【化物語】恋愛サーキュレーション - YouTube
MMD初制作です、あったかい目で見て下さい。 モーション、キャラお借りしました。 もう何をどうしていいやら・・・頭の中がまよいマイマイです。 背景等さっぱりわかんない・・・誰か助けて~help me!! 12年5月追記:皆さんの応援で1年頑張ってこれました1本MMDで作りましたんで(あまり進歩してないですが)お暇...
MMD初制作です、あったかい目で見て下さい。 モーション、キャラお借りしました。 もう何をどうしていいやら・・・頭の中がまよいマイマイです。 背景等さっぱりわかんない・・・誰か助けて~help me!! 12年5月追記:皆さんの応援で1年頑張ってこれました1本MMDで作りましたんで(あまり進歩してないですが)お暇...

恋愛サーキュレーション
戀愛Circulation
作詞 meg rock
作曲 神前暁
編曲 神前暁
歌 千石撫子(花澤香菜)
でも そんなんじゃ だめ
可是 那樣是不行的
もう そんなんじゃ ほら
真是 如果那樣的話 你看
心は進化するよ
心會進化的唷
もっと もっと
更加 更加地
言葉にすれば消えちゃう関係なら
如果這份關係付諸語言就會消失的話
言葉を消せばいいやって
那麼只要把說出的話給刪掉就好啦
思ってた 恐れてた
我這麼想著 這麼擔心著
だけど あれ? なんかちがうかも..
但是 哎呀? 好像有點不太對..
せんりのみちもいっぽから!
千里之行始於足下!
石のようにかたい そんな意志で
我有像石頭一樣堅硬的意志
ちりもつもればやまとなでしこ?
只要積沙也能成大塔和撫子?
「し」抜きで いや 死ぬ気で!
把「塔」拿掉 不是 是要全力以赴!※註1
ふわふわり ふわふわる
輕飄飄呀軟綿綿
あなたが名前を呼ぶ
你叫了我的名字
それだけで
只是這樣
宙へ浮かぶ
我就飄飄欲仙
ふわふわる ふわふわり
軟綿綿呀輕飄飄
あなたが笑っている
看著你笑的樣子
それだけで
只是這樣
笑顔になる
我也笑顏逐開
神様 ありがとう
神啊 謝謝祢
運命のいたずらでも
這是命運的惡作劇也罷
めぐり逢えたことが
能讓我們這樣萍水相逢
しあわせなの
真的好幸福喔
でも そんなんじゃ だめ
可是 那樣是不行的
もう そんなんじゃ ほら
真是 如果那樣的話 你看
心は進化するよ
心會進化的唷
もっと もっと
更加 更加地
そう そんなんじゃ やだ
對啊 我不喜歡那樣
ねぇ そんなんじゃ まだ
喂 那樣的事 還不行啦
私のこと 見ててね
要注視著我唷
ずっと ずっと
一直 一直地
私の中のあなたほど
比起我裡面的你
あなたの中の私の存在は
在你裡面的我的存在
まだまだ 大きくないことも
大小還遠遠比不上呢
わかってるけれど
這我也是知道的
今この同じ 瞬間
現在這個共同的 瞬間
共有してる 実感
我們一起分享的 實感
ちりもつもればやまとなでしこ!
只要積沙也能成大塔和撫子!
略して?ちりつもやまとなでこ!
簡稱就是積沙大和撫子!※註2
くらくらり くらくらる
天旋旋啊地轉轉
あなたを見上げたら
抬頭看了你一眼
それだけで
只是這樣
まぶしすぎて
就太過耀眼
くらくらる くらくらり
地轉轉啊天旋旋
あなたを想っている
腦中想著你的事
それだけで
只是這樣
とけてしまう
就像要融化
神様 ありがとう
神啊 謝謝祢
運命のいたずらでも
這是命運的惡作劇也罷
めぐり逢えたことが
能讓我們這樣萍水相逢
しあわせなの
真的好幸福喔
コイスル キセツハ ヨクバリ circulation
戀愛中的 季節就是 貪得無饜 circulation
コイスル キモチハ ヨクバリ circulation
戀愛中的 心情就是 貪得無饜 circulation
コイスル ヒトミハ ヨクバリ circulation
戀愛中的 眼瞳就是 貪得無饜 circulation
コイスル オトメハ ヨクバリ circulation
戀愛中的 少女就是 貪得無饜 circulation
ふわふわり ふわふわる
輕飄飄呀軟綿綿
あなたが名前を呼ぶ
你叫了我的名字
それだけで
只是這樣
宙へ浮かぶ
我就飄飄欲仙
ふわふわる ふわふわり
軟綿綿呀輕飄飄
あなたが笑っている
看著你笑的樣子
それだけで
只是這樣
笑顔になる
我也笑顏逐開
神様 ありがとう
神啊 謝謝祢
運命のいたずらでも
這是命運的惡作劇也罷
めぐり逢えたことが
能讓我們這樣萍水相逢
しあわせなの
真的好幸福喔
でも そんなんじゃ だめ
可是 那樣是不行的
もう そんなんじゃ ほら
真是 如果那樣的話 你看
心は進化するよ
心會進化的唷
もっと もっと
更加 更加地
そう そんなんじゃ やだ
對啊 我不喜歡那樣
ねぇ そんなんじゃ まだ
喂 那樣的事 還不行啦
私のこと 見ててね
要注視著我唷
ずっと ずっと
一直 一直地
※註1
這整段歌詞中作詞者meg rock留下了非常多的日文文字遊戲,極度巧妙有趣
首先,這段歌詞在語意上描述撫子妹妹她很有恆心,默默努力希望心上人愛上她
同時也把「千石撫子」四個字藏在這段的前三句裡面:
千里之行的「千」;石頭般的意志的「石」;還有大和「撫子」
這是第一個文字遊戲
而第二句中的「石」和「意志」讀音又都是いし,這是第二個文字遊戲
再來第三句「塵も積もれば山となる」就是中文所說的積沙成塔,積少成多的意思
「大和撫子」則是具有日本傳統美德的好女子,讀音是やまとなでしこ
所以作詞者就把積沙成塔後半的「~山となる」和大和撫子的字頭接起來
變成「やまとなでしこ」,這是第三個文字遊戲
再來,大和撫子的撫子是念成「なでしこ」,但千石撫子的撫子則是「なでこ」
相比之下多了一個「し」,所以第四句才會有「し」抜きで(把し拿掉)
而這個「し抜きで」又和「死ぬ気で」(拼上老命)完全同音,真是妙絕
這是第四個文字遊戲,也是我覺得最有趣的一個 XD
值得注意的是我查過幾個英版翻譯,他們都把死ぬ気で解讀成「我死也不要把し拿掉」
但是我覺得這樣怪怪的,死ぬ気で應該只有努力的意思,而沒有寧死不肯的意思
況且千石撫子其名本來就沒有し,不肯把し拿掉有點不合邏輯
所以我的解釋是「撫子要拼上老命讓心上人愛上她」,唉對方明明只是個垃圾(自重
基本上這麼多文字遊戲,要翻成中文還保留其妙味應該是不可能的任務 XD
所以我在翻這段的時候就是半裝死狀態,能翻盡量翻翻不出來就放給它死的心態(炸
誰能把這邊的韻味給翻成中文保存的話,實在應該得個諾貝爾獎(不要亂說
化物語原作的賣點之一就是玩文字遊戲,meg rock能作出這樣的詞實在很了不起
從各角色歌的歌詞可以看出來,他對於原作各角色的個性都摸很熟
所以作出來的詞都非常合拍,像sugar sweet nightmare也是一樣
※註2
積沙大和撫子就只是把ちりつもやまとなでこ完全照翻,原文似乎也沒有什麼妙味
值得注意的是這邊的簡稱還真的把し給拿掉了,因此我更加覺得外國人應該翻錯了
--
▌◣◣ ▎▼▼ ◤ ▅▅ ◤ ◤▃▃◤◣▼▼ ◥◥▎▊▃▃▅▂▂▊▊ ▊▊▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔▔
▎ ◣◣▊ ▎ ▎ ▄▄ ▁▁▃▂▂ ▊▋▍▎▎ ▲▲▏▏˙˙◣◣▋▋▊▎ │
◥◣ ▼▼▼▼ ▊ ◤ ▅▄▄▇▇˙◣◣ ◤◤▊▊▊◤ ◢◢◤◤ ▲▲▲▲▏ │ TheeBiggFly
◥◥ ╲◣◣◣▄▄▎ ▎ ◤◢▎▎▄▄ ▏▎ ▋▅▅ ▆ ◢◢◤◤ ▎▎──┼──── ─ ──
▎▼▼ █◣ ◣◆◆▲▲▼▼▲▲ ◥●● ◢◢▲▲ ◤◤ ◣◣ ▉▉▎ ▎ ︱ @PTT2
▌◣◥█◣◣ ▋◥◥ ▲▲▎ ▇▆▔▔ ◤◤ ▉▎▎ ▎▎___________________________
--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 118.160.227.172
→ :香菜病推坑標準曲 推1F 09/25 13:42
--
--
※ 作者: dafei 時間: 2012-09-27 00:29:51 來自: 118-160-227-172.dynamic.hinet.net
※ 編輯: dafei 時間: 2012-09-27 00:30:36
※ 看板: TheBigFly 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 375
回列表(←)
分享