顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 bake088 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-07-07 07:39:44
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [新聞] 專業譯者現身說 為何電玩易出現超窘誤譯
時間 Thu Jul  7 00:42:55 2016


https://news.gamme.comZ7.tw/1421385

《專業譯者現身說法》為何電玩遊戲容易出現超窘誤譯

椪柑的文章 椪柑 2016.07.05

無論是在英翻中或英翻日的電玩,都出現過不少相當經典的誤譯案例,畢竟英文中有不少

常用語字面上和實際意義相差十萬八千里,一不小心可能就會造成「踢牙老奶奶(絕冬城

之夜)」的悲劇。雖然玩家批判錯誤的翻譯是天經地義,但譯者其實也是有苦說不出,一

位專門翻譯遊戲、IT類的日本譯者kushamint現身說法,解釋為什麼日版電玩容易出現誤

譯。


kushamint提到進入遊戲翻譯的領域後,才知道遊戲翻譯為何會如此糟糕的翻譯了。因為

譯者經常在不知道誰和誰說話的情形之下翻對話,所以也只能靠想像來翻。


光是要判斷"Come on!"這句的語感就吃了不少苦頭

負責翻譯的人當然也知道實際玩過遊戲是最好的方法,只是這樣一來就趕不上截稿日了!
(而且可能還會沉迷於遊戲)

和其他同樣負責同一款遊戲的譯者互相溝通、確認應該就能提升翻譯的品質,即使是妄想

也可以提出來討論。


因為日文裡有棘手的敬語問題,所以角色間的上下關係也是很重要的情報,目前

kushamint手上就有個案子可能會出現部下沒對上司使用敬語的情形。另外若是不知道角

色性別也有很高的機率會造成悲劇。


翻譯過程遇到不甚瞭解的部分也會請教母語人士,但連對方都說「no idea」(不清楚)

時真的不知道到底該如何是好…


圖片來自:https://twitter.com/kushamint/

日版電玩的經典誤譯

『CoD:MW2』(決勝時刻:現代戰爭2):「Remember - no Russian.」日文翻成「幹掉這

些俄羅斯佬(殺せ、ロシア人だ)」,但真正的意思其實是俄羅斯恐怖份子為了隱藏身分

所以要禁止說俄文,也就是「別忘了,不准說俄文」。接著如果玩家根據指示虐殺無辜的

民間俄羅斯人就會GAME OVER。這根本就是陷阱嘛<囧>


Call of Duty:Modern Warfare2日語配音版:原文「this is the Wild West.」日版翻成

:這裡是荒野的西側(荒野のウェスタン)。雖然字面上的意思沒錯,但翻成「無法治地

區」會更符合原文要傳達的意義。明明是充滿緊張感的場面,這句台詞卻將整個氣氛破壞

殆盡。


Fallout 4(異塵餘生4):原文「keep your shirt on」是指冷靜下來、稍安勿躁,結果

日文卻照著字面翻「穿好你的襯衫(シャツは着たままで)」這絕對很奇怪啊!


全世界的翻譯果然都很辛苦,只是對玩家來說如果不想遇到誤譯,看來還是得學原文(;

′Д‵)


部分資料來自網路 ( 翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る )
http://blog.esuteru.com/archives/8620801.html
翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る「場面の状況がわからないから想像で訳すしかない」 : はちま起稿 はちま起稿:翻訳家がゲーム翻訳のひどい理由を語る「場面の状況がわからないから想像で訳すしかない」 ...

 

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.5.175
※ 文章代碼(AID): #1NVJKKmt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1467823380.A.C37.html
OscarShih: 簡單說就是沒有看過完整劇情,只拿文字稿就上了1F 07/07 00:44
GOBS: 有些翻譯會有玄外之音或是和畫面雙關的梗 沒玩過真的不懂2F 07/07 00:45
dukemon: 不過廠商可能有時候只給文字稿吧?3F 07/07 00:45
rainxo6p: 翻譯最難的就是把原文的文化(fu)翻出來4F 07/07 00:47
OscarShih: 這也是我為什麼不買中文版的原因,不是翻不好,是翻不出5F 07/07 00:48
s6031417: 說不定為了怕提起曝光還拆開分別給人翻?6F 07/07 00:48
Inkthink: 一般商業翻譯都是給文檔7F 07/07 00:48
OscarShih: 每一種語言特殊的文化和美妙8F 07/07 00:48
reader2714: 當初好像有人po過fallout翻譯經歷9F 07/07 00:51
doomhammer: 你可以單靠翻譯趕時間沒時間跑完整部遊戲沒關係...校10F 07/07 00:52
doomhammer: 稿的人總該是最起碼知道狀況的人吧
PAKETA: 電影和動畫的翻譯常常也只給文檔的樣子12F 07/07 00:53
ezaki: 樓上把這世界想得太完美無缺了13F 07/07 00:53
ezaki: 樓樓上
x7479635: 日翻中也是,光是自稱詞到中文就沒那個味道了15F 07/07 00:53
doomhammer: 校稿的都趕到看不出來到底是時程太趕還是有翻就好的16F 07/07 00:54
doomhammer: 心態...
namirei: https://goo.gl/Vcdtj318F 07/07 00:54
lorence810: 就是只拿到文稿的機翻吧19F 07/07 00:55
swiftthunder: 我覺得翻不出原意是算小事就是 翻的意思跟原意天差20F 07/07 00:55
swiftthunder: 地遠才是大事
doomhammer: 還是找有愛的漢化組來做?22F 07/07 00:55
soem: 沒給前後文只有單句對話,應該只能用猜的吧……23F 07/07 00:55
swiftthunder: 不過翻譯遇到的各種情況還不少,像只有純文字的東西24F 07/07 00:55
pikachu2421: 像Fallout這種開放世界的遊戲 就算玩好幾遍也不見得25F 07/07 00:55
pikachu2421: 能把所有台詞都跑過一遍XD
swiftthunder: 遇到那種男女通用的名字一用錯字可能就大爆笑了27F 07/07 00:56
d95272372: 是怕拿到的文本是一句一句分開的吧?28F 07/07 00:56
doomhammer: 業餘的愛好者翻出來比專業的翻譯還好...29F 07/07 00:56
swiftthunder: 業餘的翻譯會比較優是業餘有看到東西(畫面)的關係吧30F 07/07 00:57
doomhammer: 那還不如直接買漢化組版權?意思是這樣?31F 07/07 00:57
d95272372: WOW很久以前有種怪叫"灰座狼第一版" ...32F 07/07 00:57
ezaki: 而且量和時間和喜愛度都有差33F 07/07 00:57
zeumax: 有時間跟沒時間的差別34F 07/07 00:58
swiftthunder: 有時間跟沒時間也是個事實35F 07/07 00:58
a2364983: 翻譯真的很辛苦 上面不允許提供充足的時間和環境也無法36F 07/07 00:59
PAKETA: 有時翻譯時程太短也是造成誇張誤譯很常發生的原因之一...37F 07/07 00:59
mark10539: 翻譯還是有其必要性 世界上這麼多種語言 如果每個都要38F 07/07 01:00
mark10539: 會才能看 不就錯過一堆好作品?其實很多誤譯都可以避免
mark10539:  還是要看廠商有沒有心去做
OscarShih: 所以有些中文化遊戲無法同步上市就別要求了41F 07/07 01:01
d95272372: 只能說要看有沒有測試環境42F 07/07 01:01
bluejark: 這是理解問題啊 不是看外文都會有看不懂文章的情形了43F 07/07 01:02
brmelon: 遊戲翻譯基本上是只給文本的 真的很難判斷情況44F 07/07 01:02
KMSNY: 沒玩遊戲真的翻不精準45F 07/07 01:05
andy0481: 其實說真的 以前遊戲就算了 現在遊戲可以網路更新46F 07/07 01:09
andy0481: 有些翻譯錯誤無可避免 可是都更新N版後還是沒改阿...
kris4588: 老頭滾動48F 07/07 01:09
OscarShih: 翻譯有問題更新修正的CASE...血源的YOU DIED?49F 07/07 01:10
rainxo6p: 巫師3錯字還不少XD50F 07/07 01:12
GOBS: 記得lol的觀戰系統 有段時間小龍會開時況呢51F 07/07 01:15
x7479635: 沒辦法阿,現在翻譯行情也不好,時期又給得又短又趕52F 07/07 01:15
a502152000: 公司有沒有注重翻譯 看遊戲和後續修正就知道53F 07/07 01:18
kevinkboy: 這有實際翻譯過遊戲的都知道吧,大多就都只給個文本附編54F 07/07 01:18
kevinkboy: 號,然後還不一定照順序,遊戲沒玩過根本很難照原意翻
kevinkboy: 光是一句come on,就不知道要翻成來吧,拜託還別這樣...
kevinkboy: 更別說有些遊戲還自創句子,例如上面提到的elder scroll
OscarShih: come on這個只要有上下文就翻的出來啦...58F 07/07 01:23
blackone979: 其實就是看有沒有給翻譯足夠的時間去校稿而已59F 07/07 01:24
d95272372: 那... 沒有上下文呢?60F 07/07 01:24
kevinkboy: 就是因為不一定照順序,只有一句很難翻,才會有這問題61F 07/07 01:24
ezaki: 你知我知獨眼龍也知,但還是翻錯的原因在哪,譯者低能嗎62F 07/07 01:25
blackone979: 如果都要玩原文才能體會美妙 那你玩過波蘭文的巫師嗎63F 07/07 01:25
a502152000: 巫師喔 光是翻譯成「巫師」這件事就很妙了XD64F 07/07 01:26
reader2714: 然後小說是波翻中 遊戲是波翻英翻中 又更妙了ww65F 07/07 01:29
blackone979: 這跟太空戰士的意思差不多啦XD 只是因為大家習慣了就66F 07/07 01:30
blackone979: 沿用而已 至少遊戲中還世叫狩魔獵人
doomhammer: 所以一件事要成功就是資源 時間都要到位啊...還是你68F 07/07 01:30
doomhammer: 為了遊戲上市時程要拿出踢牙奶奶級的翻譯
kazushige: 又要吵原汁原味了嗎(笑)70F 07/07 01:31
blackone979: 這就是看遊戲公司有沒有做好了71F 07/07 01:32
OscarShih: 當然是盡自己所能,發揮自己的動力去學習吧,72F 07/07 01:32
OscarShih: 沒有說真的要精通萬國語言就是了
pikachu2421: https://i.imgur.com/q7xFQw4.png Fallout4文本74F 07/07 01:33
[圖]
 
scps910114: 暴雪的束褲也是75F 07/07 01:38
jasonchangki: 雙關語跟俚語,有些沒相關背景的確滿難理解76F 07/07 01:40
SCLPAL: 穿好你的襯衫....要冷靜才能穿好啊w 不然就會...wwwww77F 07/07 01:42
watanabekun: 一般案主就是給純文字檔或近似的東西,遊戲有些未上78F 07/07 01:42
watanabekun: 市還不見得拿得到
watanabekun: 業餘表現能比專職好可能有部分原因是雙方條件不同81F 07/07 01:45
icewriter: 等等 所以no Russian是那個意思?! 我以為是要殺光俄82F 07/07 01:50
icewriter: 羅斯人耶 而且真的殺光也不會game over啊
kevinkboy: 俄語和俄羅斯人英文都是Russian,沒辦法辨別時就...84F 07/07 01:53
YomiIsayama: 很多有典故的東西跟雙關容易沒翻出來 所以我都盡量看85F 07/07 02:02
YomiIsayama: 或玩原文的東西
YomiIsayama: 像暗黑破壞神2滿滿的誤譯 音譯 文法錯誤 效果翻錯
YomiIsayama: 很多很奇妙或很玄的名詞幾乎都是誤譯跟音譯的結果
YomiIsayama: 要翻得好只能說廠商要有心找人慢慢翻才有品質可言
YomiIsayama: 到暗黑3/WOW的中譯就都作得遠比當年松崗翻D2好太多了
icewriter: 上面是網路找的no russian片段 殺光平民沒有GG啊...92F 07/07 02:07
cloud7515: 最可怕的是連母語人士都難以理解的93F 07/07 02:07
cloud7515: 比如遊戲王卡的 選ぶ 跟 選択する 意義就不一樣
cloud7515: 這種翻成中文時該怎麼辦…XD
siscon: 遊戲翻譯本來就不太受重視了 幫QQ96F 07/07 02:12
watanabekun: 不被重視的翻譯何止遊戲這塊 (苦笑)97F 07/07 02:15
YomiIsayama: 對阿 像Harry Potter and the Order of Phoenix98F 07/07 02:16
YomiIsayama: 小說沒出來以錢誰會知道Order是當朋黨不是當命令
YomiIsayama: 結果中文已經先翻成鳳凰令 英國人我想也沒人知道對錯
YomiIsayama: 這種除了作者以外就連母語人士也不會知道阿
jeeyi345: 有些是文化詞啊,Wild West就從西部猜得到,還有很多跟102F 07/07 02:34
jeeyi345: 字面不同的片語但常常照字面翻
jeeyi345: Order不是教團之類的,像新星戰The First Order,其實不
jeeyi345: 少見
jeeyi345: 記得高中時同學抓搶先版HP第七集,翻死氣沉沉萬聖節XD
soem: 應該叫鳳凰會的黨羽會比較貼切嗎? 嗯,黨羽好像貶義較多Orz107F 07/07 02:39
soem:                                               翻譯好難XD
KYALUCARD: 三個例子後面兩個翻錯不太應該109F 07/07 02:49
justsay: MW2那關本來就在虐殺俄羅斯平民阿...110F 07/07 03:13
justsay: no russin也是雙關 同時指任務中不說俄語+殺光俄羅斯人
joey89116: 殺俄羅斯人笑死112F 07/07 03:20
newgunden: 那為什麼BZ就沒這些問題?113F 07/07 03:23
jnesilavril: no russian 在cod那關的確是指別說俄語的意思,但那114F 07/07 04:10
jnesilavril: 關殺平民不會game over啊!殺平民還是那關的重點呢!
wen17: 偉大的日本公司不需要外國市場啊 管你翻譯去死116F 07/07 04:11
wen17: 你不是日本人玩日本遊戲一直都是非常明顯的次等公民啊
pikachu2421: 樓上在說啥...這篇提到翻譯問題的作品大多是歐美的吧118F 07/07 04:21
garman0403: no russian明明就是要虐殺平民。哪裡來的gameover.亂119F 07/07 04:26
garman0403: 說
w3160828: 我猜原文的俄羅斯人是指隊友,然後朝隊友開槍121F 07/07 06:59

--
※ 看板: bake 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 194 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇