顯示廣告
隱藏 ✕
看板 Thai
作者 fah (fox.bbs@ptt.cc)
標題 [轉寄][問題] 泰國話與寮國話的構詞
時間 2010年10月29日 Fri. AM 06:53:02


看板 Language
作者 coreytsai (海綿寶寶)
標題 [問題] 泰國話與寮國話的構詞
時間 Mon Mar  2 02:35:38 2009



  泰文在拼寫外來字時  保留借入外語的拼字形式  因此有很多默音字母
  這些默音字母在衍生字時  會與插入母音結合發音

  satw(動物)→satawasaatr(動物學)
  "t""w"原本都不發音

  mitr(朋友)→mitraphaaph(友情)
  "t""r"原本都不發音

  manusy(人類)→manusayathrrm(人道)
  "s""y"原本都不發音

  而寮文的拼字經過改革後大幅簡化
  完全按照實際發音拼寫  廢除了專門書寫梵文的字母以及默音字母
  所以拼字會變成

        泰文    寮文
  動物  satw    sad

  朋友  mitr    mid

  人類  manusy  manud

  如此一來  寮語在表達"動物學""友情""人道"等詞彙時
  是否會有明顯不同於泰語的發音?
  例如  sad(動物)  加上字根"saad" 成為sadasaad(動物學)
        mid(朋友)  加上字根"phaap"成為midaphaap(友情)
        manud(人類)加上字根"phaap"成為manudatham(人道)

  或是有不同於泰語的構詞法?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.11.68
wagor:雖然不太清楚寮國的情形,不過至少知道他們雖然依實際發音拼1F 03/02 12:44
wagor:寫,但二詞連結時和泰語的發音通常是一樣的.比方說"詞典"寫成
wagor:wat-ja-naanukom(泰:phojanaanukrom),中間插的cha顯然是複合
wagor:時才插入.因此如果一開始就學寮國正書法的話,想必會對複合時
wagor:要插入什麼音感到困惑.話說回來寮國表音正書法也是共產時代
wagor:的產物,本身據說不太固定,而且保守的佛教徒應該比較喜歡詞源
wagor:型正書法,外加寮國本身又極受泰國影響,哪一天改回詞源型正書
wagor:法也很難說.寮國採行表音正書法除亞洲共產黨普遍可見的簡化
wagor:舊文字的想法外,似乎也受民族主義影響,想與泰國有所區隔.
ahamin:泰、寮以及中國傣、壯、布依使用相近的台語系語言10F 03/03 15:27
ahamin:文字卻千差萬別,泰、寮以及傣文字均源於古印度
ahamin:泰文字母約創立於13世紀,寮文11世紀
wagor:查了一下網上僅有的資源,友情拼成mit-ta-phaap,動物學拼成13F 03/04 01:07
wagor:sat-ta-wit-tha-yaa,基本上和泰語都一樣.也許你會覺得r跑哪
wagor:裡去,但實際上這兩個詞理論音是sat-tra-saat和mit-tra-phaap
wagor:但多數泰國人都不會把r發出來,寮國正書法也是如實反映.至於
wagor:maanu(sy)很可惜我在網上查不到,不過我相信和泰文應該一樣吧


--
※ 來源: Disp BBS 看板: Thai 文章連結: http://disp.cc/b/153-HQo
※ 看板: Thai 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 469 
※ 文章分類: 發音
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇