顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-07-01 19:33:50
看板 movie
作者 kuso5566 (南線專案)
標題 Re: [討論] 中國人的翻譯有夠囧的
時間 Tue Jul  1 13:20:21 2014



低俗小說(大陸)/黑色追緝令(臺)
飛越瘋人院/飛越杜鵑窩(臺)
盜夢空間/全面啟動(臺)
黑客帝國/駭客任務(臺)
西部往事/狂沙十萬里(臺)
七宗罪/火線追擊令(臺)
拯救大兵瑞恩/搶救雷恩大兵(臺)
天堂電影院/新天堂樂園(臺)
盜火線/烈火悍將(臺)
逃離德黑蘭 / 亞果出任務
諜影重重3/神鬼認證:最后通牒(臺)

以及...

角斗士——神鬼戰士
加勒比海盜——神鬼奇航
盜墓迷城——神鬼傳奇
最差搭檔——神鬼搭檔
飛行者——神鬼玩家
格林兄弟——神鬼兄弟
無間道——神鬼無間
諜影重重——神鬼認證
懲罰者——神鬼制裁
小島驚魂——神鬼第六感



※ 引述《vaiking0120 (耐心等待)》之銘言:
: http://ppt.cc/9ySm
繼承人生 - 維基百科,自由的百科全書
[圖]
《繼承人生》(英語:The Descendents)是一齣2011年美國電影,導演為阿歷山大· 佩恩,由喬治· 克隆尼、謝琳· 伍德利及艾美娜米勒主演。此片獲得第69屆金球獎最佳劇情片和最佳男主角(喬治· 克隆尼),以及第84屆奧斯卡金像獎最佳改編劇本獎。 ...
 
: 繼承人生
: 各地片名翻譯
: 中國    後人
: 香港    繼承大丈夫
: 台灣    繼承人生
: 這版現在很多中國人在看
: PO這種文章
: 小心傷害他們的感情
: ※ 引述《u5710587 (野孩子)》之銘言:
: : 覺得中國人真的很白痴
: : The Day After Tomorrow
: : 居然翻譯成後天
: : 剛剛看到後笑到肚子都痛了
: : 不知道是沒有國學素養還是英文不好
: : 中國人真有你的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.195.76.12
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1404192026.A.6E8.html
kilmmy149:我很喜歡盜夢空間這翻譯 全面啟動根本看不出來是演什麼1F 07/01 13:29
gary63122:亞果出任務  看片名還以為是B級片2F 07/01 13:30
Arctica:全面啟動比較有諾蘭風的科幻感,"盜夢"的奇幻感偏高了3F 07/01 13:31
rotusea:看到神鬼就笑了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD4F 07/01 13:37
dreamtime09:到夢空間頗蝦5F 07/01 13:38
sleepyrat:早期是阿諾的"魔鬼"系列6F 07/01 13:38
lovepeace83:大內密探零零發——鹿鼎大帝7F 07/01 13:39
grayoasis:台灣翻譯的老鼠屎就是一堆悍將 神鬼 追緝令的鬼翻譯8F 07/01 13:40
grayoasis:除此之外都算比中港翻的好
venty:後面那串神鬼應該是反串的。。。。   不過盜夢比全面好多了10F 07/01 13:43
l23456789O:全面啟動比較接近原意 翻盜夢空間大概是參考盜夢偵探11F 07/01 13:46
kilmmy149:看完全面啟動才覺得比較適合盜夢空間12F 07/01 13:49
sfh20230:全面啟動 多4費要幹嗎?13F 07/01 13:50
white07:到底是在神鬼三小14F 07/01 13:52
jejung:1我覺得Argo這部倒是逃離德黑蘭翻的較貼切15F 07/01 13:53
laechan:很難死 4.016F 07/01 13:55
laechan:翻成逃離就暴雷了
bluemei:亞果出任務翻超爛 直接用亞果任務切題多了18F 07/01 13:56
erikanofann:盜夢空間比較適合19F 07/01 14:01
AGUSTA:到底在神鬼什麼啦!20F 07/01 14:06
Lumia1820:亞果出任務 只翻成亞果的話 我覺得不錯21F 07/01 14:07
system246:對比起來神鬼系列可恥中帶爆笑XD 真是又氣又好笑22F 07/01 14:08
mayday6103:台灣前陣子不是很流行髒話粗話諧音當片名?23F 07/01 14:08
mayday6103:我覺得這比直譯或神鬼系列什麼的更糟糕
tkigood:不是反串啊 這篇的意思就是再說 台灣有翻得好的25F 07/01 14:09
tkigood:也有翻得超智障的 有好有壞
cooldidi500:鬼機8 蠻屌的啊 恐怖片才有的特權27F 07/01 14:10
daisyoil:專業 那TOP GUN 大陸翻譯 真的是 "好大一隻槍"嗎?(認真)28F 07/01 14:12
moint:盜夢空間我也覺得不錯29F 07/01 14:15
moint:西部往事有點感覺復古
lovepeace83:Top Gun 壯志凌雲31F 07/01 14:16
ko2042002:"懲罰者"滿貼切 就是照漫畫原名 不過也是要看觀眾的認知32F 07/01 14:17
alwaysstrong:"好大一把槍"只是網路惡搞翻譯33F 07/01 14:18
visa9527:盜風空間比較好34F 07/01 14:25
positMIT:鬼片多的一逼 譯名翻到都要用髒話惹...35F 07/01 14:29
kaoru1992:這樣看起來其實還可以啦@@36F 07/01 14:31
travis710:你會被某些學生罵外國人XDD37F 07/01 14:32
DongRaeGu:媽的 台灣翻譯爛透了XD38F 07/01 14:33
xxx22088:這篇不錯39F 07/01 14:37
WMstudio:亞果出任務少那個"出" 會好很多40F 07/01 14:39
skykc3210:有哪些電影片名就直接是英文的呢?41F 07/01 14:46
PTTfaggot:我覺得中國的翻譯比較實際,台灣的喜歡腦補.....42F 07/01 14:48
skies123:星際義工隊不就好棒棒43F 07/01 14:58
yesyesyesyes:看到神鬼就笑了  有時對岸的翻譯還比較好44F 07/01 14:58
maydayholic:心悸義工隊45F 07/01 15:17
xan1053:逃離德黑蘭有吸引到我 翻亞果出任務搞不懂在演什麼46F 07/01 15:26
sephen:盜夢有夠白話 一點文學味道都沒有 土包子47F 07/01 15:41
annjella:神鬼系列超容易搞混的哈哈48F 07/01 15:46
kingaden:不用笑對面 一堆神鬼/鬼神/魔鬼的白癡譯名有好到哪去49F 07/01 15:54
kingaden:對面比較直接 我們比較腦補
zoevla:都鬼島了 神鬼一下也是可以理解的51F 07/01 15:56
DongRaeGu:全面啟動很有文學味道!?52F 07/01 15:57
wxynod:不是才嫌大陸翻譯得直白﹐這裡又開始說符合原意了。53F 07/01 15:59
Arctica:還是覺得全面啟動>盜夢空間... 全面啟動不盡然好,但是盜54F 07/01 16:08
RachelMcAdam:亞果出任務聽起來像搞笑片55F 07/01 16:10
Arctica:夢空間真的就直白的略述出電影內容罷了,是還算切題,但沒56F 07/01 16:10
Arctica:有台譯那種澎湃感
RachelMcAdam:九零年代臺灣太多神片亂翻,不過最近十年好多了58F 07/01 16:12
greatwish:魔戒翻指環王比較崩潰吧   還有第二集直接叫兩座塔==59F 07/01 16:19
moint:sex tape 愛愛上雲端…60F 07/01 16:20
sephen:Inception的本意就是開始,講成啟動沒什麼問題61F 07/01 16:27
weirdgrape:哪裡有兩座塔  道聽塗說喔  我怎麼看都是雙塔阿62F 07/01 16:28
sephen:說不好的也該去查查英文的本意吧....63F 07/01 16:28
sephen:至於電影內容跟名稱連結不起來,這該去怪電影公司吧
sephen:要說亂翻,大陸才是!
sounan:可是看完全片我都不曉得是在啟動什麼鬼 囧66F 07/01 16:51
lifehunter:真的 全面啟動到底啟動了什麼東西啊XDD67F 07/01 17:02
egg781:星際異攻隊/銀河守護者,後者明明也兼顧商業性.....68F 07/01 17:10
egg781:有些直翻是不好,但我覺得台灣片商很多時候是"硬幹"
BlueString:我比較受不了"神鬼"  看到中文片名常常想不起來是哪部70F 07/01 17:24
Incept - Definition and More from the Free Merriam-Webster Dictionary Definition of incept from the Merriam-Webster Online Dictionary with audio pronunciations, thesaurus, Word of the Day, and word games. ...

 
moonshade:Inception 翻成啟動其實並不是片中真正的意思72F 07/01 18:04
moonshade:應該是take in 的那個意思... 但是英文片名喜歡雙關
moonshade:這片應該是要接續集的,但是皮卡丘通常不演續集...
faye8626:男人行不行、熟男行不行、老爸行不行75F 07/01 18:23
Moritz:22世紀殺人網路=駭客任務76F 07/01 18:53
erikanofann:up in the air 陸:在雲端 台:型男飛行日誌77F 07/01 19:22

--
※ 看板: lawi 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 49 
作者 kuso5566 的最新發文:
  • +51 Re: [討論] 中國人的翻譯有夠囧的 - movie 板
    作者: 222.195.76.12 (中國) 2014-07-01 13:20:21
    低俗小說(大陸)/黑色追緝令(臺) 飛越瘋人院/飛越杜鵑窩(臺) 盜夢空間/全面啟動(臺) 黑客帝國/駭客任務(臺) 西部往事/狂沙十萬里(臺) 七宗罪/火線追擊令(臺) 拯救大兵瑞恩/搶救雷恩大兵( …
    77F 52推 1噓
  • -5 Re: [爆卦] 689射惹! 方仰寧的臉書超過19萬粉絲啦!! - Gossiping 板
    作者: 202.141.176.12 (中國) 2014-04-13 00:09:08
    我就知道吱吱會玩這套XDD 根本沒有人會查證, 也無從查證 所以就隨便偽造這些數字來達到洗腦目的 21:34 訸 202370 訸 113 訸 21:35 訸 202474 訸 104 干你娘的第三行 …
    27F 7推 12噓
  • +1 Re: [閒聊] 大家變成洪崇晏報仇的道具 - FuMouDiscuss 板
    作者: 202.141.176.12 (中國) 2014-04-11 22:45:30
    看板 FuMouDiscuss作者 kuso5566 (廢文‧LEE)標題 Re: 大家變成洪崇晏報仇的道具時間 Fri Apr 11 22:45:30 2014 本來早忘了那條新聞說的是誰 現在應該 …
    7F 2推 1噓
  • +35 Re: [新聞] 教授:低收入低學歷‧愛看韓劇華人沒腦 - Gossiping 板
    作者: 218.22.21.3 (中國) 2014-03-15 14:36:17
    說穿了會追一堆美劇英劇動漫的人跟天天看韓劇的人其實在沒太大差別,都是沒什么社 交活動才會成天呆滯地坐在電腦前面的宅宅 但是古人云宅宅相輕,必然有其道理,追求心理上的優越是宅宅的天性 根據一份著名的小范 …
    89F 51推 16噓
  • -4 Re: [問卦] 有沒有要求來日的外國人講日語的八卦 - Gossiping 板
    作者: 222.195.76.48 (中國) 2013-09-21 11:37:26
    很多日本人的英文水平並不差 但是眾所周知﹐日語本身的發音限制﹐讓日式英語聞名世界 小弟認識的幾位日本同學﹐英文書寫非常流暢﹐但是由於幾次conference﹐一開口 都顧慮重重﹐以致留下心理陰影非常深 …
    17F 1推 5噓
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇