※ 本文為 dinos.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-04-11 09:01:25
看板 historia
作者 標題 Re: [閒聊] 西名中譯東方味
時間 Thu Apr 11 03:30:06 2013
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《MRZ (臺大歷史系教授......Orz)》之銘言:
: : 那這樣"Erich von Manstein"就會變成"曼斯坦的艾理希"了,
: : 當然啦,西式姓名翻譯成中文就秉照東式姓名的習慣處理,
: : 很久以前也曾這樣翻譯過,比方說George Bernard Shaw被翻譯成"蕭伯納",
: : 不過今天約定俗成不會再這樣搞了,將來說不定還會把李安變成安麗.
: 這篇純粹討論這個現象
: 追溯起源最早來自 外國人到中國時會自己取個漢風的名字
: 像東漢時羅馬使者稱皇帝為"大秦王安敦"
: 日本遣隨使小野妹子自取漢名"蘇因高" 遣唐使阿倍仲麻呂自取漢名"晁衡"
: 明清時來華的教士,學者,外交官們也會為自己取個漢風名字
: 可能是沿習以往的習慣
: 所以外國名人即使沒有來中國 還是會將他們的名字翻成中國風格
: 第2種如引文舉例的蕭伯納 George Bernard Shaw
: 不過相對來說 政治以外的 歌壇,影壇,文壇,體壇,樂壇...等領域的名人
: 似乎就不會特別選擇中式的用字來翻譯
其實最早來中國的外國人﹐並不見得一定會給自己取個漢風名字。
除非是本身就是漢文化圈中的人﹐如日本朝鮮越南等等。
所以當年清末民初流行這種漢風譯名的時候﹐魯迅曾經嘲笑過﹐
說﹐釋迦牟尼、阿難陀、鳩摩羅什、阿修羅......等等﹐何嘗附會過漢人名字。
大致上來說﹐附會成漢人名字﹐是到了明朝才開始增多起來的。
譬如說阿拉伯的穆罕默德﹐唐宋先是翻譯成摩訶末﹐元朝時有謨罕驀德、模頷靺德﹐
到了明朝之後很長一段時間譯為馬哈麻、馬罕默等馬字頭﹐甚至稱馬聖。
由此而引申﹐以致很多回回隨之姓馬(一些是阿拉伯人取漢姓﹐
一些是漢人信伊斯蘭改姓)﹐遂至今天十個回族九個馬。
不過這種情況依然跟清末民初有區別﹐即他們大部分是自己采用漢風名字而成的。
譬如說穆罕默德之變馬姓﹐是回回自取。利瑪竇、湯若望等中文名﹐亦是自取。
而他們也好﹐中國人也好﹐在翻譯聖經人名時並沒有附會漢人名字。
譬如現存的明代漢人宗教讚美詩"未畫開天始問基﹐高懸判世指終期。
一人血注五傷盡﹐萬國心傾十字奇。閭闔有梯通淡盪﹐妖魔無術逞迷離
仔肩好附耶穌後﹐仰止山巔步步隨。"中用的就是現在的耶穌。
譬如現存的明代漢人宗教讚美詩"未畫開天始問基﹐高懸判世指終期。
一人血注五傷盡﹐萬國心傾十字奇。閭闔有梯通淡盪﹐妖魔無術逞迷離
仔肩好附耶穌後﹐仰止山巔步步隨。"中用的就是現在的耶穌。
(唐代景教則是用"景尊彌施訶"──即彌賽亞﹐見西安碑林大秦景教流行中國碑)
對於當時的人來說﹐外國人叫什麼名字無所謂﹐他們願意自己取漢名﹐
則用漢名稱呼之﹐不願意﹐則隨便。
所以明史中﹐除了朝鮮、安南、琉球用漢名﹐其他從蒙古、呂宋、佔城、真臘以外﹐
全部都沒有用類似漢名的譯名。
但到了清末民初﹐風氣則為之一變﹐在翻譯外國人名字時﹐
國人常常自己替外國人采用類似漢名的譯名。
故而我是認為﹐如果要說這些名字分兩種﹐首先要區分自取真-漢名﹐跟翻譯擬-漢名。
這種擬漢名的風氣﹐在民國初年達致頂峰﹐甚至同一個名字同一個音﹐
會根據不同的人來用不同的字﹐譬如男子翻譯為羅斯﹐女子翻譯為羅絲等等。
(後來的Monroe﹐分譯為美國總統門羅﹐跟美國明星夢露﹐算是遺風﹖)
為了要擬合一個漢人名字﹐一些名字偏偏要選擇那個不準確的音的漢字﹐
為了要擬合一個漢人名字﹐一些名字偏偏要選擇那個不準確的音的漢字﹐
導致一堆不同的外國人名紛紛姓了相同的姓。而相同的外國人名則姓了不同的姓。
魯迅就諷刺說﹐這樣的音譯失去了辨識原音的價值﹐又容易混淆﹐毫無價值可言。
(當時上海時報報道俄國著名無政府主義者Kropotkin逝世﹐因為用漢名"柯伯堅"﹐
結果照片資料什麼的用了俄國日俄戰爭著名敗將Kuropatkin﹐故而引起多人嘲諷。)
魯迅還進一步嘲諷說﹐這樣喜歡用擬-漢名﹐要不要把發表進化論的Darwin翻譯為
(當時上海時報報道俄國著名無政府主義者Kropotkin逝世﹐因為用漢名"柯伯堅"﹐
結果照片資料什麼的用了俄國日俄戰爭著名敗將Kuropatkin﹐故而引起多人嘲諷。)
魯迅還進一步嘲諷說﹐這樣喜歡用擬-漢名﹐要不要把發表進化論的Darwin翻譯為
唐寅唐伯虎﹐把發表相對論的Einstern取前面翻譯為王獻之﹐絕對夠漢名。
後來慢慢地﹐就不流行這種翻譯擬-漢名了。一般來說除了少數人還喜歡顯得
有點傳統(通常用在非娛樂圈的大人物上)而采用擬-漢名之外﹐
後來慢慢地﹐就不流行這種翻譯擬-漢名了。一般來說除了少數人還喜歡顯得
有點傳統(通常用在非娛樂圈的大人物上)而采用擬-漢名之外﹐
其他人一般就不追求這種效果了。
而在大陸來說﹐則會刻意采用非漢名。譬如台灣的柯林頓﹐大陸為克林頓﹐
台灣的柴契爾﹐大陸為撒切爾﹐台灣的雷根﹐大陸為裡根等等。
除非是外國人自取漢名﹐則兩岸都一樣會尊重使用其自取的漢名。
不過大陸為了翻譯的一致性﹐由官方規定了一一對應規則﹐一個英文名的譯音﹐
從北方到南方所有媒體用出來都是一樣的漢字組合﹐這樣的做法雖然避免了象台灣
當前不同媒體不同譯名(特別是體育、娛樂明星﹐不少是一種報刊一種譯法)﹐
但在與原音的契合上則常常差異很大。
這方面倒是香港一些譯名在粵語范疇內很契合原音﹐但香港翻譯有減字傳統﹐
如果外國人名字是少於四個音還好﹐一多了就會減並﹐因此對於一些長名字的翻譯﹐
就有時會讓人迷糊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 183.4.236.195
推 :Einstein拼錯了1F 04/11 08:42
--
※ 看板: dinos 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 153
回列表(←)
分享