missed the sensors in pre-match checks,
the taekwondo official said it was beside the point because they were a clear
violation of rules. But the patches could have easily been attached after the
check, he added.
當被問到 檢查人員怎麼會在賽前檢查沒有發現
這位官員說這問題離題了 因為他們很明顯的違反規則 譯按:跳針喔
稍後他補上 說 這些貼片可以輕易的在檢查後被貼回
"This is detachable," he said, holding up a sensor, made of black plastic
material and covered in gold dots. "It can be put on anytime, anywhere. It is
very small, it can be easily hidden."
他說(Yan Jin-suk) 這個感應器是可以被拆下來
然後在任何時間 任何地方 被貼回去 這個感應器可以輕鬆的藏起來
Several questions remained unanswered. How could a seasoned athlete like Yang,
who was favored in the matchup against Thi Hau Vu of Vietnam, not be aware of
rules for taekwondo equipment? But if she was indeed trying to cheat, the
tactic seemed disingenuous since the sensors were attached to the outside of
the sock and could easily be spotted, as they eventually were.
譯按:重點來了
不過 仍有幾個問題沒有被解決
一個像楊淑君這樣經驗豐富的選手 在比賽中又佔上風
怎麼可能不清楚跆拳道的設備
但假如她真的作弊了 這招看也太弱了
因為感應器是被貼在襪子外面 一下子就會被發現了阿
譯按:阿不是輕鬆藏起? 會到9:0才被發現?? 拜託這有全程錄影捏 拜託跟我說啥時貼的
Taiwan coach Liu Tsung-ta said the disqualification was difficult to accept,
especially because Yang Shu-chun had passed pre-fight inspections. He said
he had helped the 25-year-old put on a brand new pair of socks just before
the fight.
台灣教練劉聰達說 很難去接受失格判決
特別是楊淑君已經通過了賽前檢錄
他說 是他幫住楊淑君在賽前穿上全新的電子襪
"We trained for more than a year, two years, working like dogs just for this
competition," he said. "We protested and the technical officials had a meeting
and said we were disqualified. We have no choice but to accept their decision."
劉說 我們累得像狗一般的受訓不只是一兩年了
我們抗議 然後技術官員開會 然後說我們失格
我們除了接受他們的決議 沒有別的選擇
Yang Shu-chun refused to answer reporters' questions at the taekwondo venue
on Thursday, where she appeared relaxed and was seen laughing with teammates
while sitting in the athletes' section.
禮拜四 楊淑君在跆拳比賽場館拒絕回答記者的問題
她看起來似乎放鬆許多 而且還跟隊友有說有笑
Liu said Yang was retiring from the sport, as she had originally planned to do
after the Asian Games, though he did not rule her competing again at the 2012
London Olympics for a rematch with Wu.
劉說 楊打算退休 就像亞運前計畫的那樣子
他並沒有規定她要在2012年倫敦奧運跟吳靜鈺再戰
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.180.181.246
推 :
影片不錯1F 11/19 00:11

推 :第一篇有講到馬英九?2F 11/19 00:11
YES 其實第一篇原文提到馬英九頗多的 不過我懶得翻 =w=
就是講說馬英九的被認為傾中 引發民眾疑慮
→ :其實可以看原文 國外媒體現在是採信楊比賽中有多的感應片3F 11/19 00:14
→ :只是不信 為什麼突然說不行 完全沒道理
→ :只是不信 為什麼突然說不行 完全沒道理
推 :所以要貼錄影給國外媒體看看事實是早在賽前就拔下來了啊5F 11/19 00:14
→ :結果 事實上是比賽中 連多的感應片都沒貼 楊有夠委屈的6F 11/19 00:14
推 :
全英文7F 11/19 00:15

推 :楊淑君流淚控訴中國不公
8F 11/19 00:21

→ :楊淑君教練表示 中國吳靜鈺要搞掉楊淑君
9F 11/19 00:24

→ :話說外媒連鄉民罵中國豬都知道 是有人轉貼BBS畫面嗎 XD10F 11/19 00:26
美聯社在台灣也是有記者的
原文是:pro-goverment 是支持官方論點的意思
至於所謂的官方論點是為何
其實原文裏頭我沒翻譯的部分有提到馬小九 XDDDDD
--
※ 來源: Disp BBS 看板: ricebug 文章連結: http://disp.cc/b/154-LHM
※ 編輯: ricebug 時間: 2010-11-19 00:33:33 來自: 114-41-212-113.dynamic.hinet.net
※ 看板: ricebug 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 296
回列表(←)
分享