※ 本文為 bake088 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-02-16 10:51:26
看板 Japan_Travel
作者 標題 [閒聊] 東京的繁體字
時間 Wed Feb 15 20:21:08 2017
看到這篇文章我覺得蠻不錯的
http://umesakura.jp/20161104231914.html
http://umesakura.jp/20161027220449.html
節錄一些重點
現實中,如果沒有人向日本說「台灣觀光客要的是繁體字的中文資訊」、「台灣觀光客看
到簡體字資訊會掃興」、「提供台灣觀光客簡體字資訊很失禮」,日本人可能永遠不會知
道這種文字文化的問題。
到簡體字資訊會掃興」、「提供台灣觀光客簡體字資訊很失禮」,日本人可能永遠不會知
道這種文字文化的問題。
就目前的經驗來看,如果要讓日本改善中文標示或中文資訊服務的問題,最有效的做法恐
怕就是在華文網路上瘋傳日本的中文資訊的缺失。因為中國在這方面成功過。不過這是帶
有攻擊性的做法。如果要選擇比較和善的做法,就是旅遊時直接向日本的各個遊客服務窗
口反映,明確表達自己的主張。遊客的意見會比工作人員的內部意見強大。
怕就是在華文網路上瘋傳日本的中文資訊的缺失。因為中國在這方面成功過。不過這是帶
有攻擊性的做法。如果要選擇比較和善的做法,就是旅遊時直接向日本的各個遊客服務窗
口反映,明確表達自己的主張。遊客的意見會比工作人員的內部意見強大。
現在很多日本人用簡體字對待台灣和香港的遊客,就是因為過去沒有人告訴日本人事實。
基本上,簡體字文化圈的人不會告訴日本人這種事,因為很多簡體字文化圈的人也以為中
文只有一種文字。這樣的人當然也不會理解繁體字文化圈的人的想法。如果繁體字文化圈
的人自己不關心自己的文字文化,也不為自己的文化發聲,日本人就會把台灣和香港錯當
成簡體字文化圈,日本人會覺得用簡體字服務台灣和香港遊客很貼心。
基本上,簡體字文化圈的人不會告訴日本人這種事,因為很多簡體字文化圈的人也以為中
文只有一種文字。這樣的人當然也不會理解繁體字文化圈的人的想法。如果繁體字文化圈
的人自己不關心自己的文字文化,也不為自己的文化發聲,日本人就會把台灣和香港錯當
成簡體字文化圈,日本人會覺得用簡體字服務台灣和香港遊客很貼心。
和東京相比,日本的其他地方在處理中文文字問題時相對比較小心。以前我到北海道旅行
時,就看到札幌中心地帶的外語標示有顧慮到台灣和香港的遊客。我到富山縣旅行時,曾
經看到有「台湾語」版的觀光資料。「台湾語」這種表現是有點古怪,而且沒顧慮到香港
遊客,不過至少富山縣知道中文資料不能只準備一種,他們甚至可能已經發現繁體字資訊
的需求可能比較高。另外,岩手縣在處理觀光用的中文資訊時也非常小心。中文翻譯和字
體使用分得非常清楚。岩手縣的西和賀町曾經找我到當地演講,讓當地的觀光業界了解中
文的文字問題以及面對港台遊客時該留意的地方。當我指出當地的中文標示的問題時,當
地的職員立刻拿出筆記本迅速地記錄下來,態度和東京完全不同。當地的人告訴我,這種
問題攸關地方的死活,他們沒有資格犯錯,所以他們必須小心。
時,就看到札幌中心地帶的外語標示有顧慮到台灣和香港的遊客。我到富山縣旅行時,曾
經看到有「台湾語」版的觀光資料。「台湾語」這種表現是有點古怪,而且沒顧慮到香港
遊客,不過至少富山縣知道中文資料不能只準備一種,他們甚至可能已經發現繁體字資訊
的需求可能比較高。另外,岩手縣在處理觀光用的中文資訊時也非常小心。中文翻譯和字
體使用分得非常清楚。岩手縣的西和賀町曾經找我到當地演講,讓當地的觀光業界了解中
文的文字問題以及面對港台遊客時該留意的地方。當我指出當地的中文標示的問題時,當
地的職員立刻拿出筆記本迅速地記錄下來,態度和東京完全不同。當地的人告訴我,這種
問題攸關地方的死活,他們沒有資格犯錯,所以他們必須小心。
---
我自己也是覺得東京的台灣華語翻譯比較少
現在台灣遊客越來越多了,希望大家出去玩時能跟遊客中心反應一下
由於觀光客有聖光威能,各位講話的份量絕對會比一般人還高
(日本的おもてなし一樣也是見錢眼開 尤其東京XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.106.246.254
※ 文章代碼(AID): #1Of4UuRX (Japan_Travel)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1487161272.A.6E1.html
※ 編輯: qaity (219.106.246.254), 02/15/2017 20:23:30
我覺得他們應該有注意到,我以前去的時候一片簡體XD
但是東京的確是比較少的
※ 編輯: qaity (219.106.246.254), 02/15/2017 20:28:56
的確不是看不懂,不過語境上是有差異
這也算是台灣客人的權益要自己爭取,因為東京的確很多日本人是不care的
對觀光客感覺不大 但對留學生是有差的...
聽過太多中國同學感受到的冷眼與不友善
我們提出這樣的要求是不過份
我想說的就補充在樓上了,如果您願意接受 東京不覺得台灣客人重要
那就是個人選擇了
另外我不會說殘體字,畢竟字簡化其實是歷史趨勢,我沒有意見
謝謝大家的回應^^
這種的應該背後默默都是台灣員工翻譯的
大家有這樣的要求 能讓良好的服務循環、讓在日台人能更有競爭力 這點真的很棒
對,這就是我說的語境、用辭上不同造成的困擾
小時候台灣的教育都會叫我們吞下去、隨便 但現在我覺得凸顯差異化是很重要的
自己都不表示意見沒有辦法贏得別人尊重
可以到店裡問 有沒有台湾中国語
主要是針對大都市情形討論
沒錯,旅客的反應是神的意旨
只要問完發現沒有 表現出失望的神情就可以了 多一點人問他們就知道必須改善
雖然是日本人,很多得過且過、敷衍的心態還是不可免(尤其大都市,他不怕你不來)
大家的反應絕對比留學生或上班族還有用
--
→ : 繁簡分開的旅遊資訊和表示不算少吧3F 02/15 20:25
我覺得他們應該有注意到,我以前去的時候一片簡體XD
但是東京的確是比較少的
※ 編輯: qaity (219.106.246.254), 02/15/2017 20:28:56
推 : 去奈良遊客中心問路時,我們一開始拿桌上的地圖是簡體4F 02/15 20:40
→ : 字,櫃台阿北問我們是哪裡人,還特地換繁體的給我們,
→ : 覺得超窩心的(* ︶ *)
→ : 字,櫃台阿北問我們是哪裡人,還特地換繁體的給我們,
→ : 覺得超窩心的(* ︶ *)
推 : 所以有問要那種文字的說明 我都會說要台灣的 或是主動說要7F 02/15 21:04
→ : 台灣的
→ : 台灣的
推 : 有繁體的可以拿我會覺得很受尊重。如果只有簡體的,我通9F 02/15 21:04
→ : 常就會直接改拿日文版的
→ : 常就會直接改拿日文版的
→ : 台灣人每年去這麼多的人 不能讓日本人拿簡體的來應付我們11F 02/15 21:05
推 : 請大家團結要求正體字
推 : 請大家團結要求正體字
→ : 像上次去通天閣就只有簡體版的,旁邊繁體的被拿光,空在13F 02/15 21:08
→ : 那裡也不補,我就乾脆不拿了
→ : 那裡也不補,我就乾脆不拿了
推 : 有提出 但沒有正體字的提供 日本人才會知道是他們的問題15F 02/15 21:08
→ : 繁體的不少 但是常被拿光 九州還有只有韓文的..16F 02/15 21:08
推 : 東京幾乎都是簡體中文為主,大阪我覺得似乎也是,17F 02/15 21:09
→ : 但是九州、北海道就比較能看得到繁體中文。
→ : 但是九州、北海道就比較能看得到繁體中文。
推 : 滿多地方會問你哪裡 回台灣會給你繁體中文簡介的說19F 02/15 21:10
推 : 我去的時候服務人員問說何種語言我說Chinese(中文)20F 02/15 21:10
→ : 他拿簡體的跟我 後來我改說Taiwanese 他就換繁體的
→ : 給我了
→ : 他拿簡體的跟我 後來我改說Taiwanese 他就換繁體的
→ : 給我了
推 : 是啊 要說taiwanese才會給繁體23F 02/15 21:12
推 : (大阪和平館)24F 02/15 21:13
推 : 看到有繁體版真的滿開心的25F 02/15 21:14
推 : 之前去京都某寺廟,售票人員不清楚哪個是繁哪個是簡還問我XD26F 02/15 21:17
推 : 拿簡體不如拿日文...繁>日>英>不拿>簡27F 02/15 21:22
推 : 一蘭菜單是繁體欸 看到超開心28F 02/15 21:27
推 : 我都拿日文的XD29F 02/15 21:27
推 : 如果只剩簡體 直接拿日文+130F 02/15 21:31
推 : 玻璃心才會要每種語言都有31F 02/15 21:32
推 : 我也覺得不用太要求阿 有很開心 沒有也沒差32F 02/15 21:34
→ : 簡體字又不是看不懂
→ : 簡體字又不是看不懂
的確不是看不懂,不過語境上是有差異
這也算是台灣客人的權益要自己爭取,因為東京的確很多日本人是不care的
對觀光客感覺不大 但對留學生是有差的...
聽過太多中國同學感受到的冷眼與不友善
我們提出這樣的要求是不過份
推 : 就是重視程度的問題 台灣人就是覺得無所謂 所以才會有類34F 02/15 21:39
→ : 似中國廣告直接拿來台灣播這種問題
→ : 似中國廣告直接拿來台灣播這種問題
推 : 如果中文只有簡體的話我也直接拿日文36F 02/15 21:44
推 : 有的話很貼心,但沒有也沒關係37F 02/15 21:46
推 : 簡體當然也看得懂 是尊重的問題38F 02/15 21:47
推 : 我都問『有臺灣語的嗎?』然後他們就會拿繁體啊!我還蠻39F 02/15 21:50
→ : 少拿到簡體耶。
→ : 少拿到簡體耶。
推 : 去大阪城就很開心動畫介紹有區分簡體繁體41F 02/15 21:50
推 : 在京都奈良還有姬路城的時候都有遇到有繁體中文的42F 02/15 21:50
推 : 說到這個就想到...羽田機場的網站有個很怪的現象:43F 02/15 21:56
→ : 如果沒有繁體,我一律拿英文...45F 02/15 21:57
→ : 國內線航站的網頁有分繁體版和簡體版,反而是國際線46F 02/15 21:59
→ : 航站的網頁只有簡體而無繁體...
→ : 航站的網頁只有簡體而無繁體...
→ : 九州蠻多觀光巴士的告示都是繁體字48F 02/15 21:59
→ : 讚 留言 分享49F 02/15 22:03
推 : 沒正體中文的話直接拿日文版+150F 02/15 22:05
推 : 要求有繁體字並不過份阿51F 02/15 22:07
→ : 其他文=閹割版 拿日文最簡單52F 02/15 22:07
推 : 好吧 日本看的是中國市場53F 02/15 22:10
→ : 台港加起來也算一大勢力了,增加繁體字對應理論上是合理54F 02/15 22:13
推 : 九州很多繁體,去太宰府案內所 還有問我需要簡體或繁體55F 02/15 22:15
→ : 然後又再補一句 TAIWAN? 就笑笑遞給我繁體
※ 編輯: qaity (219.106.246.254), 02/15/2017 22:27:08→ : 然後又再補一句 TAIWAN? 就笑笑遞給我繁體
推 : 如果不是真的看不懂 拿的不管是哪種不都是中國來的57F 02/15 22:23
→ : …… 上網抓盜版的看的時候殘體字就可以看的懂了
推 : 一堆看的懂日文的又拿繁中的更不知到在想啥 你拿了
→ : 看不懂日文的台灣人不就少一份可以拿了
→ : …… 上網抓盜版的看的時候殘體字就可以看的懂了
推 : 一堆看的懂日文的又拿繁中的更不知到在想啥 你拿了
→ : 看不懂日文的台灣人不就少一份可以拿了
我想說的就補充在樓上了,如果您願意接受 東京不覺得台灣客人重要
那就是個人選擇了
另外我不會說殘體字,畢竟字簡化其實是歷史趨勢,我沒有意見
→ : 樓上神邏輯www61F 02/15 22:33
推 : 為什麼你要替當地人擔心廣告傳單不夠?62F 02/15 22:39
推 : 簡介類只拿日文,內容通常比其他外語豐富,像迪士尼就是63F 02/15 22:42
推 : 玩海洋迪士尼 風暴騎士 字幕翻譯只有繁體 看了很清爽64F 02/15 22:45
推 : 上周去日本迪士尼,雖然沒中文版的導覽紙本,但太空山65F 02/15 22:45
→ : 播放的安全事項影片,只有英文版跟繁體中文版二種,看了
→ : 很開心
→ : 播放的安全事項影片,只有英文版跟繁體中文版二種,看了
→ : 很開心
推 : 真的台灣香港遊客可以多加油推廣繁體中文 簡體看的很累68F 02/15 22:50
→ : 如果是簡體我會寧願拿英文版 然後看到繁中會覺得很親切
→ : 如果是簡體我會寧願拿英文版 然後看到繁中會覺得很親切
謝謝大家的回應^^
推 : 年假去姬路城買票進去時問我說台灣人馬上特地給我繁體70F 02/15 22:57
→ : 簡介介紹啦
→ : 簡介介紹啦
→ : 有遇過對方還道歉只有簡體版 wwwwwwwwwwww72F 02/15 23:02
※ 編輯: qaity (219.106.246.254), 02/15/2017 23:03:53推 : 講到這個就想到樂桃 中文廣播的口音是中國腔73F 02/15 23:12
推 : 香草航空的廣播很台74F 02/15 23:21
推 : 常去關西 名古屋蠻多地方都會問你要哪種字體~75F 02/15 23:33
推 : 去奈良旅行,發現放置旅遊手冊的櫃子分別用簡體寫:請隨便76F 02/15 23:35
→ : 拿、繁體寫:請自行取用,感覺就是不一樣
→ : 拿、繁體寫:請自行取用,感覺就是不一樣
這種的應該背後默默都是台灣員工翻譯的
大家有這樣的要求 能讓良好的服務循環、讓在日台人能更有競爭力 這點真的很棒
推 : 看到繁體字文宣會非常開心+1只有簡體也是稍微失落一下78F 02/15 23:38
→ : 但看得懂就算了,倒是菜單的問題比較大,尤其海鮮類,
→ : 台灣和中國的叫法差太多了,完全不知道那什麼東西(金
→ : 槍魚??)默默放下店員好意給的菜單改拿日文版XD
→ : 但看得懂就算了,倒是菜單的問題比較大,尤其海鮮類,
→ : 台灣和中國的叫法差太多了,完全不知道那什麼東西(金
→ : 槍魚??)默默放下店員好意給的菜單改拿日文版XD
對,這就是我說的語境、用辭上不同造成的困擾
小時候台灣的教育都會叫我們吞下去、隨便 但現在我覺得凸顯差異化是很重要的
自己都不表示意見沒有辦法贏得別人尊重
可以到店裡問 有沒有台湾中国語
推 : 通常都會問你哪裡來的,還沒遇過講taiwan拿簡體的給你。82F 02/15 23:38
→ : 現在PTT真是FB化83F 02/15 23:42
→ : 只拿日文 不會拿中文84F 02/15 23:57
推 : 只有簡體的話 我是都拿日文版85F 02/16 00:05
推 : 看到簡介只有簡體會寧可拿日文的86F 02/16 00:14
→ : 問我為什麼,因為那不是我的語言啊
→ : 問我為什麼,因為那不是我的語言啊
推 : 不論繁簡體我都是拿日文,翻譯就跟帶套一樣88F 02/16 00:30
推 : 只有簡體寧願拿日文+189F 02/16 00:32
推 : 繁體菜單也不一定通用,鮭魚香港叫三文魚90F 02/16 00:35
推 : 只有簡體寧願拿日文+191F 02/16 01:23
→ : 去到觀光客相對較少的地區都能看到有繁體版
→ : 感到備受尊重,非常開心!
→ : 去到觀光客相對較少的地區都能看到有繁體版
→ : 感到備受尊重,非常開心!
推 : 有機會我都會跟日本人解釋繁體字和簡體字的不同 看到94F 02/16 01:36
→ : 簡體字還不如看英日文
→ : 簡體字還不如看英日文
推 : 沒繁體只好簡日對照,看到簡體會掃興96F 02/16 01:48
推 : 就算有繁體中文可能還要看幕後操刀的人是誰97F 02/16 01:51
推 : snyk刷一次存在感不夠,還要連刷兩次呢98F 02/16 02:00
推 : 晴空塔售票小姐從我信用卡看到台灣銀行,馬上改拿繁體版給我99F 02/16 02:01
→ : ,很貼心。
→ : ,很貼心。
→ : 單軌浜松町駅的寄物櫃,簡體和繁體是不同人錄音101F 02/16 02:24
推 : 語音是分得出繁體簡體喔?102F 02/16 02:47
→ : 迪士尼現在新的遊樂設施說明都變簡體了,像太空山這種一開103F 02/16 03:08
→ : 始就有的遊樂設施用繁體,前陣子更新過的star tours就是用
→ : 簡體了
→ : 不過地圖及表演是有繁體版的
→ : 始就有的遊樂設施用繁體,前陣子更新過的star tours就是用
→ : 簡體了
→ : 不過地圖及表演是有繁體版的
推 : 讀法和聲優繁簡是不同人107F 02/16 03:36
推 : 推繁體,不過我都拿日文的主要是比較詳細而且有更新108F 02/16 03:37
→ : 菜單是個問題+1,簡體翻譯看不懂109F 02/16 05:46
推 : 同意+1~但我更激烈比喻難道日本客人會想要拿到韓文嗎110F 02/16 05:50
→ : 韓文版的更少耶111F 02/16 06:39
→ : 而且標題是否該改為日本而不是東京?
→ : 而且標題是否該改為日本而不是東京?
主要是針對大都市情形討論
推 : 簡體字看了就是不爽 刺眼113F 02/16 07:57
※ 編輯: qaity (219.106.246.254), 02/16/2017 08:10:05推 : 閱讀本國文字最方便,何必無奈使用其他國家的文字114F 02/16 08:20
→ : 沒繁中版都直接拿日版,資訊最齊全也可看漢字猜大概
→ : 沒繁中版都直接拿日版,資訊最齊全也可看漢字猜大概
推 : 之前去貨幣博物館也是給我簡中 當面換成日文版116F 02/16 08:37
→ : 沒繁中就拿日文版 簡中不列入考慮
→ : 沒繁中就拿日文版 簡中不列入考慮
推 : 其實這篇講的沒錯 旅客要去反應 對方才會知道旅客有這118F 02/16 08:44
→ : 種需求 基本上就是說一句請問沒有繁體中文的說明嗎?
→ : 對方常被問就會知道:原來有這麼多需要繁中說明的旅客
→ : 自然他們會考慮到要改善這件事 至於改不改是對方的事情
→ : 旅客只是表達需要 基本上不衝突的 以前做旅行業那行
→ : 很多客人都會請我們去要求一些事 但是我都會提醒"我跟
→ : 對方是同業,對方不一定會這麼在意同行的反應"
→ : 因為你是客人 是消費者 去反應的作用力有時比我們去做
→ : 來得大得多 說了也不要有什麼期待馬上就會改善之類的
→ : 簡單來說就像填一個問卷調查的感覺就對了XDDDDD
→ : 種需求 基本上就是說一句請問沒有繁體中文的說明嗎?
→ : 對方常被問就會知道:原來有這麼多需要繁中說明的旅客
→ : 自然他們會考慮到要改善這件事 至於改不改是對方的事情
→ : 旅客只是表達需要 基本上不衝突的 以前做旅行業那行
→ : 很多客人都會請我們去要求一些事 但是我都會提醒"我跟
→ : 對方是同業,對方不一定會這麼在意同行的反應"
→ : 因為你是客人 是消費者 去反應的作用力有時比我們去做
→ : 來得大得多 說了也不要有什麼期待馬上就會改善之類的
→ : 簡單來說就像填一個問卷調查的感覺就對了XDDDDD
沒錯,旅客的反應是神的意旨
只要問完發現沒有 表現出失望的神情就可以了 多一點人問他們就知道必須改善
雖然是日本人,很多得過且過、敷衍的心態還是不可免(尤其大都市,他不怕你不來)
大家的反應絕對比留學生或上班族還有用
推 : 拿簡體不如拿日文,不是看不懂但是看了就是不爽128F 02/16 08:49
推 : 大家都怎麼詢問有沒有繁體字版的?129F 02/16 09:13
推 : 推~130F 02/16 09:16
推 : 而且跟日本人說要台灣的 大多態度比較好 會有笑臉131F 02/16 09:30
※ 編輯: qaity (219.106.246.254), 02/16/2017 09:53:36推 : 看到簡中版時個人會改拿日文版就是了132F 02/16 09:56
→ : 我看到的是寫中國語1 跟 中國語2(其實就是繁體)133F 02/16 10:26
→ : 然後有日本人分不清 1 跟 2 差在哪
→ : 然後有日本人分不清 1 跟 2 差在哪
推 : 前幾天在新宿遇到做問券的,聽到我台灣來的拿給我的135F 02/16 10:40
→ : 是簡體中文版,我整個看到很累跟他要英文版來對照看
→ : 問卷
→ : 然後在旅館也一樣,很多拿簡介拿簡中版給我,我都要
→ : 特別講「台灣用的中文跟中國不一樣」,然後要日文版
→ : 我覺得以台灣跟中國現在的狀況真的有必要區分。
→ : 畢竟大部份台灣人不會自認是中國人了。
→ : 是簡體中文版,我整個看到很累跟他要英文版來對照看
→ : 問卷
→ : 然後在旅館也一樣,很多拿簡介拿簡中版給我,我都要
→ : 特別講「台灣用的中文跟中國不一樣」,然後要日文版
→ : 我覺得以台灣跟中國現在的狀況真的有必要區分。
→ : 畢竟大部份台灣人不會自認是中國人了。
--
※ 看板: bake 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 271
作者 qaity 的最新發文:
- 21F 8推
- 因版上最近沒有討論 想請問最近九月、十月購買淘寶的版友,還有海快比空運還快的情形嗎? 不知台灣清關的近況如何 感覺中國現在處處封,問集運聽起來是正常運作42F 22推
- 看到這篇文章我覺得蠻不錯的 節錄一些重點 現實中,如果沒有人向日本說「台灣觀光客要的是繁體字的中文資訊」、「台灣觀光客看 到簡體字資訊會掃興」、「提供台灣觀光客簡體字資訊很失禮」,日本人可能永遠不會知 …141F 71推
- 看板 CVS作者 qaity (J)標題 全家和7的熱鮮奶茶哪個比較好喝?時間 Thu Nov 28 23:16:47 2013 最近愛上摩斯的熱鮮奶茶,想找便宜的代替品 想請問哪家的比較像? 希望 …33F 19推
→
guest
回列表(←)
分享