※ 本文為 bake088 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-07-09 14:43:12
看板 GFRIEND
作者 標題 [情報] 奔越時光(ROUGH) 中翻歌詞
時間 Mon Jan 25 01:54:15 2016
GFRIEND - 奔越時光(ROUGH)
無法靠近而感到徬徨
雖然喜歡著 卻望向其他的地方
即便愈來愈靠近你
我們的心卻漸行漸遠
無法見面而左右徘徊
我們就如平行線一般
不能這樣 我們不論如何一定要見面
我會一直等待著你 無論何時
還來不及說出口 但已經喜歡上你
若能如兒時的夢境 如奇蹟一般
奔越時光 直至長大成人
我要在這艱難的世界 緊抓住你的手
試著靠近卻錯過了
雖然喜歡著 那句話卻說不出口
看著躊躇不前的你
意識到我們似仍太過年輕
不願縮小的那差距
我們就如平行線一般
總有一天 要把沒說出口的話說出來
我會向你身邊而行 無論何時
還來不及說出口 但已經喜歡上你
若能如兒時的夢境 如奇蹟一般
奔越時光 直至長大成人
我要在這艱難的世界 緊抓住你的手
即便困在時光之中 路途徬徨
言雖如此 我們終究必會相見
你要知曉 我是真心如此想著
雖然有些稚拙
還來不及說出口 但已經喜歡上你
若能如兒時的夢境 如奇蹟一般
奔越時光 直至長大成人
我要在這艱難的世界 緊緊的抱住你
答應我一個約定 希望你不要改變
那一刻來臨時 請如現在這般向我微笑吧
若是時光飛逝 直至長大成人
我要在世界的交叉口 緊握住你的手
翻譯到眼淚掉下來了...Q_____Q
--
翻譯 / Kiyume @ ptt.cc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.243.87
※ 文章代碼(AID): #1MfG_BSP (GFRIEND)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/GFRIEND/M.1453658059.A.719.html
→ : 吐槽一下 我去年一整年搞不好都沒查這麼多字典zzz1F 01/25 01:59
推 : 推首席翻譯官2F 01/25 02:06
修正翻譯推 : 推翻譯官(敬禮3F 01/25 02:49
推 : 推 辛苦啦4F 01/25 03:33
推 : 推翻譯!! 看懂更有意境fu,不過這詞是形容愛情…吧?5F 01/25 08:42
推 : 辛苦了,感動推6F 01/25 08:46
推 : 推!7F 01/25 08:49
推 : 感謝翻譯!8F 01/25 09:05
推 : K大辛苦了 小女友三首主打歌詞應該都是形容愛情 但也都9F 01/25 12:11
→ : 可以往其他方面解釋 覺得她們的歌 歌詞對比大部份kpop曲
→ : 多了些意境 單以歌詞來說真的很jpop XD
→ : 可以往其他方面解釋 覺得她們的歌 歌詞對比大部份kpop曲
→ : 多了些意境 單以歌詞來說真的很jpop XD
推 : 歌詞真的不錯 女友的主打總是給人希望和愛12F 01/25 13:46
修正翻譯 標題居然直接翻錯 ◢▆▅▄▃ 崩╰(〒皿〒)╯潰 ▃▄▅▆◣
推 : 辛苦翻譯了!13F 01/25 19:37
推 : 歌詞真的很美!!!跟普遍的Kpop不一樣,很有意境^^14F 01/25 20:35
潤飾翻譯※ 編輯: Kiyume (140.112.243.87), 04/19/2016 18:07:55
--
※ 看板: bake 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 61
回列表(←)
分享