顯示廣告
隱藏 ✕
看板 Thai
作者 fah (fox.bbs@ptt.cc)
標題 [轉寄] Re: [問題] 泰語的子音
時間 2010年10月29日 Fri. AM 06:51:01


看板 Language
作者 wagor (宇宙大帝)
標題 Re: [問題] 泰語的子音
時間 Wed Nov 26 01:43:11 2008


※ 引述《marcustw (馬可)》之銘言:
: 標題: [問題] 泰語的子音
: 時間: Wed Nov  5 01:40:32 2008
:
: 泰語的子音有分中子音、高子音、低子音
: 為什麼會有這樣的區分呢
: 所謂的中高低  是指它的聲調高低
: 還是只是個名稱而已呢
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.160.92.74
: 推 coreytsai:不同類型的子音(低中高)和聲調符號結合時會有不同的聲調  11/05 01:55
: → coreytsai:http://www.learningthai.com/  有一些介紹              11/05 02:00
: 推 coreytsai:http://www.learningthai.com/tones/index.html  聲調    11/05 02:07
: → coreytsai:http://www.omniglot.com/writing/thai.htm  有表格      11/05 02:07
: 推 coreytsai:亦即必須知道每個子音的類別(低中高)以及該類別子音與    11/05 02:12
: → coreytsai:各個聲調符號結合後的調值                              11/05 02:13
: → wagor:原先設計這套文字的主要功能便在於忠實轉寫梵語借詞,經比對   11/06 00:55
: → wagor:後你會發現(1)中子音字對應梵語不送氣清音,(2)高子音字對應   11/06 00:58
: → wagor:梵語送氣清音及三種噝音,(3)低子音字對應梵語送氣/不送氣濁   11/06 01:01
: → wagor:音(含鼻音,流音及半母音).這三類字在聲調上做區別的原因我想  11/06 01:05
: → wagor:是為了替借詞做一個區別,因為至少(2)高子音字(3)低子音字如   11/06 01:07
: → wagor:不以聲調做區別,唸起來是一樣的(當然梵語的送氣濁音和不送氣  11/06 01:08
: → wagor:濁音在泰語裡還是無法區別,但本身送氣濁音即較少出現).至於   11/06 01:10
: → wagor:這樣的文字拿來寫泰語固有詞就要花點功夫,於是才有聲調符號   11/06 01:12
: → wagor:(即在子音字上標1,2,3,+)以及加h-使低子音依高字音的規則變   11/06 01:13
: → wagor:化聲調.此外,寮語的拼法雖然已放棄忠實轉寫梵語借詞,不過仍   11/06 01:18
: → wagor:保留低中高三種子音的分類.                                 11/06 01:18
: 推 coreytsai:樓上真的很專業  不過初學者只要多練習拼字就好了        11/07 12:34
: → coreytsai:我比較有問題的是像waarsaarsaasti  發音waarasaansaat   11/07 12:35
: → coreytsai:泰語的journalism  有兩個r 字母  這類單字有辦法判斷    11/07 12:36
: → coreytsai:何時是r+a  何時是r=n嗎?  亦即  形成複合字時           11/07 12:38
: → coreytsai:有無規律可知是否要插入母音  還是要死記                11/07 12:38
: → coreytsai:雖然插入母音a 的情況是比較多  但每次遇到這種字        11/07 12:39
: → coreytsai:我還是必須查字典確認一下才能放心                      11/07 12:40
====
  泰國話唸梵語詞算是有規則的,這些規則應該在教泰語文字的唸法時就會教
給學生了.
  以您舉的例子,其實是三個梵語基本詞合成的:vara=期間,sara=本質,sastra=
教義,經典.
  按照泰語唸梵語借詞的規則,這三個詞會唸成waan,saan,saat(-tra在泰語裡
通常r不發音,拼寫上會加上karant).詞尾的-a都被省略了.
  在泰語唸梵語借詞的規則裡,詞尾的-a如果不在單詞的尾端,通常會還原出本來
的唸法.可能的情形有二:
(1)一名詞做為prefix之用,例如梵語詞raja"王",在泰語裡單獨唸raat,當prefix
   時就會唸成raacha(皇家的),而這個詞在泰語通常只用做prefix.
(2)兩個詞結合成一詞時,例如梵語詞buddha"佛",泰語裡單獨唸phut,再加上梵語詞
   sasana"教誨",便是佛教phut-tha-saasana.抽象詞彙的結合,例如梵語詞srestha
   "最善"(音set),加上巴利語kicca"義務"(音kit),變成set-tha-kit經濟.
  當然大原則雖然有,但實際上也不太一定.通常兩個借詞合起來詞尾-a會還原,借
詞+泰語詞則不會,但梵語詞phala"果"(音phon)+泰語詞mai"木"會變成phon-la-mai
水果.
  甚至連同一單詞唸法都不見得固定.比方說梵語詞svasti"幸福"泰語裡衍生出
sawat,sawattii兩個差不多的詞,巴利語pakati"天然"唸成pakati或pokkati(意為
通常)都可以.梵語詞木星/木曜brhaspati要唸成pha-reu-sabodi還是phreu-sabodi
也是因人而異.
  您舉的例子裡vara+sara結合成一個詞waarasaan期刊,雜誌,第一個詞尾-a被還
原出來了.這個詞應該是後來人造的抽象詞組.但加上sastra後前一個詞尾-a沒有
還原出來,老實說我也不知道為什麼,想不出三個詞合起來中間二個詞尾-a都出現
的情形,大概是不好唸吧.
  如果是兩個詞合起來,例如梵語dharma"法"(音thaam,即"達摩"),加上sastra,
這樣就會變成thaam-ma-saat法學(也就是淡馬薩=法政大學的名字).數學也是梵語
ganita"算"(音khanit)加上sastra,變成kha-nit-ta-saat.
  結果就像泰語一開始教文字唸法一樣,只有大原則,沒有100%的準則.其實我也
常常不會唸,看到人名更不會唸,有時是本人自己亂拼的.
  泰語的這種唸梵語巴利語借詞的固定方法,你可以想像成日語唸英德法語借詞
都有差不多固定的方法一樣.比方說passport->pasupo-to,Goethe->ge-te,Jeanne
->jan-nu.就像日語pass/path->pasu,rebirth/reverse->riba-su一樣,因為外國
話裡有些音日/泰沒有,因此借來後被迫變成一樣,這也就是梵語送氣清音/不送氣
濁音/送氣濁音到泰語全變成送氣清音(例如:梵kh/g/gh->泰kh).但泰語文字和日
語不同,用許多泰語裡發音相同的文字來忠實紀錄原音(日語外來語偶爾也有人
以文字區別b/v,即使兩者在日語裡發音相同),然後再以聲調來做區別.
  同樣的,泰語這套唸梵語借詞的方法也常運用到後來的英語借詞裡.首先所有的
英語借詞都反映出原來的拼法,然後再以泰語方式來讀.比方說passport會唸成
phat-sa-phoot,pass+port兩個單詞中間夾一個a(當然這也是因人而異,有的人會
講passport).或是lift變成lip,語尾雙子音省略其一,有如梵語-tra結尾.此外因
為沒有sh的音,英語借詞裡會用ch代替,導致一堆人sh,ch分不清楚.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.36.237
coreytsai:讓我想到albam(album)  發音時l後面有a 讀成alabam@@1F 11/26 09:04
coreytsai:雖然非複合詞  可是發音時當作複合詞來對待


--
※ 來源: Disp BBS 看板: Thai 文章連結: http://disp.cc/b/153-HQk
※ 看板: Thai 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 389 
※ 文章分類: 發音 文法 (Grammar)
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇