※ 本文為 bake088 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-07-07 07:39:44
看板 C_Chat
作者 標題 [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
時間 Thu Jul 7 00:42:55 2016
https://news.gamme.comZ7.tw/1421385
《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯
椪柑的文章 椪柑 2016.07.05
無論是在英翻中或英翻日的電玩,都出現過不少相當經典的誤譯案例,畢竟英文中有不少
常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能就會造成「踢牙老奶奶(絕冬城
之夜)」的悲劇。雖然玩家批判錯誤的翻譯是天經地義,但譯者其實也是有苦說不出,一
位專門翻譯遊戲、IT類的日本譯者kushamint現身說法,解釋為什麼日版電玩容易出現誤
譯。
常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能就會造成「踢牙老奶奶(絕冬城
之夜)」的悲劇。雖然玩家批判錯誤的翻譯是天經地義,但譯者其實也是有苦說不出,一
位專門翻譯遊戲、IT類的日本譯者kushamint現身說法,解釋為什麼日版電玩容易出現誤
譯。
kushamint提到進入遊戲翻譯的領域後,才知道遊戲翻譯為何會如此糟糕的翻譯了。因為
譯者經常在不知道誰和誰說話的情形之下翻對話,所以也只能靠想像來翻。
譯者經常在不知道誰和誰說話的情形之下翻對話,所以也只能靠想像來翻。
光是要判斷"Come on!"這句的語感就吃了不少苦頭
負責翻譯的人當然也知道實際玩過遊戲是最好的方法,只是這樣一來就趕不上截稿日了!
(而且可能還會沉迷於遊戲)
和其他同樣負責同一款遊戲的譯者互相溝通、確認應該就能提升翻譯的品質,即使是妄想
也可以提出來討論。
也可以提出來討論。
因為日文裡有棘手的敬語問題,所以角色間的上下關係也是很重要的情報,目前
kushamint手上就有個案子可能會出現部下沒對上司使用敬語的情形。另外若是不知道角
色性別也有很高的機率會造成悲劇。
色性別也有很高的機率會造成悲劇。
翻譯過程遇到不甚瞭解的部分也會請教母語人士,但連對方都說「no idea」(不清楚)
時真的不知道到底該如何是好…
時真的不知道到底該如何是好…
圖片來自:https://twitter.com/kushamint/
日版電玩的經典誤譯
『CoD:MW2』(決勝時刻:現代戰爭2):「Remember - no Russian.」日文翻成「幹掉這
些俄羅斯佬(殺せ、ロシア人だ)」,但真正的意思其實是俄羅斯恐怖份子為了隱藏身分
所以要禁止說俄文,也就是「別忘了,不准說俄文」。接著如果玩家根據指示虐殺無辜的
民間俄羅斯人就會GAME OVER。這根本就是陷阱嘛<囧>
些俄羅斯佬(殺せ、ロシア人だ)」,但真正的意思其實是俄羅斯恐怖份子為了隱藏身分
所以要禁止說俄文,也就是「別忘了,不准說俄文」。接著如果玩家根據指示虐殺無辜的
民間俄羅斯人就會GAME OVER。這根本就是陷阱嘛<囧>
Call of Duty:Modern Warfare2日語配音版:原文「this is the Wild West.」日版翻成
:這裡是荒野的西側(荒野のウェスタン)。雖然字面上的意思沒錯,但翻成「無法治地
區」會更符合原文要傳達的意義。明明是充滿緊張感的場面,這句台詞卻將整個氣氛破壞
殆盡。
:這裡是荒野的西側(荒野のウェスタン)。雖然字面上的意思沒錯,但翻成「無法治地
區」會更符合原文要傳達的意義。明明是充滿緊張感的場面,這句台詞卻將整個氣氛破壞
殆盡。
Fallout 4(異塵餘生4):原文「keep your shirt on」是指冷靜下來、稍安勿躁,結果
日文卻照著字面翻「穿好你的襯衫(シャツは着たままで)」這絕對很奇怪啊!
日文卻照著字面翻「穿好你的襯衫(シャツは着たままで)」這絕對很奇怪啊!
全世界的翻譯果然都很辛苦,只是對玩家來說如果不想遇到誤譯,看來還是得學原文(;
′Д‵)
′Д‵)
部分資料來自網路 ( 翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る )
http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html
翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る「場面の状況がわからないから想像で訳すしかない」 : はちま起稿 はちま起稿:翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る「場面の状況がわからないから想像で訳すしかない」 ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.5.175
※ 文章代碼(AID): #1NVJKKmt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467823380.A.C37.html
→ : 簡單說就是沒有看過完整劇情,只拿文字稿就上了1F 07/07 00:44
推 : 有些翻譯會有玄外之音或是和畫面雙關的梗 沒玩過真的不懂2F 07/07 00:45
→ : 不過廠商可能有時候只給文字稿吧?3F 07/07 00:45
推 : 翻譯最難的就是把原文的文化(fu)翻出來4F 07/07 00:47
→ : 這也是我為什麼不買中文版的原因,不是翻不好,是翻不出5F 07/07 00:48
推 : 說不定為了怕提起曝光還拆開分別給人翻?6F 07/07 00:48
推 : 一般商業翻譯都是給文檔7F 07/07 00:48
→ : 每一種語言特殊的文化和美妙8F 07/07 00:48
推 : 當初好像有人po過fallout翻譯經歷9F 07/07 00:51
推 : 你可以單靠翻譯趕時間沒時間跑完整部遊戲沒關係...校10F 07/07 00:52
→ : 稿的人總該是最起碼知道狀況的人吧
→ : 稿的人總該是最起碼知道狀況的人吧
推 : 電影和動畫的翻譯常常也只給文檔的樣子12F 07/07 00:53
→ : 樓上把這世界想得太完美無缺了13F 07/07 00:53
→ : 樓樓上
→ : 樓樓上
推 : 日翻中也是,光是自稱詞到中文就沒那個味道了15F 07/07 00:53
→ : 校稿的都趕到看不出來到底是時程太趕還是有翻就好的16F 07/07 00:54
→ : 心態...
→ : 心態...
推 : 就是只拿到文稿的機翻吧19F 07/07 00:55
→ : 我覺得翻不出原意是算小事就是 翻的意思跟原意天差20F 07/07 00:55
→ : 地遠才是大事
→ : 地遠才是大事
→ : 還是找有愛的漢化組來做?22F 07/07 00:55
推 : 沒給前後文只有單句對話,應該只能用猜的吧……23F 07/07 00:55
→ : 不過翻譯遇到的各種情況還不少,像只有純文字的東西24F 07/07 00:55
→ : 像Fallout這種開放世界的遊戲 就算玩好幾遍也不見得25F 07/07 00:55
→ : 能把所有台詞都跑過一遍XD
→ : 能把所有台詞都跑過一遍XD
→ : 遇到那種男女通用的名字一用錯字可能就大爆笑了27F 07/07 00:56
→ : 是怕拿到的文本是一句一句分開的吧?28F 07/07 00:56
→ : 業餘的愛好者翻出來比專業的翻譯還好...29F 07/07 00:56
→ : 業餘的翻譯會比較優是業餘有看到東西(畫面)的關係吧30F 07/07 00:57
→ : 那還不如直接買漢化組版權?意思是這樣?31F 07/07 00:57
→ : WOW很久以前有種怪叫"灰座狼第一版" ...32F 07/07 00:57
→ : 而且量和時間和喜愛度都有差33F 07/07 00:57
推 : 有時間跟沒時間的差別34F 07/07 00:58
→ : 有時間跟沒時間也是個事實35F 07/07 00:58
推 : 翻譯真的很辛苦 上面不允許提供充足的時間和環境也無法36F 07/07 00:59
推 : 有時翻譯時程太短也是造成誇張誤譯很常發生的原因之一...37F 07/07 00:59
推 : 翻譯還是有其必要性 世界上這麼多種語言 如果每個都要38F 07/07 01:00
→ : 會才能看 不就錯過一堆好作品?其實很多誤譯都可以避免
→ : 還是要看廠商有沒有心去做
→ : 會才能看 不就錯過一堆好作品?其實很多誤譯都可以避免
→ : 還是要看廠商有沒有心去做
→ : 所以有些中文化遊戲無法同步上市就別要求了41F 07/07 01:01
→ : 只能說要看有沒有測試環境42F 07/07 01:01
推 : 這是理解問題啊 不是看外文都會有看不懂文章的情形了43F 07/07 01:02
推 : 遊戲翻譯基本上是只給文本的 真的很難判斷情況44F 07/07 01:02
推 : 沒玩遊戲真的翻不精準45F 07/07 01:05
推 : 其實說真的 以前遊戲就算了 現在遊戲可以網路更新46F 07/07 01:09
→ : 有些翻譯錯誤無可避免 可是都更新N版後還是沒改阿...
→ : 有些翻譯錯誤無可避免 可是都更新N版後還是沒改阿...
推 : 老頭滾動48F 07/07 01:09
→ : 翻譯有問題更新修正的CASE...血源的YOU DIED?49F 07/07 01:10
推 : 巫師3錯字還不少XD50F 07/07 01:12
推 : 記得lol的觀戰系統 有段時間小龍會開時況呢51F 07/07 01:15
推 : 沒辦法阿,現在翻譯行情也不好,時期又給得又短又趕52F 07/07 01:15
→ : 公司有沒有注重翻譯 看遊戲和後續修正就知道53F 07/07 01:18
→ : 這有實際翻譯過遊戲的都知道吧,大多就都只給個文本附編54F 07/07 01:18
→ : 號,然後還不一定照順序,遊戲沒玩過根本很難照原意翻
→ : 光是一句come on,就不知道要翻成來吧,拜託還別這樣...
→ : 更別說有些遊戲還自創句子,例如上面提到的elder scroll
→ : 號,然後還不一定照順序,遊戲沒玩過根本很難照原意翻
→ : 光是一句come on,就不知道要翻成來吧,拜託還別這樣...
→ : 更別說有些遊戲還自創句子,例如上面提到的elder scroll
→ : come on這個只要有上下文就翻的出來啦...58F 07/07 01:23
→ : 其實就是看有沒有給翻譯足夠的時間去校稿而已59F 07/07 01:24
→ : 那... 沒有上下文呢?60F 07/07 01:24
→ : 就是因為不一定照順序,只有一句很難翻,才會有這問題61F 07/07 01:24
→ : 你知我知獨眼龍也知,但還是翻錯的原因在哪,譯者低能嗎62F 07/07 01:25
→ : 如果都要玩原文才能體會美妙 那你玩過波蘭文的巫師嗎63F 07/07 01:25
推 : 巫師喔 光是翻譯成「巫師」這件事就很妙了XD64F 07/07 01:26
推 : 然後小說是波翻中 遊戲是波翻英翻中 又更妙了ww65F 07/07 01:29
→ : 這跟太空戰士的意思差不多啦XD 只是因為大家習慣了就66F 07/07 01:30
→ : 沿用而已 至少遊戲中還世叫狩魔獵人
→ : 沿用而已 至少遊戲中還世叫狩魔獵人
推 : 所以一件事要成功就是資源 時間都要到位啊...還是你68F 07/07 01:30
→ : 為了遊戲上市時程要拿出踢牙奶奶級的翻譯
→ : 為了遊戲上市時程要拿出踢牙奶奶級的翻譯
→ : 又要吵原汁原味了嗎(笑)70F 07/07 01:31
→ : 這就是看遊戲公司有沒有做好了71F 07/07 01:32
→ : 當然是盡自己所能,發揮自己的動力去學習吧,72F 07/07 01:32
→ : 沒有說真的要精通萬國語言就是了
→ : 沒有說真的要精通萬國語言就是了
推 : 暴雪的束褲也是75F 07/07 01:38
推 : 雙關語跟俚語,有些沒相關背景的確滿難理解76F 07/07 01:40
→ : 穿好你的襯衫....要冷靜才能穿好啊w 不然就會...wwwww77F 07/07 01:42
推 : 一般案主就是給純文字檔或近似的東西,遊戲有些未上78F 07/07 01:42
→ : 市還不見得拿得到
→ : 市還不見得拿得到
→ : 業餘表現能比專職好可能有部分原因是雙方條件不同81F 07/07 01:45
推 : 等等 所以no Russian是那個意思?! 我以為是要殺光俄82F 07/07 01:50
→ : 羅斯人耶 而且真的殺光也不會game over啊
→ : 羅斯人耶 而且真的殺光也不會game over啊
→ : 俄語和俄羅斯人英文都是Russian,沒辦法辨別時就...84F 07/07 01:53
推 : 很多有典故的東西跟雙關容易沒翻出來 所以我都盡量看85F 07/07 02:02
→ : 或玩原文的東西
→ : 像暗黑破壞神2滿滿的誤譯 音譯 文法錯誤 效果翻錯
→ : 很多很奇妙或很玄的名詞幾乎都是誤譯跟音譯的結果
→ : 要翻得好只能說廠商要有心找人慢慢翻才有品質可言
→ : 到暗黑3/WOW的中譯就都作得遠比當年松崗翻D2好太多了
→ : 或玩原文的東西
→ : 像暗黑破壞神2滿滿的誤譯 音譯 文法錯誤 效果翻錯
→ : 很多很奇妙或很玄的名詞幾乎都是誤譯跟音譯的結果
→ : 要翻得好只能說廠商要有心找人慢慢翻才有品質可言
→ : 到暗黑3/WOW的中譯就都作得遠比當年松崗翻D2好太多了
Lens of Truth: Modern Warfare 2 - "No Russian" Airport Mission - YouTube For all your gaming needs, check out
→ : 上面是網路找的no russian片段 殺光平民沒有GG啊...92F 07/07 02:07
推 : 最可怕的是連母語人士都難以理解的93F 07/07 02:07
→ : 比如遊戲王卡的 選ぶ 跟 選択する 意義就不一樣
→ : 這種翻成中文時該怎麼辦…XD
→ : 比如遊戲王卡的 選ぶ 跟 選択する 意義就不一樣
→ : 這種翻成中文時該怎麼辦…XD
推 : 遊戲翻譯本來就不太受重視了 幫QQ96F 07/07 02:12
→ : 不被重視的翻譯何止遊戲這塊 (苦笑)97F 07/07 02:15
推 : 對阿 像Harry Potter and the Order of Phoenix98F 07/07 02:16
→ : 小說沒出來以錢誰會知道Order是當朋黨不是當命令
→ : 結果中文已經先翻成鳳凰令 英國人我想也沒人知道對錯
→ : 這種除了作者以外就連母語人士也不會知道阿
→ : 小說沒出來以錢誰會知道Order是當朋黨不是當命令
→ : 結果中文已經先翻成鳳凰令 英國人我想也沒人知道對錯
→ : 這種除了作者以外就連母語人士也不會知道阿
推 : 有些是文化詞啊,Wild West就從西部猜得到,還有很多跟102F 07/07 02:34
→ : 字面不同的片語但常常照字面翻
→ : Order不是教團之類的,像新星戰The First Order,其實不
→ : 少見
→ : 記得高中時同學抓搶先版HP第七集,翻死氣沉沉萬聖節XD
→ : 字面不同的片語但常常照字面翻
→ : Order不是教團之類的,像新星戰The First Order,其實不
→ : 少見
→ : 記得高中時同學抓搶先版HP第七集,翻死氣沉沉萬聖節XD
推 : 應該叫鳳凰會的黨羽會比較貼切嗎? 嗯,黨羽好像貶義較多Orz107F 07/07 02:39
→ : 翻譯好難XD
→ : 翻譯好難XD
推 : 三個例子後面兩個翻錯不太應該109F 07/07 02:49
推 : MW2那關本來就在虐殺俄羅斯平民阿...110F 07/07 03:13
→ : no russin也是雙關 同時指任務中不說俄語+殺光俄羅斯人
→ : no russin也是雙關 同時指任務中不說俄語+殺光俄羅斯人
推 : 殺俄羅斯人笑死112F 07/07 03:20
推 : 那為什麼BZ就沒這些問題?113F 07/07 03:23
推 : no russian 在cod那關的確是指別說俄語的意思,但那114F 07/07 04:10
→ : 關殺平民不會game over啊!殺平民還是那關的重點呢!
→ : 關殺平民不會game over啊!殺平民還是那關的重點呢!
→ : 偉大的日本公司不需要外國市場啊 管你翻譯去死116F 07/07 04:11
→ : 你不是日本人玩日本遊戲一直都是非常明顯的次等公民啊
→ : 你不是日本人玩日本遊戲一直都是非常明顯的次等公民啊
→ : 樓上在說啥...這篇提到翻譯問題的作品大多是歐美的吧118F 07/07 04:21
推 : no russian明明就是要虐殺平民。哪裡來的gameover.亂119F 07/07 04:26
→ : 說
→ : 說
→ : 我猜原文的俄羅斯人是指隊友,然後朝隊友開槍121F 07/07 06:59
--
※ 看板: bake 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 194
作者 medama 的最新發文:
- 89F 27推 22噓
- 捐款、給小費是一種滿足自己的行為 如果小小的金額能換到心靈的滿足 那就值得了 給洗車工幾百塊 大概是一人一張100塊? 這絕對比捐款給流浪狗好太多了 給洗車工100塊 晚上看棒球比賽可以多買一包鹹酥 …24F 4推 1噓
- 37F 15推 5噓
- 388F 53推 233噓
- 13F 2推 1噓
點此顯示更多發文記錄
→
guest
回列表(←)
分享